TRADUCCIÓN NIER - 360 ya disponible

Imagen

Ya disponible la primera versión publica para la 360, si alguien tiene la versión de PS3, podría ir trasteando, si se puede adaptar la traducción y ayudar en la wiki a corregirla.

hilo_traduccion-nier-360-v-0-90-ya-disponible_1542195
yo conocimientos de ingles los justos,pero si os sirbe de algo les presto mi ayuda en lo que haga falta. un saludo
Mejor si los conocimientos son tirando a buenos o muy buenos, para no tener que depender siempre de un traductor online o cosas similares que manchan la calidad del trabajo (he visto cada cosa xDD), si sigues interesado envíame un MP.
Gromber que me han quedado unas dudillas, y como veo el hilo de 360 más técnico te las pregunto por aquí:

- Aunque en su origen es una traducción de 360, ¿se puede portar 100% a PS3?
- Los items, ¿se va a hacer un listado para que quede unificado?
- La edición de los archivos, ¿van como una wiki? Es decir, me haces una cuenta, edito un archivo y se queda ahí, o te tenemos que mandar los archivos modificados?

Ya me cuentas ;D
Buenas.

untold escribió:- Aunque en su origen es una traducción de 360, ¿se puede portar 100% a PS3?


El juego es el mismo, por lo que los textos son los mismo (incluso en los textos de la 360, salen cosas del psnetwork), lo que tenéis que hacer es mirar los usuarios de PS3 que tengan el juego, son los archivos que tiene para poder trabajar con esa versión, no creo que sea muy diferente.

untold escribió:- Los items, ¿se va a hacer un listado para que quede unificado?


No me ha quedado muy claro lo que quieres decir.

Edit: Vale, bueno pues en el foro de 360, varios de los que traducimos hemos tenido algunas preguntas sobre ese tema, sobre traducir algunas ciudades o personajes, para hacerlos todo igual, de todos modos, después de terminar la traducción, tiene que haber revisiones para quedar la traducción lo mas perfecta posible.

untold escribió:- La edición de los archivos, ¿van como una wiki? Es decir, me haces una cuenta, edito un archivo y se queda ahí, o te tenemos que mandar los archivos modificados?
Exacto, los textos de los archivos estan en el wiki, no hay que enviar nada, solo editar desde la web.
Creo que con los items se refiere así se hara un listado para que la traducción sea idéntica en todos los textos
Solo una pregunta, el tema este de la traducción se podria aplicar a cualquier juego y version solo modificando algun archivo?(ya sea eur o usa)o si ya tenemos el backup no nos servira?:S
Meloscomo escribió:Solo una pregunta, el tema este de la traducción se podria aplicar a cualquier juego y version solo modificando algun archivo?(ya sea eur o usa)o si ya tenemos el backup no nos servira?:S


Muy buena pregunta xd , que yo me baje el saboteur y menos ingles y sub español xd. Creo ... que es ruso [mad] y si sale "activar subtitulos" como para encontrarlo xd. A ver si hay suerte y me ahorro de bajarlo entero de nuevo.
Yo se ingles voy a una academia desde los 5 años si quereis ayuda os puedo echar una mano ;D
PD: tengo ps3
snock escribió:
Meloscomo escribió:Solo una pregunta, el tema este de la traducción se podria aplicar a cualquier juego y version solo modificando algun archivo?(ya sea eur o usa)o si ya tenemos el backup no nos servira?:S


Muy buena pregunta xd , que yo me baje el saboteur y menos ingles y sub español xd. Creo ... que es ruso [mad] y si sale "activar subtitulos" como para encontrarlo xd. A ver si hay suerte y me ahorro de bajarlo entero de nuevo.


si si, a mi tambien me paso lo mismo xD, por eso lo digo para evitar lios saber si se podra parchear el backup que ya tengamos y solo con alguna opcion que salgan los subt en español, eso seria lo suyo.
Yo tambien se ingles desde siempre...xD asi que si necesitan ayuda me envian un MP y no tengo ningun problema en traducir "biblias" de texto en ingles ya que actualmente estoi desocupado. Eso si lo traduciria en un español neutro ya que soi Chileno.

Saludos!
[sarcasmo] ¿illo arguno lo traduse al adalú?[/sarcasmo]
Que este proyecto llege a buen puerto ;)
Masterkill escribió:[sarcasmo] ¿illo arguno lo traduse al adalú?[/sarcasmo]
Que este proyecto llege a buen puerto ;)


Que algunos del foro somos andaluces, así que respeto al prójimo.

[Modo sarcasmo andaluz] Tanterao o qué quillo? que yo vivo ner mopu i a minadie me vasila [/Modo sarcasmo andaluz]
DorKAz escribió:Yo tambien se ingles desde siempre...xD asi que si necesitan ayuda me envian un MP y no tengo ningun problema en traducir "biblias" de texto en ingles ya que actualmente estoi desocupado. Eso si lo traduciria en un español neutro ya que soi Chileno.

Saludos!
Solo Castellano, es decir, Español de España.

Gracias, de todas maneras.
Un consejo, te propongo que le deis forma de wiki a la pagina web. Estoy seguro que muchos estarian dispuestos a traducir anonimamente unas cuantas frases sueltas aqui y alla si no hay que pasar por un proceso de obtencion de usuario.

Yo mismo no tengo tiempo para comprometerme en serio, pero me he metido en vuestra pagina esperando un sistema como ese y con intencion de traducir un par de parrafos para echar una mano.
muy wena idea lo de wiki
yo me ofrezco voluntario para inglés pero no tengo ni idea de como hacerlo... asi que si me decís como hay que hacerlo.... os echo una manita

Tengo título de la Escuela Oficial de Idiomas, por si os vale xD

Además soy de Alcalá de Henares nacido y criado aquí asi que no os preocupeis por el castellano
kamino12 escribió:Yo se ingles voi a una academia desde los 5 años si quereis ayuda os puedo hechar una mano ;D
PD: tengo ps3


No te ofendas, pero espero que tu Inglés sea mejor que tu Castellano...

Se escribe "voy" y no "voi" [mamaaaaa]
Helcar escribió:yo me ofrezco voluntario para inglés pero no tengo ni idea de como hacerlo... asi que si me decís como hay que hacerlo.... os echo una manita

Tengo título de la Escuela Oficial de Idiomas, por si os vale xD

Además soy de Alcalá de Henares nacido y criado aquí asi que no os preocupeis por el castellano


Tu di que sí, el castellano autentico es el que se habla en "Madriz" :D ( http://www.frikipedia.es/friki/Madriz_(ciudaz) ). Ahora fuera de bromas, como Madrileño te diré que tenemos nuestras cosas en cuanto al castellano (el laismo ya se presupone...).

Yo creo que con que esta traducción tenga el sello de "payo homologada" es suficiente :P

Entreri escribió:
kamino12 escribió:Yo se ingles voi a una academia desde los 5 años si quereis ayuda os puedo hechar una mano ;D
PD: tengo ps3


No te ofendas, pero espero que tu Inglés sea mejor que tu Castellano...

Se escribe "voy" y no "voi" [mamaaaaa]


Y se escribe "echar" y no "hechar"... espero que escribiese el mensaje en plan irónico, porque me da que de lo contrario tiene un serio problema ^_^
A pesar de que comente que solo podían traducir gente de España, me han enviado un archivo, así por las buenas traducido, sin pedir cuenta ni mirar el wiki, desde la Republica Dominicana, y claro he mirado el archivo y hay algunas cosillas que se nota bastante que es de otro país, por lo que insisto que mejor solo Castellano.

Agradezco el trabajo, que conste.

Saludos

Ahh que se me olvida, vuelvo a comentar que los que tengáis una copia del Nier para PS3, miréis los archivos del juego, para poder trabajar con esa versión.
pom escribió:
Helcar escribió:yo me ofrezco voluntario para inglés pero no tengo ni idea de como hacerlo... asi que si me decís como hay que hacerlo.... os echo una manita

Tengo título de la Escuela Oficial de Idiomas, por si os vale xD

Además soy de Alcalá de Henares nacido y criado aquí asi que no os preocupeis por el castellano


Tu di que sí, el castellano autentico es el que se habla en "Madriz" :D ( http://www.frikipedia.es/friki/Madriz_(ciudaz) ). Ahora fuera de bromas, como Madrileño te diré que tenemos nuestras cosas en cuanto al castellano (el laismo ya se presupone...).

Yo creo que con que esta traducción tenga el sello de "payo homologada" es suficiente :P


Pero con ascendencia salmantina y con ello muchas de las cosas que aquí se dicen y allí no también las tengo en cuenta... además es solo por echar una mano

xD
Yo me ofrezco en lo que necesiteis para la traducción, tengo un nivel de ingés decente, no tengo título pero si viviendo en el extranjero no he muerto de hambre es que la cosa no iva mal xP
Una pregunta, ¿No hay una traducción ya hecha para la versión de XBOX?,¿No son iguales?,¿No se podría portar?
Esto si que es lo que me interesa de la scene, ya me compre el juego en 360 y me lo acabé pero si sale este parche en PS3 y aplicable al juego original me lo compro en PS3 también, grande este juego.
La web del proyecto al menos en lo que es este momento no va. Yo tambien queria traducir algunos juegos hace tiempo y estuve buscando info, pero no encontré nada. Creo que seria genial traducir los Tales of que ahora ni salen de Japón, pero para eso alguien tendria que traducirlos a ingles antes.
loblo está baneado por "troll"
yo se aleman juju
seria factibel trabajar sin tener el juego?
yo tengo un buen nivel de inglés y ps3, pero no tengo el juego (ni tiempo hasta febrero la verdad, malditos exámenes)
si puedo unirme con esas lmitaciones no me importaria colaborar :D
un saludo
Estoy mirando el nier para la ps3 y por lo q veo los archivos estan empaquetados en un solo archivo .SDAT alguien tiene info sobre este tipo de archivo o conoce algun programa para poder desenpaquetarlo?
fermintxu escribió:Estoy bajando el nier para la ps3 y por lo q veo los archivos estan empaquetados en un solo archivo .SDAT alguien tiene info sobre este tipo de archivo o conoce algun programa para poder desenpaquetarlo?

FAIL POR DIOS
se un poco mas discreto XD EOL no da soporte a descargas XD
Ojala haya suerte y sea fácil portar el parche de 360 a PS3, y de paso que sea un parche al vuelo [carcajad]
32 respuestas