Buenas a todos, vengo a anunciar que tengo pensado traducir los siguientes tres titulos de Wii Ware al castellano:
Pokémon Mundo misterioso: ¡Seguid así, escuadrón de aventuras llama!
Pokémon Mundo misterioso: ¡Adelante, escuadrón de aventuras tormenta!
Pokémon Mundo misterioso: ¡A por todas, escuadrón de aventuras luz!
Para empezar os dejo un enlace de la traduccion inglesa, ya que mi traduccion se va a basar en ella:
hilo_traduccion-pokemon-mundo-misterioso-escuadron-de-aventuras-ingles_2376458Pero antes de nada, voy a resaltar que solo se va a basar en cuanto a textos de la historia, todo lo que tenga una localizacion oficial ya sea dentro de la saga principal de Pokémon, como del resto de Pokémon Mundo Misterioso que nos han llegado, sera utilizado en esta traduccion, respetando absolutamente todo el glosario y terminos oficiales que hemos tenido hasta la fecha.
Mas concretamente, voy a basarme en los textos de Exploradores del cielo (los cuales ya tengo bien extraidos en castellano e inglés), para esta traduccion, ya que el juego salio poco despues de ese en Japon y la terminologia usada sera la que habia entonces, la de la cuarta generacion/EdC (si, tendremos ataques con sus nombres antiguos como contador, portazo, recurrente y desenrollar). Otro apunte muy importante son los titulos de este juego, "llama, tormenta y luz" fueron referenciados en Mundo Megamisterioso en forma de objetos, asi que serian sus titulos oficiales de haber llegado -se que hay alguna referencia mas en Megamisterioso de estos titulos, en el caso de que se me pasara agradeceria algun comentario sobre ello, tratare de revisar los textos por si acaso me dejo algo mas-.
Mi plan es que la traduccion sea como si hubiera salido oficialmente, tal cual han hecho con la fantraduccion inglesa, por ahora tengo pensado trabajar solo, pero ando a la espera de que lancen las herramientas los del equipo inglés, del cual segun me han comentado por privado son sencillas de utilizar, pero no descarto en absoluto que a la traduccion le haga falta una correccion de textos (aqui no estoy escribiendo a la perfeccion a proposito, pero en la traduccion seguramente me deje alguna que otra tilde, pero por lo general espero que sea decente, como minimo, todos los terminos y descripciones oficiales ya establecidas, estaran correctamente).
Y seguramente sea necesario un testeo para comprobar que los textos no se salen de los recuadros. A medida sepa como son las herramientas y demas, ire viendo como voy lanzando los parches, quiero que el proyecto tenga transparencia.
En cuando tenga las herramientas y vea como va todo, os informare, eso si, de momento os aviso que el parche inglés da problemas en consolas PAL y que estan tratando de solucionarlo, que en el propio parcheador se arreglaria todo, de ser asi, el parche castellano tambien lo tendria y se podria jugar tanto en Wii como en Dolphin.
Espero no crear muchas expectativas, ganas de traducir hay, lo unico que espero que las herramientas sean faciles de manejar, minimo, si los textos no son graficos, podre traducirlos todos sin problemas y un parche con ataques, habilidades y objetos ayuda muchisimo, ya que es un juego muy ligero en textos de historia y se basa principalmente en la jugabilidad.
Saludos