Traducción Policenauts completada

Por fin voy a poder jugarlo :D La traducción es al inglés. Y para PS1.

http://policenauts.net/english/
Cada vez que se termina una traduccion de alguno juego japones de psx al ingles,me alegra la vida xD.
Genial traducción, aunque este tipo de juegos no me llaman, igual que Snatcher que lo dejé pasada una o dos horas; de hecho en este los primeros minutos me recuerdan a los odiosos juegos de salir de la habitación

Aquí os dejo un vídeo hecho en un momento, si alguna vez me animo subiré alguno más
gelon escribió:Genial traducción, aunque este tipo de juegos no me llaman, igual que Snatcher que lo dejé pasada una o dos horas; de hecho en este los primeros minutos me recuerdan a los odiosos juegos de salir de la habitación

Aquí os dejo un vídeo hecho en un momento, si alguna vez me animo subiré alguno más


gelon, el señor de los videos XD
Ya van varias veces que termino usando tus videos para poner alguna noticia o para mostrar algo a alguien (siempre citando a "gelon de EOL")
Gracias por poner los vídeos en otros sitios ;-), grabo todo lo que resulta curioso o interesante últimamente
Ahora solo falta traducirlo al castellano XD

Salu2^^
oyAm escribió:Ahora solo falta traducirlo al castellano XD

Salu2^^


Espera sentado, se han pegado años en traducirlo al inglés, ¿te crees que van a filtrar su trabajo para que cualquiera venga y lo haga en otro idioma?
solbadguy0308 escribió:
oyAm escribió:Ahora solo falta traducirlo al castellano XD

Salu2^^


Espera sentado, se han pegado años en traducirlo al inglés, ¿te crees que van a filtrar su trabajo para que cualquiera venga y lo haga en otro idioma?


...si, yo lo haria :-?
oyAm escribió:...si, yo lo haria :-?


Creeme, los traductores son muy egoístas en cuanto a dar su fuente se refiere.
Pos muchas gracias. Bajando el parche para aplicarlo éste finde ;)
Gracias por la noticia.

La verdad es que nunca he jugado a este juego por estar en japonés, ahora por fin lo podré entender [360º]
Llevaba años siguiendo este proyecto y más estos últimos meses viendo como iban arreglando bug a bug...pensaba que iba a salir para principios del mes que viene, me jode haberme enterado hoy en vez de hace 4 días cuando salió.

Por cierto, acabo de poner un escueto post en el foro de PS1 con el link al proyecto.
Lo dificil no debe ser tanto traducir el titulo como desmenuzar el programa para hacerlo, ¿no?. Un juego con el que yo estaría dispuesto a ponerme a traducir, sería el samurai showdown RPG, que ya está en inglés, pero nunca he intentado hacer nada así, y no se si sería complicado ponerse a traducir un juego de estos.

¿Alguien conoce como va el tema?.
Dios bendiga a esta gente, ha tardado pero vale la pena.
Ralph escribió:Lo dificil no debe ser tanto traducir el titulo como desmenuzar el programa para hacerlo, ¿no?. Un juego con el que yo estaría dispuesto a ponerme a traducir, sería el samurai showdown RPG, que ya está en inglés, pero nunca he intentado hacer nada así, y no se si sería complicado ponerse a traducir un juego de estos.

¿Alguien conoce como va el tema?.


Coñe, ¿Salió la traducción del Samurai Shodown RPG? Otro que se me ha pasado.

Edit: Pues parece que no, todavía no esta listo:

http://www.romhacking.net/forum/index.p ... 554.0.html

Y si el esfuerzo gordo es hacer una primera traducción, por el proceso de ingeniería inversa que se tiene que realizar y si se preparan bien las rutinas para las fuentes y demás puede ser "trivial" (Trivial respecto a empezar desde cero) añadir nuevos idiomas.

Por cierto, en el capítulo primero de policenauts...
Warning, warning, Spoiler .

¡Se le pueden tocar las tetas a la azafata del vuelo!
wah_wah_69 escribió:Y si el esfuerzo gordo es hacer una primera traducción, por el proceso de ingeniería inversa que se tiene que realizar y si se preparan bien las rutinas para las fuentes y demás puede ser "trivial" (Trivial respecto a empezar desde cero) añadir nuevos idiomas.


Siempre me ha interesado saber como es el proceso de traducir un juego, a partir de una rom dumpeada, por ejemplo. ¿Sabes de alguna pagina para informarme?.
Traducir es muy fácil, solo hay que aprender como funciona el hardware de la máquina del juego que vayas a traducir, aprender su asm y hacer ingeniería inversa de la parte del código que te interese, normalmente las rutinas para las fuentes y texto, puede haber compresión de por medio, por lo que también habría que hacer inginiería inversa del algoritmo en cuestión.

Otras veces hay problemas de espacio al ocupar menos el texto con carácteres japoneses, en el caso de juegos de PC suele ser algo más fácil por que muchas veces el texto viene en formato Shift-JIS o unicode además de la gran variedad de depuradores que hay para PC que facilitan mucho la labor.

Luego por otro lado esta el esfuerzo de la traducción en sí, normalmente es trabajo que se suele dividir, es decir el que se dedica al romhacking no hace la traducción, la mayoría de las veces el script se dumpea, se entrega al traductor y se traduce, una vez traducido se va reinsertando en el juego.

Para aprender, lo mejor es que empieces por algo fácil pero antes empapate bien sobre la máquina en cuestión a la que te vayas a dedicar.

La misma página que puse antes sobre el samurai shodown tiene una sección de documentos técnicos, romhacking.net, pero te advierto que la documentación a veces esta muy desperdigada, o anticuada, o es contradictoria, etc, ya que se trata de documentos no oficiales que se han ido escribiendo según se iba aprendiendo como funcionaban las cosas.
Vamos, que no es solo acceder al texto, si no que el tamaño de los caracteres tiene que coincidir, a menos que modifiques el script que localiza la memoria donde se localiza, o algo así, ¿no?.

Realmente lo veo muy complicado, y si un grupo de varias personas tardan años, yo la llevo clara, pero bueno...
Hombre si se trata de traducir de inglés español, sin tener en cuenta el problema de la ñ y tildes en las vocales, que en principio habría que añadir a la fuente, seguro que con un editor hexadecimal podrías cambiar palabras de la misma longitud, por ejemplo "snow" por "nevá" los caracteres de control ya pueden ser mas complicados.

Puede que haga falta algo más serio como expandir el área de direccionamiento de la rom por el problema del espacio, el castellano da lugar a textos más largos, este mismo problema y en mayor proporción se da cuando se traduce de japonés a inglés, puesto que un texto con kanjis suele ocupar mucho menos que el mismo traducido al inglés u otro idioma con el alfabeto latino.
Vamos, que o pones "nevá", o tienes que modificar directamente el codigo del programa. En teoría modificar el codigo del programa para esto no es mas que una sustitución de datos, lo que me preocupa es que hacerlo sea un rompecabezas sin logica... y luego está el hecho de que no sabría como añadir carácteres nuevos, como la Ñ.
¡Wooooo! Me acabo de enterar de la traducción y venia corriendo a contarlo. Tendré que pasarme más a menudo por aquí [+risas]
21 respuestas