Traducción Samurai Spirits RPG NeoGeo CD

Ya sé que éste juego está maldito y no hay forma de que nadie con conocimientos termine sacando una traducción, pero viendo que ronda un parche que traduce la ISO del japonés a francés mediante el uso de xdelta, me pregunto si habría forma de simplemente "modificar" el parche francés y adaptarlo para cualquier otro idioma, para aplicarlo de nuevo al español o al inglés. Teniendo acceso al parche francés, creo que la cosa se puede simplificar bastante ya que los textos en francés deben estar de algún modo en el parche.

No me importaría traducirlo del japonés o del francés y ciertamente tengo ganas, pero no sé muy bien cómo se descomprimen los archivos para sacar el texto original de los ficheros de la iso, o de los parches de x-delta.

¿alguien con experiencia podría darme algun consejo por dónde empezar? he probado a editar, comparar ficheros y no doy con la codificación correcta, asi que imagino que habría que descomprimirlos de alguna manera, pero no sabiendo el formato original no sé por dónde atajarlo.

Ahí lo dejo, a ver si alguien se anima.

Un saludo.
desconozo el tema de traducirlo y tal pero esperemos que alguien con conocimientos y ganas se anime a hacerlo.
esta cerrado el tema, lastima que se quedase en eso, un intento.
@alex2005 No se si en NeoGeo CD o en Saturn etc sera como en MSX,pero hace años me lie con intentar una traduccion de un juego que ya estaba traducido al Frances,La Valeur de Kogado.

pense que al estar ya en un idioma que podia tratar mas facilmente pues la tarea seria mas facil,pero esque te topas con el problema de encajar los caracteres,te ves obligado en ocasiones a casi inventarte palabras por que la adecuada no cabe y rompe el juego...

es una tarea dura,y ni comparacion con traducir del Japones.

seria genial poder entender este juegazo,a ver si hay suerte,a mi me parece ya un pasote que este en Frances.
No sabía que había parche en francés. Cómo yo entiendo ese idioma, lo voy a buscar. Gracias. En todo caso, sin saber francés y hablando español, deberían entender un 30-45% de lo que se dice.
@emerald golvellius gracias, si, para mi el tema de los caracteres y el curro que pueda llevar no me importa, me lo tomaría como un proyecto personal a largo plazo.
Pero sí me gustaría ver algo de luz, con poder ver dónde están los caracteres sin comprimir y poder trastear con ellos ya sería algo que me motivaría a seguir adelante.
Si tiene la fuente en francés puede ser de 1 byte.
El límite de espacio pues... solo para los que no tenemos idea de programar y recalcular punteros.

Tener que ajustarse mucho al tamaño que está puede dejar una traducción de pena.
Inventarse en una localización se inventa pero sin alejarse del texto original, es adaptar si se hace bien.
Las expresiones nuestras y frases hechas son
lo que veo siempre que en otros sitios no entienden y prefieren todo más literal.
@alex2005 Intenta hablar con quien empezó a traducir el parche en otro hilo. Es complicado porque hace mucho que no entra al foro pero hace meses me dijo que pretendía ceder lo que llevaba avanzado para que otros lo completaran. No he tenido noticias de él desde entonces.
gracias por los comentarios. Lo que veo que podría ser interesante sería, en vez de trastear de nuevo la iso y cogerla del japonés, ir directamente al parche para traducirlo al francés. Este parche está hecho con un programa llamado x-delta, pero no sé cómo llegar a ver el contenido de los ficheros de este parche.
Pudiendo acceder a ellos, creo que sería bastante más fácil, ya que sería coger la misma fuente que del francés y traducir del francés el castellano, pero claro, para eso primero hay que llegar a entender qué se ha hecho en el parche francés.

Hace ya tiempo intenté contactar con el forero que se puso con la traducción al español, pero nunca logré dar con él. No tengo mucho tiempo pero si muchas ganas y me gustaría dedicarle tiempo para poder sacarlo adelante. Pero antes, necesito ver algo de luz :)
No hay que modificar parche,
sino el juego parcheado.

Xdelta al final contiene las diferencias
del archivo original,
y se verá como si comprimes un txt en rar
y lo ves en hexadecimal, es ilegible.

Ips se usa para archivos pequeños
PPF para cds y ahora xdelta es más versátil.
Se usa para archivos que no son iguales en tamaño.
Me habia emocionado y todo al leer el post.

Es uno de los juegos de Neo geo cd que tengo desde que la adquiri, y mira que lo he intentado, pero en Japones... no hay forma de poder jugar.
En frances... bueno, por supuesto es otra cosa, preferiria el ingles, pero oye... si se puede jugar en frances... adelante
@gadesx gracias por la aclaración.

Por lo que tengo entendido los archivos parcheados iran tambien comprimidos en la version francesa.
¿De que forma podria descomprimirlos o visualizar su contenido? He probado con varios editores y codificaciones y no hay manera de dar con nada entendible.

Quiza tenga que ver directamente corriendo el juego en frances y debugueando con algun emulador que lo permita..
Hay que averiguar donde está el texto.
A veces es lo difícil porque
hay codificación que usar para ver el texto,
(Shiftjis en japonés normalmente)
y si hay texto a trozos está comprimido
o encriptado. Puedes preguntar a los del proyecto por si hay suerte.
La maldición continúa [qmparto] [qmparto] [qmparto]
No jugaremos en castellano en la vida
Yo no pierdo la esperanza seguro que algun dia se consigue [oki]
Existe versión en inglés,parcheada de la francesa.
@mcfly A si? La busco pues, gracias!!!
mcfly escribió:Existe versión en inglés,parcheada de la francesa.


pero creo que no está completo al 100%, solo una minima parte
¿Pero con la fuente de letra editada?
He visto muchas traducciones que ni se han empezado por estar la fuente comprimida o encriptada.

Yo solía poner:
á é í ó ú ñ ü ¿ ¡ ... (puntos suspensivos en un espacio) y mayúsculas si hay espacio.
20 respuestas