El equipo de fantraducción de Shenmue II os presenta, tras tres años y medio de trabajo, la primera versión completa de la misma. Esta primera versión tiene la totalidad de los textos y subtítulos traducidos al castellano, no nos dejamos nada a medias.
Esta traducción no tiene nada que ver con los proyectos abandonados de BABEL/YURSOFT/DREAMS ni el proyecto original de Dreamcast.es, aunque tengamos el apoyo moral y técnico de los segundos.
Hemos cambiado algunos términos ya traducidos en las versiones 1.0 BETA a 1.0.3 BETA de la fantraducción de Shenmue I. En concreto, los "movimientos" de artes marciales pasan a llamarse "técnicas", y dos o tres de las mismas han cambiado de nombre. Por si echáis alguna de menos.
La traducción también incluye descensuras varias: Podéis ver más en la página del proyecto.
El parcheador, como de costumbre, solo admitirá copias de respaldo originales de vuestros juegos en formato GDI. Olvidaos de aplicar CDI, MDS, NRG, o lo que sea. La novedad, esta vez, es que el formato de salida puede ser GDI (Para emuladores, sin pérdida de calidad) o CDI (Para consola real, con pérdida de calidad en FMV y voces para que entre en CDs).
Para crear imágenes CDI tendréis que buscar el SDK de CRI ADX y colocar el programa ahxencd.exe en la raíz del parcheador. Como es un material con derechos, no preguntéis por dónde encontrarlo u os arriesgaréis a un baneo.
El parcheador tiene un selector para el idioma de las voces adicionales. El prólogo de Shenhua está en castellano, español latino, o puede quedarse en inglés, mientras que el Digest Movie (Traducido como Anteriormente en Shenmue) solo está doblado al castellano o en V.O.S.E.
Hay varias particularidades en la versión de XBOX: No hemos podido corregir la estatua a la que le falta el Niño Jesús, y la cinta de la casette está en inglés sin subtitular, lo que nos ha obligado a doblar la cinta. Este doblaje adicional no tiene selector de voces. Si la gente lo pide, podemos lanzar una revisión del parcheador que permita hacerlo opcional.
Y, ahora, los créditos del proyecto.
TheFireRed: Co-director del proyecto, traducción, revisión, control de cordura
IlDucci: Co-director y creador del proyecto, traducción, revisión de textos, edición de gráficos, investigador de formatos, director de doblaje, técnico de sonido
SiZious, Manic y Ayla: Programadores del kit de herramientas ShenTrad
PacoChan: Programación del parcheador, herramientas adicionales
Viento: Programación de scripts de conversión de textos
Indiket: Programación de scripts para revisar textos
SkyBladeCloud: Programación adicional, investigación de formato 3D
PA-SE, el_capo, auron_roxas, BELANAR: Equipo original de traducción
Neoblast: Traducción adicional
Jefe Boss, Dxal, MilloAF: Asistencia de mexicano
Viola Rose, Neryko: Gráficos dibujados a mano adicionales
Natsu, Josemalaga1986, Fenix: Testeo en Dreamcast
Ikaken 2011+2012: Testeo en XBOX
xulikotony, Ryo Suzuki, Alejandro Bono: Traductores del material compartido entre juegos
TrueFaiterMan, ConanCimmerio: Revisión de las técnicas de artes marciales
Sistema del parcheador de Dreamcast basado en GDI2DATA por FamilyGuy, modificado por IlDucci. Utiliza programas y código fuente de DC-SWAT, Jörg Schilling y SiZious. Adaptación a formato GDI basada en el código de Sappharad.
El sistema del parcheador de XBOX utiliza los programas exiso (creado por in@fishtank.org) y FFmpeg.
REPARTO DE VOCES:PRÓLOGO DEL JUEGO:Shenhua Ling (Castellano): Laura Peña
Shenhua Ling (Español latino): Rinneichan
ANTERIORMENTE EN SHENMUE:Ryo Hazuki: Jorge Cabanes
Iwao Hazuki: Salvi Garrido
Lan Di: Néstor Moreno
Ine Hawata: Marián Jerez
Masayuki Fukuhara: Fran Espejo
Natsuki Sumiya/Enling Liu: Esther Villanueva
Megumi Mishima: María Lahoz
Nozomi Harasaki: Sara Esteban
Xiuyu Xia: Esther Villanueva
Yaowen Chen: Carlos G.
Keizo Oishi: Héctor Gutiérrez
Gui Zhang Chen: Luisma Albarracín
Shigeo Yamagishi: Félix Ribalta
Chai: Víctor González
Jimmy Yan: Rubén Felis
Charlie Grant: Héctor Gutiérrez
Tony Abrams: David Flores
Terry: Joseba Cordón
Naoyuki Ito: Jesús Valle
Shenhua Ling: Laura Peña
CINTA DE HUANG (XBOX):Jefe mafioso: Mark Marley
Secuaces: Víctor Sánchez, Paul Dubber, Ramón Higuero, Santiago Cruz, Francisco Javier Cruz
Yuan: Isaac Martín
Dependiente de la tienda de cuchillos: Héctor Gutiérrez
Loro de Yuan: Víctor González
Novia 1: Elena Esteban
Novio 1: Santiago Cruz
Baihu: Enrique Carmena
Chico del gato: Víctor Sánchez
Chica del gato: Valle Ruz
Yang: Enrique Carmena
Dou Niu: Víctor González
Dueño de negocio: Nando Vidal
Comensal: Víctor González
Banquero: Francisco Javier Cruz
Clienta del banquero: Elena Esteban
Comentarista: Paul Dubber
Operador de clínica: Juanma Barranco
Madre: Aida Perdiguero
Secretaria: Nicole Rodríguez
Novio de la secretaria: Nando Vidal
Dueño de la tienda Nueve Pájaros: Ramón Higuero
Gui Zhang Chen: Luisma Albarracín
Joy: María Cebrián
Página del proyecto y descarga del parche.Y para terminar: Si alguien intenta preguntar en mi web dónde se puede obtener el juego pretraducido, ganará un viaje para una persona al baneo más cercano.
Bueno, siguiendo los consejos que me han dado algunos usuarios de XBOX, procedo a poner aquí una copia del post oficial para Dreamcast de la traducción de Shenmue II por
Traducciones del Tío Víctor.
Esta es una nueva traducción empezada desde cero, basándome en el léxico que ya tenemos de la traducción del primer Shenmue.
Las herramientas que utilizaremos son las del grupo
ShenmueTrad, creadas por
Manic, Sizious y Ayla, con las nuevas herramientas de
PacoChan y
Viento.
El equipo que conforma la parte de traducción semos
TheFireRed, BELANAR, PASE, auron_roxas y un servidor de ustedes, con la colaboración de
xulikotony,
el_capo,
Viola Rose y el apoyo de SegaSaturno y Dreamcast.es.
Aún estoy mirando cómo se puede hacer el parcheador, estaría interesado en informarme sobre cómo, o bien hacer un parche de forma que se metan los archivos necesarios (No todo el juego) en el disco duro y los lea desde ahí, o bien algún programa que permita meter por línea de comandos archivos dentro de una imagen de XBOX.
Solo irán dobladas dos escenas; la introducción con Shenhua (con la posibilidad de elegir las voces en el idioma original, en Español de España o de América Latina) y el Shenmue Digest Movie del Disco 4 (Con la opción de elegir entre el doblaje en Castellano o ver en Inglés con subtítulos).
Teaser de la intro doblada en CastellanoTeaser de la intro doblada en Español LatinoEn estos momentos, todas las escenas cinemáticas y NPCs de los cuatro discos están traducidos, pero les falta una gran revisión (Ahora mismo es más un borrador de traducción que otra cosa). Se han traducido la mayoría de los mapas que hay por las calles y un buen número de texturas, pero aún faltan.
Debido a los cambios que hay entre la traducción de Dreamcast y la de XBOX, esperamos empezar a trasvasar la traducción de textos en las últimas etapas de la traducción de Dreamcast. Cuando lo hagamos, solicitaré testers para probar la versión parcheada. También quiero dar soporte a un undub JAP.
Aquí os dejo las primeras imágenes de la traducción del disco 1.Vídeo del 29 de diciembre de 2012: La persecución a YuanVídeo del 25 de diciembre de 2013: Buscando dinero y conocimientosVídeo del 18 de noviembre de 2014: Descensura de la cinta de caseteVídeo del 24 de junio de 2015: Tráiler final de lanzamiento