Traducción Tales of the Monkey Island: Episodio 3 disponible

Hola de nuevo, aquí estamos de vuelta con la continuación de las aventuras de nuestro pirata favorito. No iremos a Monkey Island en esta aventura, pero sí que iremos donde el hombre no ha estado nunca ¿o sí?

Imagen


Sé que ya había una traducción hecha, pero, personalmente y sin animo de ofender a nadie, no puedo con las traducciónes al castellano neutro porque quieras o no, siempre acaba algún modismo o expresión que, para el español de a pie, no encaja. Esta traducción (o localización mejor dicho) intenta en la medida de lo posible adaptar el texto al idioma castellano que se habla en España, tratando de evitar cometer errores con "false friends", "phrasal verbs", "idioms", "colocations" y todas esas cosas que tanto nos gustan (draw attention NO ES dibujar atención...) y de cometer el mínimo de faltas de ortografía posible aunque ya adelanto que alguna seguro que se me ha colado.

Imagen

En esta ocasión, Guybrush llega por fin al final de la busqueda de la "esponja grande" y lo que se encuentra...


También he tenido todo el cuidado del mundo en mantener las convenciones de estilo y traducciones de los Monkey Island antiguos (Guybrush Threepwood, valeroso pirata...)

Imagen

De nuevo esa sutil diferencia entre traducir y localizar.


De nuevo me he visto en la tesitura de cambiar partes del guión que en castellano no tedrían sentido o la gracia necesaria para tener un impacto parecido a la versión original, algunas expresiones se han cambiado por otras muy castizas y he modificado o directamente sustituido algunos de los chistes. En concreto los adjetivos usados en un puzle. Pero no creo que haya mayor problema ya que el puzle trata de no repetir, digamos, los "adjetivos," ya lo veréis.


Imagen

Ay tunante...


https://mega.co.nz/#F!o1hh3LwI!LgFwFSX-P5E5VYmpLhS6sA

A disfrutarla.

Voy a intentar en la medida de lo posible seguir traduciendo la saga "Tales..." así como los Sam & Max y Regreso al Futuro, pero con ayuda, si sigo haciéndolas yo solo, no saldrán tan rápido (creo que me llevó una semana y poco el Regreso), así que, si a alguien le apetece echar una mano y se puede comprometer un poco (no mucho), yo creo que un grupo de 4 o 5 personas pueden rematar, sin matarse nada, una traducción de estas en una 7 días laborables, necesito al menos una persona a la que se le dé bien el Gimp o en su defecto photoshop para modificar texturas y no haría falta que supiese inglés. Si a alguien le interesa, que se ponga en contacto conmigo.

Un saludo a todos.

Nota:

Es probable que los parches tal cual no funcionen en las versiones de Steam, se hicieron para las versiones tal cual descargadas de la página de Telltale. Ahora, los archivos de traducción, una vez parcheados, funcionan en cualquier versión y no creo que nadie tenga problema encontrando dichas versiones para luego dar el cambiazo, además, si alguien se quiere entretener y hacer un parche diferencial para hacer un parche específico para las versiones de Steam, que se sienta totalmente libre de hacerlo. Gracias.
Gracias por la traduccion al Español de españa, es verdad que si existia una traduccion realizada ya hace mucho tiempo que fue con la que ya me pase el juego, pero dentro de un par de años o asi si me da por rejugar el juego, lo hare con la traduccion al español españa, si me acuerdo claro.
exitido escribió:...Español normal...la traduccion al español de verdad...


Bueno, lo último que queremos es que se nos llene el hilo de discusiones sobre que castellano es mejor, así que ¿por qué no nos referimos a él como castellano o español de España?

Slds.
Pues si no me dijeras que esa traduccion la has hecho tu me creeria que es la oficial, vaya curro.

Gracias de antemano para cuando juegue
Puzzle está baneado por "saltarse baneo temporal con un clon"
jackic escribió:
exitido escribió:...Español normal...la traduccion al español de verdad...


Bueno, lo último que queremos es que se nos llene el hilo de discusiones sobre que castellano es mejor, así que ¿por qué no nos referimos a él como castellano o español de España?

Slds.


El verdadero Español-Castellano es el de España, lógico. Español = España

¿Donde se habla el verdadero Frances? ¿En África o en Francia? Obvio, en Francia.

¿Donde se habla el verdadero Ingles? ¿En USA o Inglaterra? Pues en Inglaterra, obvio

Pues lo mismo con el Español-Castellano, el verdadero es el de ESPAÑA. obvio, evidente, lógico. De tres formas te lo digo.

Ingles - Inglaterra
Francés - Francia
Español - España
Vale, es que no me había dado cuenta de que los demás hablan español "de mentira" o "anormal", como el nuestro es el normal y de verdad... esto era OBVIAMENTE lo que no quería, muchas gracias.
Pues muchísimas gracias por esta traducción y por las que vengan.
Particularmente espero impaciente la del Sam & Max al no haber aún ninguna traducción, sea en español neutro o de España. Aunque también se agradece y mucho tener traducciones mejoradas de las ya existentes. :)
En cuanto a lo del photoshop he hecho mis pinitos con bastantes retoques (como algún que otro montaje o cambiar la fecha errónea a 200 fotografías con el tampón de clonar y algo de paciencia) , si quieres podría intentar hacer algo en mis ratitos libres (que por desgracia no son muchos :-P), lo que veo más complicado es imitar el tipo de texto utilizado en las imágenes sin disponer de las fuentes "oficiales".

Si sigues adelante aquí tienes un voluntario, envíame las imágenes e intentaré darte una mano.

Saludos.
Pues a finales de marzo sale en Europa en formato físico, con dos ediciones, la premium y la de coleccionista. Esperemos que alguna distribuidora se atreva y la saque en España, a ser posible doblada y no sólo traducida :-|

Imagen
Visto el ninguneo que tuvimos que sufrir aquí con la segunda temporada del Sam & Max tengo pocas esperanzas la verdad... :(
Ang3l escribió:Pues a finales de marzo sale en Europa en formato físico, con dos ediciones, la premium y la de coleccionista. Esperemos que alguna distribuidora se atreva y la saque en España, a ser posible doblada y no sólo traducida :-|

Esperemos que si, porque el doblaje de la 3ª parte era muy bueno, y la voz que escogieron para Guybrush le pega al 100%
Ang3l escribió:Esperemos que alguna distribuidora se atreva y la saque en España, a ser posible doblada y no sólo traducida :-|


Yo dudo que hasta se venda en españa
Streamer escribió:Particularmente espero impaciente la del Sam & Max al no haber aún ninguna traducción, sea en español neutro o de España. Aunque también se agradece y mucho tener traducciones mejoradas de las ya existentes. :)
En cuanto a lo del photoshop he hecho mis pinitos con bastantes retoques (como algún que otro montaje o cambiar la fecha errónea a 200 fotografías con el tampón de clonar y algo de paciencia) , si quieres podría intentar hacer algo en mis ratitos libres (que por desgracia no son muchos :-P), lo que veo más complicado es imitar el tipo de texto utilizado en las imágenes sin disponer de las fuentes "oficiales".

Si sigues adelante aquí tienes un voluntario, envíame las imágenes e intentaré darte una mano.

Saludos.


Buenas, no te impacientes mucho más porque no voy a tardar demasiado(lo más tardar el Viernes 12) en sacar la de "Sam & Max : The Penal Zone" (¡con sorpresa!) y tomo nota de lo de las texturas para futuros proyectos.

Slds.
Disponible episodio 2.

Slds.
Muchas gracias! Así da gusto jugar :)
Muy buen trabajo. Se agradece!
14 respuestas