traducciones en cube

pos eso, me kise comprar el need for speed underground 2 pa la cube y con la ilusion que tenia me entere que estaba integramente en ingles, vaya desastre, y paso de comprarmelo para luego tener que traducirlo todo mentalmente, mientras que los de PS2 o XbOX te viene con las voces dobladas y todo, una autentica lastima, ademas lo mismo me a ocurrido con el tony hawk underground 2, puro ingles. ¿pero que pasa? PS2 y XBOX se acuerdan del mundo español y los usuarios de CUBE tenemos que conformarnos con un juego en ingles. QUE PUTADA.
A lo mejor a algunos no les parece un problema el juego en ingles, pero ami me parece que un juiego pierde el 50% de su encanto solo por eso.
Ahi esta mi opinion, un saludo. [snif]
tienes toda la razon. Lo malo es ke mis colegas a mi me dicen k lo unico bueno k tiene la cube es ke tiene mas juegos traducidos de la X-box y la play 2. Me parto.
el de xbox tmp está en castellano, el unico que lo está es el de ps2. De tods maneras tmp es un must have ni nada por el estilo, anoser que te guste mucho el tunning. Un saludo.
el juego es mejor en ingles, pierde todo su saber oginal al traducir, traducir mentalmente? que pasa con ustedes espanoles que no saben ni como decir hola en ingles.... y los doblajes espanoles son mierdas.
si si, lo que tu digas ignorante de la vidaa xDD (que de tontos hay en el mundo)
Evangelion-01 escribió:el juego es mejor en ingles, pierde todo su saber oginal al traducir, traducir mentalmente? que pasa con ustedes espanoles que no saben ni como decir hola en ingles.... y los doblajes espanoles son mierdas.


Un poco de respeto tio que atí nadie te a dicho nada. De decir hola en ingles a entender un juego hay mucha diferencia pero dejando eso aparte, que pasa que no pueden nisiquiera sacar el juego subtitulado? Así el doblaje sería el ingles pero todos podríamos entender el juego. De todas maneras aunque en general los doblajes a español son bastante malos tmb hay excepciones no? Venga buen royo.
Evangelion-01 escribió:el juego es mejor en ingles, pierde todo su saber oginal al traducir, traducir mentalmente? que pasa con ustedes espanoles que no saben ni como decir hola en ingles.... y los doblajes espanoles son mierdas.


pos si no te gustan los españoles por lo catetos q somos no se q haces en esta web, vete cn tus amigos los no catetos yankis.

Y eso de q el doblaje es una mierda eso sera pa ti pq los españoles son los mejores segun muxa gente y no son 4 catetos.

buenas noxes

PD: nosotros sabemos por lo menos dnd estan los paises...
Pues yo creo q el mejor dobleje es el que cada uno entienda mejor y el que le haga meterse mas en el juego al usuario, no hay mejor doblaje que otro...
Hay doblajes como el del Metal Gear Solid de psx y hay traducciones como la del Metal Gear Ghost Babel. Para mi resulta obvio que para hacer una traduccion como la del segundo se la pueden meter directamente por el culo. La del primero era bastante buena, aunque no se si hace justicia a la version americana, que es sublime.
Mi opción? Los dos idiomas juntitos y poder elegir, el Twin Snakes me lo pasé directamente en ingles subtitulado en ingles, total, la historia ya me la se y asi repaso. Con la capacidad de los DVD se agradece esa posibilidad, todas las peliculas en DVD me pillo version original normalmente subtitulada en idioma original.
Aun recuerdo haber visto una version de Shaolin Soccer en chino subtitulado en chino e ingles creo, eso si es calidad y lo demas tonterias XD.
Evangelion-01 escribió:el juego es mejor en ingles, pierde todo su saber oginal al traducir, traducir mentalmente? que pasa con ustedes espanoles que no saben ni como decir hola en ingles.... y los doblajes espanoles son mierdas.


ni tanto (es komo si yo te digo pq no sabes nada de catalan, pq seguramente tendras en ingles y el español en tu dia a dia tan a la par como yo el catalan y el español)

KAISER-77 escribió:
pos si no te gustan los españoles por lo catetos q somos no se q haces en esta web, vete cn tus amigos los no catetos yankis.

Y eso de q el doblaje es una mierda eso sera pa ti pq los españoles son los mejores segun muxa gente y no son 4 catetos.

buenas noxes

PD: nosotros sabemos por lo menos dnd estan los paises...


ni tan poco (no hay ke ser tan intolerante por no decir algo peor k estoy de estos comentarios hacia los de fuera hasta...)

es cierto k los doblajes pueden ser una mierda a veces pero lo ke dice eraso es lo mas cierto. juegos en los ke hablan a lo yankie rapero molan muxo en VO pero no esta de mas ke te pongan algo de subtitulos pq intentar entender el ingles callejero de muxos juegos es imposible incluso sabiendo ingles. i en el caso particular de NFSU2 yo e jugado al de PS2 i no esta nada mal el doblaje
Según mi parecer, opino que si bien es cierto que disfrutar de un juego traducido y doblado correctamente a tu idioma es muy agradable, hay que reconocer también (por mucho que no nos guste) que el juego gana mucho si mantiene diálogos y textos en el idioma original, (que da la casualidad que en la mayoría de los casos es inglés, pero no tendría por qué ser siempre así ni mucho menos...).

De hecho, es totalmente comprensible, ya que cada idioma posee sus propias expresiones idiomaticas, ý tiene diferentes maneras de expresar determinadas ideas, que no siempre se traducen de la manera más conveniente.

En resumen, creo que el idioma no debería ser un impedimento a la hora de adquirir un videojuego (a menos que sea insalvable, como en el caso del japonés), y deberíamos abrirnos a tales circunstancias. Además, nos guste o no, las distribuidoras y productores acabarán haciendo lo que consideren más conveniente, ergo resultará en mayor beneficio para todos el adoptar una actitud más flexible a este respecto.

Un saludo,

CU!
Raistllin escribió:Según mi parecer, opino que si bien es cierto que disfrutar de un juego traducido y doblado correctamente a tu idioma es muy agradable, hay que reconocer también (por mucho que no nos guste) que el juego gana mucho si mantiene diálogos y textos en el idioma original, (que da la casualidad que en la mayoría de los casos es inglés, pero no tendría por qué ser siempre así ni mucho menos...).

De hecho, es totalmente comprensible, ya que cada idioma posee sus propias expresiones idiomaticas, ý tiene diferentes maneras de expresar determinadas ideas, que no siempre se traducen de la manera más conveniente.

En resumen, creo que el idioma no debería ser un impedimento a la hora de adquirir un videojuego (a menos que sea insalvable, como en el caso del japonés), y deberíamos abrirnos a tales circunstancias. Además, nos guste o no, las distribuidoras y productores acabarán haciendo lo que consideren más conveniente, ergo resultará en mayor beneficio para todos el adoptar una actitud más flexible a este respecto.

Un saludo,

CU!



Uffff, aver... hay juegos... y juegos... yo con el idioma ingles mas o menos controlo, pero traducir cosas me parece un esfuerzo mental que no quiero hacer cuando juegue a un juego. Existen juegos, que como bien se dijo anteriormente, no son un must have, (vease NFSU2 o Tony Hawks Und2), pero por ejemplo hay juegos como Zelda, que una de sus principales fuertes es el argumento y la historia, y yo una historia que no me viene en mi idioma me resulta "incomodo" de leer. He leido post en los que "invitan" a jugar a Ocarina of time, pero yo no podria jugar a un juego asi en ingles, porque la historia tarde o temprano se me haria pesada.
En conclusion, jugar a los videojuegos es una distraccion, y para mi los textos en determinados juegos es esencial que esten en mi idioma (ya no para entenderlos, sino para entenderlos sin tener que hacer esfuerzos mentales). Y si un juego esta en ingles y me gusta mucho, a lo mejor me lo compro, pero puede que me decante por otro, porque a mi me gustan las cosas que esten en mi idioma, porque sino me iba a vivir a Londres :-P jejejejeje...
Personalmente prefiero que las voces de los juegos vengan en su idioma original (como también me gusta ver las películas). Eso sí, los textos traducidos. También destacar que hay exepciones, como por ejemplo el rebel strike, que pararte a leer los subtítulos el medio de una batalla, pues como que no :-|

Saludos
yo en todo momento me refiero a los textos, las voces me dan igual en que idioma esten...
d_negro escribió:Uffff, aver... hay juegos... y juegos... yo con el idioma ingles mas o menos controlo, pero traducir cosas me parece un esfuerzo mental que no quiero hacer cuando juegue a un juego. Existen juegos, que como bien se dijo anteriormente, no son un must have, (vease NFSU2 o Tony Hawks Und2), pero por ejemplo hay juegos como Zelda, que una de sus principales fuertes es el argumento y la historia, y yo una historia que no me viene en mi idioma me resulta "incomodo" de leer. He leido post en los que "invitan" a jugar a Ocarina of time, pero yo no podria jugar a un juego asi en ingles, porque la historia tarde o temprano se me haria pesada.
En conclusion, jugar a los videojuegos es una distraccion, y para mi los textos en determinados juegos es esencial que esten en mi idioma (ya no para entenderlos, sino para entenderlos sin tener que hacer esfuerzos mentales). Y si un juego esta en ingles y me gusta mucho, a lo mejor me lo compro, pero puede que me decante por otro, porque a mi me gustan las cosas que esten en mi idioma, porque sino me iba a vivir a Londres jejejejeje...


Lo del Ocarina of time siempre te quedará el poder jugarlo con emu en el ordenata que por internet hay una room con el juego traducido (no digo donde porq creo q no está permitido). Yo casi no lo he jugado pero lo tengo como pendiente que tiene pinta de ser juegazo.

Nocrala escribió:Personalmente prefiero que las voces de los juegos vengan en su idioma original (como también me gusta ver las películas). Eso sí, los textos traducidos. También destacar que hay exepciones, como por ejemplo el rebel strike, que pararte a leer los subtítulos el medio de una batalla, pues como que no

Saludos


Yo al igual que tu suelo ver pelis en ingles. Lo que suelo hacer es comprar el DVD y verlo una vez en castellano para pillar bien de que va todo a la primera y después ya verla en ingles para disfrutarla más que me encanta escucharlo en el idioma original. Al igual que el anime lo veo en japo. El rebel strike no está doblado? O el que estaba doblado era el rogue leader 2? Si es así q tal está el doblaje? Un saludo.
El regue leader (rebel assault II) está muy bien doblado. En cambio, rebel Strike (rebel assault III) está en inglés con subtítulos, lo cual es una putada, pues no paran de hablarte durante las misiones XD.

Saludos
Pues al distribuirlo Activision hubiesen metido a Tomás Rubio de doblador así que mejor lo dejen original [maszz] [maszz] [maszz] [maszz]
Todos los juegos en castellano.

El problema es que la gente dice que para como se doblan mejor en ingles, y eso no es. Aqui tenemos dobladores de primer nivel, claro si solo los usamos para las peliculas y cuando hay que doblar un juego cogemos a los que doblan las pelis porno (perdon si hay algun doblador entre nosotros, aunque dudo que les gusten los juegos a los que doblan alguno).

Pues eso, si quieres los juegos en ingles compralo en play.com o alguna de estas que hasta te salen mas baratos, pero lo que no puede ser es que saquen un producto sin ni siquiera ponerle subtitulos en castellano... Vamos que van a cambiar las leyes del pais para que el ingles sea el idioma oficial.

PD: Para mi los juegos no es como una pelicula, que te pierdes las voces originales de los actores que estas viendo, en los juegos siempre se doblan a los personajes, mas que nada pq no suelen ser reales, por lo que estoy seguro que dado que en EEUU no doblan nada, la gente que trabaje en españa haciendo eso lo hara hasta mejor que ellos (si quisieran pagarlo)
Nocrala escribió:Personalmente prefiero que las voces de los juegos vengan en su idioma original (como también me gusta ver las películas). Eso sí, los textos traducidos. También destacar que hay exepciones, como por ejemplo el rebel strike, que pararte a leer los subtítulos el medio de una batalla, pues como que no :-|

Saludos
exactamente, jajaja por que todos los españoles siempre dicen lo mismo, que sus doblajes son los mejores, cree me que no lo son, el doblaje mexicano es mucho mejor, nosotros usamos voces que se parecen a las originales "ustedes no" nosotros dejamos la traduccion casi exacta "ustedes no" etc. ejemplo, dbz la traduccion mexicana es la mas exacta y una que tiene las voces mas parecidas al japones, otro podria ser saint seiya.
Evangelion-01 escribió:exactamente, jajaja por que todos los españoles siempre dicen lo mismo, que sus doblajes son los mejores, cree me que no lo son, el doblaje mexicano es mucho mejor, nosotros usamos voces que se parecen a las originales "ustedes no" nosotros dejamos la traduccion casi exacta "ustedes no" etc. ejemplo, dbz la traduccion mexicana es la mas exacta y una que tiene las voces mas parecidas al japones, otro podria ser saint seiya.


que pesados son los mexicanos me traen hasta los... ya siempre con lo mismo.
si vuestras traducciones son mejores pos meteroslas por donde os quepan tio pero no nos rayeis mas comparandola con las nuestras, que al fin y al cabo hablamos eel mismo idioma, y en este hilo estamos hablando de ingles-español, no de español-latinoamericano.
Siempre que en un foro se habla de doblajes tiene que llegar el tipico sudaca diciendo que sus doblajes son mejores, pos vale macho, para tii! pesados...
para uno el mejor doblaje es con el que se sienta mas identificado, y nosotros nos sentimos mas identificados con el castellano al igual que vosotros os sentiis identificados con vuestro acento, pero no nos comais la cabeza mas vale?
perdon que me ponga asi pero me parece una faLTA de madurez por vuestra parte y tambien me da la sensacion de que no razonais muy bien las cosas...
un saludo. NGO
PD: si decimos que nuestros doblajes son los mejores nos referimos a que son los mejores PARA NOSOTROS.
No se si alguno se acordará de ese juego llamado Black & White de hace unos cuantos años que "Dios" tenía la voz del fulano del anuncio del Pantene Pro V o tu conciencia tenía la voz de Carl Winslow... Yo para eso prefiero más que no estén doblados.
Tengo que decir, que gran parte del inglés que se, lo he aprendido con juegos como Zelda y similares.
primero que nada, es mexicano, no latino y segundo, soy mexicano no sudaca, si te vazas en region, seria norte americano. que ignorante [buuuaaaa]
Ya podría Nintendo (y otras compañías) traducir sus juegos en inglés (obvio) y en español en AMÉRICA.

Sólo algunas lo hacen (Sega, Ubisoft)

Saludos....
Pues la verdad es que la mayoria de juegos que saca nintendo estan traducidos al castellano, mientras que los de play hay muchos que estan en ingles (sobre todo rpg's buenos) y eso es un asco, los unicos que suelen estar en ingles son los multiplataforma y si a eso le añadimos los de EA que todos sabemos el jueguecito que tiene con Sony esta claro porque lo han sacado el NFSU2 en castellano pa su consola mientras que en las demas lo han "bloqueado" dejandolo en ingles.

En cuanto a si es mejor traducir un juego o no pues depende, muchas veces fastidian las traducciones vease el famoso Halo2 que teniendo una historia seria a mi la intro me parece de risa o por ejemplo cada vez que aparece el traductor del Broken Sword (que no se como se llama) que el hombre tiene que ser pariente de alguien porque sino no lo encuentro sentido.

En esos casos lo mejor es dejar el idioma original y unos subtitulos que no hacen mal a nadie.
En cambio si se curran la traduccion pues genial asi el juego llega a mas gente que no tiene porque conocer el idioma.

Bueno pues ahi esta mi opinion, un saludo, Sae Ling ^^
Mildow escribió:PD: Para mi los juegos no es como una pelicula, que te pierdes las voces originales de los actores que estas viendo, en los juegos siempre se doblan a los personajes, mas que nada pq no suelen ser reales, por lo que estoy seguro que dado que en EEUU no doblan nada, la gente que trabaje en españa haciendo eso lo hara hasta mejor que ellos (si quisieran pagarlo)


En ese punto tienes razón, pero también hay que tener en cuenta que el guión del juego se escribe en un idioma determinado, y por lo tanto ese idioma siempre será el más fiel a la idea original de quien lo haya escrito. ;)

Saludos.
LinkGCN escribió:Ya podría Nintendo (y otras compañías) traducir sus juegos en inglés (obvio) y en español en AMÉRICA.

Sólo algunas lo hacen (Sega, Ubisoft)

Saludos....
bueno, ojala que pronto todo tenga doblaje mexicano, halo 2 ya lleva y pues creo que mas juegos de microsoft llevaran que bueno [toctoc]
Evangelion-01 escribió:primero que nada, es mexicano, no latino y segundo, soy mexicano no sudaca, si te vazas en region, seria norte americano. que ignorante [buuuaaaa]


Mira lo de latinoamericano la he cagado lo reconozco, pero lo de sudaca me refiero (y siempre he creido que era) por SUR DE LO EEUU, no por sudamerica, pero deja de meterte con los terminos que utilizo y habla del tema en cuestion, IGNORANTEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!

PD: Si nos ponemos asi, yo te enseñare a ti a escribir "BASAS" no "VAZAS"
Otra cosa que podría hacer Nintendo de América, es lanzar un juego en inglés, y ya más tarde cuando salga en Europa (que los juegos alá son multiidiomas), sacar como una V2 en América que sí traería los juegos traducidos a varios idiomas.....

Aunque me da a mí que nunca harán algo así [tomaaa]
Evangelion-01 escribió:bueno, ojala que pronto todo tenga doblaje mexicano, halo 2 ya lleva y pues creo que mas juegos de microsoft llevaran que bueno


Me parece bien lo que dices siempre y cuando ese doblaje sea para vosotros. Además que si tu quieres doblajes malos como el del Halo 2 (porq es malo) tu mismo, yo prefiero tenerlo en ingles que así. Si estuviese en mexicano pero bien doblado sería otra cosa. A todo esto no se a que viene hablar de microsoft en un post sobre juegos de cube.
d_negro escribió:
Mira lo de latinoamericano la he cagado lo reconozco, pero lo de sudaca me refiero (y siempre he creido que era) por SUR DE LO EEUU, no por sudamerica, pero deja de meterte con los terminos que utilizo y habla del tema en cuestion, IGNORANTEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!

PD: Si nos ponemos asi, yo te enseñare a ti a escribir "BASAS" no "VAZAS"
jajaja, pues si nos ponemos haci, muchos en este foro hablan como mierda, que ni se les entiende [+risas], y no, sur america es de colombia para abajo, de mexico para abajo es centro america y de mexi para arriva es norte america.... ponte a ver un mapa no?
Joer Evangelion, apenas he leido un par de replicas tuyas en este post y ya me tienes HARTO, si no conociera a los responsables de PlayerChoice pensaria q todos los sudamericanos son como tu ¬¬U

Haz el favor de dejarnos en paz o, al menos, callarte en este post pq, para decir chorradas, lo mejor q puedes hacer es NO ESCRIBIR [uzi] [uzi]
jajaja, pues si nos ponemos haci, muchos en este foro hablan como mierda, que ni se les entiende , y no, sur america es de colombia para abajo, de mexico para abajo es centro america y de mexi para arriva es norte america.... ponte a ver un mapa no?


Aplícate el cuento en lugar de tocar las pelotas :Ð
Es sorprenderte las pamplinas que se pueden leer aquí por culpa de la ignorancia. La ignorancia de Microsoft que cree que todos los usos del español son iguales cuando no tiene nada que ver el de España con el de México o el de Venezuela. Y la ignorancia nuestra que nos empeñamos en enfrentarnos cuando lo lógico es exigir un doblaje digno para la zona donde vivimos y no imponer el nuestro al de los demás.
jejeje, weno, dejemos a un lado los comentarios absurdos del "mexicano listillo" y centremonos en el tema en cuestion. Yo lo que pienso es que tanto Microsoft como Nintendo deberian aprender a diferenciar (como bien han dicho por ahi) el español de España con el español de AMERICA, ya que nosotros estamos acostumbrados a escuchar nuestro acento y alli en AMERICA estan acostumbrados al suyo. Por tanto:

ESPAÑA --> Juegos en acento castellano (español de ESPAÑA)
SUDAMERICA O DONDE COÑO SEA (NI ME IMPORTA)--> Juegos en su acento.

Y TODOS CONTENTOS! xD

PD: Se donde estan los paises, pero lo que dudo es que TU SEPAS DONDE ESTA ESPAÑA
McPapa escribió:Es sorprenderte las pamplinas que se pueden leer aquí por culpa de la ignorancia. La ignorancia de Microsoft que cree que todos los usos del español son iguales cuando no tiene nada que ver el de España con el de México o el de Venezuela. Y la ignorancia nuestra que nos empeñamos en enfrentarnos cuando lo lógico es exigir un doblaje digno para la zona donde vivimos y no imponer el nuestro al de los demás.
si verdad? pues todas las compañias deberian de dejar de sacar juegos con doblaje español en latino america no? ellos hacen eso todo el tiempo y no nos ponemos a llorar [toctoc]
Evangelion-01 escribió:si verdad? pues todas las compañias deberian de dejar de sacar juegos con doblaje español en latino america no? ellos hacen eso todo el tiempo y no nos ponemos a llorar [toctoc]


¿¿¿Porque te empeñas en discutir con todo el mundo imponiendo tus ideas???? Callate cojonees y deja que la gente diga lo que quiera, por cierto aqui nadie llora por eso (o al menos eso creo yo)...
yo encuentro una estupides enorme que
en la zona pal en españa sobre todo ponga
subtitulos, y voces en español en los juegos..... puesto que son el pais en la region que habla en español (rebundo)

en cambio aca en america llegan todos los games en ingles
y nadie se queja... o sera que no saben ingles en españa?

ingles es basico nosotros los 3º mundistas entendemos los games en ingles por q los 1º mundistas no?

que raro no-?
Evangelion-01 escribió:si verdad? pues todas las compañias deberian de dejar de sacar juegos con doblaje español en latino america no? ellos hacen eso todo el tiempo y no nos ponemos a llorar


Si leemos lo que yo escribí:

Autocita ;) escribió:La ignorancia de Microsoft que cree que todos los usos del español son iguales cuando no tiene nada que ver el de España con el de México o el de Venezuela. Y la ignorancia nuestra que nos empeñamos en enfrentarnos cuando lo lógico es exigir un doblaje digno para la zona donde vivimos y no imponer el nuestro al de los demás.


Es EXACTAMENTE lo que quiero decir. En ESPAÑA, doblaje CASTELLANO. En LATINOAMERICA, doblaje LATINOAMERICANO.

Así se respetarían los modismos propios de cada zona. Y no es cuestión de llorar, si no de EXIGIR un producto con un minimo de calidad, ya que no olvidemos que pagamos una barbaridad por los jueguecitos de marras....para que luego o no vengan doblados o vengan con usos equivocados de nuestra lengua.

La verdad es que no veo ofensa ninguna en mis palabras, ni victimismo cómo para decir que los españoles estamos siempre llorando :-?

Y si leemos perlas como:

Penetreitor_666 escribió:ingles es basico nosotros los 3º mundistas entendemos los games en ingles por q los 1º mundistas no?


entenderás que es de puro ignorante meterse con los españoles porque una compañia de videojuegos no hace bien su trabajo en América...en vez de criticar a la susodicha compañia.

En fin, parece que algunos no leeis bien los post. o bien sólo posteais para crear polémica...lo cual me parecería tristismo [snif]
39 respuestas