› Foros › Retro y descatalogado › GameCube › Juegos
Evangelion-01 escribió:el juego es mejor en ingles, pierde todo su saber oginal al traducir, traducir mentalmente? que pasa con ustedes espanoles que no saben ni como decir hola en ingles.... y los doblajes espanoles son mierdas.
Evangelion-01 escribió:el juego es mejor en ingles, pierde todo su saber oginal al traducir, traducir mentalmente? que pasa con ustedes espanoles que no saben ni como decir hola en ingles.... y los doblajes espanoles son mierdas.
Evangelion-01 escribió:el juego es mejor en ingles, pierde todo su saber oginal al traducir, traducir mentalmente? que pasa con ustedes espanoles que no saben ni como decir hola en ingles.... y los doblajes espanoles son mierdas.
KAISER-77 escribió:
pos si no te gustan los españoles por lo catetos q somos no se q haces en esta web, vete cn tus amigos los no catetos yankis.
Y eso de q el doblaje es una mierda eso sera pa ti pq los españoles son los mejores segun muxa gente y no son 4 catetos.
buenas noxes
PD: nosotros sabemos por lo menos dnd estan los paises...
Raistllin escribió:Según mi parecer, opino que si bien es cierto que disfrutar de un juego traducido y doblado correctamente a tu idioma es muy agradable, hay que reconocer también (por mucho que no nos guste) que el juego gana mucho si mantiene diálogos y textos en el idioma original, (que da la casualidad que en la mayoría de los casos es inglés, pero no tendría por qué ser siempre así ni mucho menos...).
De hecho, es totalmente comprensible, ya que cada idioma posee sus propias expresiones idiomaticas, ý tiene diferentes maneras de expresar determinadas ideas, que no siempre se traducen de la manera más conveniente.
En resumen, creo que el idioma no debería ser un impedimento a la hora de adquirir un videojuego (a menos que sea insalvable, como en el caso del japonés), y deberíamos abrirnos a tales circunstancias. Además, nos guste o no, las distribuidoras y productores acabarán haciendo lo que consideren más conveniente, ergo resultará en mayor beneficio para todos el adoptar una actitud más flexible a este respecto.
Un saludo,
CU!
d_negro escribió:Uffff, aver... hay juegos... y juegos... yo con el idioma ingles mas o menos controlo, pero traducir cosas me parece un esfuerzo mental que no quiero hacer cuando juegue a un juego. Existen juegos, que como bien se dijo anteriormente, no son un must have, (vease NFSU2 o Tony Hawks Und2), pero por ejemplo hay juegos como Zelda, que una de sus principales fuertes es el argumento y la historia, y yo una historia que no me viene en mi idioma me resulta "incomodo" de leer. He leido post en los que "invitan" a jugar a Ocarina of time, pero yo no podria jugar a un juego asi en ingles, porque la historia tarde o temprano se me haria pesada.
En conclusion, jugar a los videojuegos es una distraccion, y para mi los textos en determinados juegos es esencial que esten en mi idioma (ya no para entenderlos, sino para entenderlos sin tener que hacer esfuerzos mentales). Y si un juego esta en ingles y me gusta mucho, a lo mejor me lo compro, pero puede que me decante por otro, porque a mi me gustan las cosas que esten en mi idioma, porque sino me iba a vivir a Londres jejejejeje...
Nocrala escribió:Personalmente prefiero que las voces de los juegos vengan en su idioma original (como también me gusta ver las películas). Eso sí, los textos traducidos. También destacar que hay exepciones, como por ejemplo el rebel strike, que pararte a leer los subtítulos el medio de una batalla, pues como que no
Saludos
exactamente, jajaja por que todos los españoles siempre dicen lo mismo, que sus doblajes son los mejores, cree me que no lo son, el doblaje mexicano es mucho mejor, nosotros usamos voces que se parecen a las originales "ustedes no" nosotros dejamos la traduccion casi exacta "ustedes no" etc. ejemplo, dbz la traduccion mexicana es la mas exacta y una que tiene las voces mas parecidas al japones, otro podria ser saint seiya.Nocrala escribió:Personalmente prefiero que las voces de los juegos vengan en su idioma original (como también me gusta ver las películas). Eso sí, los textos traducidos. También destacar que hay exepciones, como por ejemplo el rebel strike, que pararte a leer los subtítulos el medio de una batalla, pues como que no
Saludos
Evangelion-01 escribió:exactamente, jajaja por que todos los españoles siempre dicen lo mismo, que sus doblajes son los mejores, cree me que no lo son, el doblaje mexicano es mucho mejor, nosotros usamos voces que se parecen a las originales "ustedes no" nosotros dejamos la traduccion casi exacta "ustedes no" etc. ejemplo, dbz la traduccion mexicana es la mas exacta y una que tiene las voces mas parecidas al japones, otro podria ser saint seiya.
Mildow escribió:PD: Para mi los juegos no es como una pelicula, que te pierdes las voces originales de los actores que estas viendo, en los juegos siempre se doblan a los personajes, mas que nada pq no suelen ser reales, por lo que estoy seguro que dado que en EEUU no doblan nada, la gente que trabaje en españa haciendo eso lo hara hasta mejor que ellos (si quisieran pagarlo)
bueno, ojala que pronto todo tenga doblaje mexicano, halo 2 ya lleva y pues creo que mas juegos de microsoft llevaran que buenoLinkGCN escribió:Ya podría Nintendo (y otras compañías) traducir sus juegos en inglés (obvio) y en español en AMÉRICA.
Sólo algunas lo hacen (Sega, Ubisoft)
Saludos....
Evangelion-01 escribió:primero que nada, es mexicano, no latino y segundo, soy mexicano no sudaca, si te vazas en region, seria norte americano. que ignorante
Evangelion-01 escribió:bueno, ojala que pronto todo tenga doblaje mexicano, halo 2 ya lleva y pues creo que mas juegos de microsoft llevaran que bueno
jajaja, pues si nos ponemos haci, muchos en este foro hablan como mierda, que ni se les entiende , y no, sur america es de colombia para abajo, de mexico para abajo es centro america y de mexi para arriva es norte america.... ponte a ver un mapa no?d_negro escribió:
Mira lo de latinoamericano la he cagado lo reconozco, pero lo de sudaca me refiero (y siempre he creido que era) por SUR DE LO EEUU, no por sudamerica, pero deja de meterte con los terminos que utilizo y habla del tema en cuestion, IGNORANTEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!
PD: Si nos ponemos asi, yo te enseñare a ti a escribir "BASAS" no "VAZAS"
jajaja, pues si nos ponemos haci, muchos en este foro hablan como mierda, que ni se les entiende , y no, sur america es de colombia para abajo, de mexico para abajo es centro america y de mexi para arriva es norte america.... ponte a ver un mapa no?
si verdad? pues todas las compañias deberian de dejar de sacar juegos con doblaje español en latino america no? ellos hacen eso todo el tiempo y no nos ponemos a llorarMcPapa escribió:Es sorprenderte las pamplinas que se pueden leer aquí por culpa de la ignorancia. La ignorancia de Microsoft que cree que todos los usos del español son iguales cuando no tiene nada que ver el de España con el de México o el de Venezuela. Y la ignorancia nuestra que nos empeñamos en enfrentarnos cuando lo lógico es exigir un doblaje digno para la zona donde vivimos y no imponer el nuestro al de los demás.
Evangelion-01 escribió:si verdad? pues todas las compañias deberian de dejar de sacar juegos con doblaje español en latino america no? ellos hacen eso todo el tiempo y no nos ponemos a llorar
Evangelion-01 escribió:si verdad? pues todas las compañias deberian de dejar de sacar juegos con doblaje español en latino america no? ellos hacen eso todo el tiempo y no nos ponemos a llorar
Autocita escribió:La ignorancia de Microsoft que cree que todos los usos del español son iguales cuando no tiene nada que ver el de España con el de México o el de Venezuela. Y la ignorancia nuestra que nos empeñamos en enfrentarnos cuando lo lógico es exigir un doblaje digno para la zona donde vivimos y no imponer el nuestro al de los demás.
Penetreitor_666 escribió:ingles es basico nosotros los 3º mundistas entendemos los games en ingles por q los 1º mundistas no?