traducciones, (intentando aprender)

Aviso
Sobre el cierre del foro

Durante más de dos décadas, la pasión por exprimir al máximo el potencial de las videoconsolas ha sido una parte fundamental de EOL. Sin embargo, la masificación del juego en línea (que impide la modificación de la consola para otros usos) y la proliferación de multitud de dispositivos como portátiles de uso general y media centers han ido relegando la scene a un papel más secundario.

En este contexto y, tras ser advertidos de que el contenido de numerosos hilos del foro podría infringir los derechos de propiedad intelectual o industrial de terceros y analizar con nuestro servicio jurídico la situación, hemos decidido cerrar el foro. En consecuencia, tampoco se podrán volver a tratar los contenidos de este foro en otros foros de temática general.
mañan por fin me llega 1 chip pa mi (da cosa instalar tantos y no tener 1) asi que me e propuesto hacer algo que queria desde hace tiempo: tener el naruto traducido, q en japo no me entero mucho (lo tengo original, si no lo tubiera asi no podria jugarlo sin chip) la cosa esque en esto de la scene de cube estoy.. verde lo quye se dice muy verde! se comos e crean isos, se como se mira lo que hay dentro de ellas pero no se donde andan los textos y menos como se modifican [reojillo] me podeis dar alguna explicacion sobre esto? no hace falta q sea mucho, solo para que sepa empezar y luego ya me busco la vida
Aunque pudieras ver el contenido de una .iso o imagen, los archivos de texto (sean dialogos, logos, etc.) vienen encriptados, por lo que hallarlos es dificil (sin tomar en cuenta la desencriptación).

Como ejemplo, puedes buscar sitios de traduccion de juegos de Super Famicom (que son bastantes), para que tengas idea de los procesos que se requieren para ello.

Suerte [bye]
nas

juer como molaria poder saber donde estan los textos....yo en mis tiempos modificaba los credits de los juegos de amiga pero era bastante sencillo entonces ya que la mayoria no estaban encriptados

si sabeis de algun sitio donde salga informacion decirlo

un saludo
Me parece que todavia tendremos que esperar hasta que aparezcan traducciones de games, fijate que en xbox el tema de traducir no hara mas de 2 meses que empezo, con el proyecto de Riddick o el de need for speed,etc...
no es dificil. todo sigue el mismo proceso:
Encuentras archivo que contenga texto-> Abres con editor hexadecimal->busqueda relativa y te curras una tabla->con la tabla substituyes->Cambias los dialogos, pero manteniendo el numero de letras (asi no hay cambios en el tamaño)->Compilas el nuevo archivo en la ISO->quemas y juegas.

Casi tooodo se puede traducir asi. Es el metodo clasico. a la mierda los editores especificos, esto siempre funciona.
La de juegos de Snes, nes, GB, dreamcast... que he traducido siguiendo el mismo metodo, no va a ser GC menos no? :D
Es justo como lo comentaq Icko, pero con el naruto no te va a servir por que no se basa en nuestros caracteres, sino en los caracteres japoneses.
Ademas es muy posible que el texto en los menus del naruto sea una textura aplicada, por lo que traducirlo va a ser poco menos que imposible.

Por otro lado, la busqueda relativa funciona en el 99% de los casos, pero la N64 tiene unas roms muy raras, por lo que parece el acceso a muchos textos de juegos (como por ejemplo el imprescindible BANJO-KAZOOIE) se realiza mediante punteros que muestran los graficos del texto.

Sin idas de olla, olvidate de traducir el Naruto, prueba con cosas mas normalitas que esten en ingles.
punteros... dios como los odie en su dia [poraki] [poraki] [poraki]
En fin, si de verdad quieres traducir el naruto aseurate de q tu pc es comaptible con el teclado oriental, asi como su configuracion, aprender katakana y hiragana, a aplicar texturas a la GC y listo xD
6 respuestas