Traducciones penosas al español

Vamos a recordar aki traducciones penosas al español en ps2.
Yo destacaria el "Haz fallado" del Pes4,o el Perdon!! del DB Budokai 3,en el Torneo. XD
Hagan memoria,señores.


Salduos
La mayoría de Konami.

En los DDR cuando te pasas una cancion en vez de poner Cleared pone BORRADO.

O dice " Has grabado un nuevo Disco " (En vez de un nuevo RECORD)
Se me olvido tambien el Prender/Apagar del SC3 :-P


Saludos!
os acordais del FFVII de Ps1? la traduccion en si era un cumulo de despropositos, pr hubo una frase que me lleguo pq se repetia durante todo el juego, los 'members of the party' eran los 'miembros de la fiesta' ...pa cagarse [carcajad] [carcajad]
el FF VII

El GT4 tiene una buena traducción para mí pero resulta curioso cuando fallas en los carnets y te aparece "REINTENTER" en vez de reintentar xD.

Saludos.
moli_malone está baneado por "Troll"
aunque os parezca raro,a mi me mola tanto el ff7 q me resulta graciosa asta su mala traduccion XD.
La traduccion del saint seiya pal es penosa(UN CABALLERO DEL ZODIACO DICIENDO YUPIE!!????AGGGGGGGG)
Lógico: las traducciones de videojuegos se realizan a ciegas, sin tener el juego delante, sin saber qué se está traduciendo.
En advance Wars , cuando la chica dice : Que no panda el cúnico
Hombre de PS2... los MGS tienen bastantes faltas de ortografía, pero no es nada comparado con el FVII de la ps1 y su "Tifa eres una especie de mujer" o el mítico "Allé voy"
a mi las mejores traducciones me parece las del metal 1 y el time splitters 3

slau22
Dragonfan escribió:Que no panda el cúnico


Esa frase es famosa aqui en Mexico Es del Chapulín colorado
El problema del FF VII es que mientras lo leías tenías que hacer otro doblaje de lo que estabas viendo.

Por ejemplo, cuando Don Corleone (o como se llame) te dice "Estás cerrado" o "Congélate", tienes que pensar en esas frases en inglés para que cobren sentido las frases ("Estás cerca" y "Quieto").

A mi lo de "Que no panda el cúnico", de Advance Wars de GBA, me extraña mucho que se les haya escapado una tan gorda cuando el juego está perfectamente traducido. Yo creo que los de meri han metido la gamba y era un homenaje a "algo" (quizás Chapulín como dice badillo).

Un saludo
Eso sin contar con los cambios de sexo del FFVII, ¿cuantas veces habran dicho Tifa o Aeris "estoy harto" o algo parecido? xD

También añadiré el Mega Man X7 de la PS2 que siguen la costumbre de traducir todo literalmente "You have to give me credit" (sería algo así como "Tienes que reconocer que soy bueno") = "Tienes que darme crédito"...bof...

Pero bueno, nada de esto se puede comparar al mítico "All your base are belong to us" [tadoramo]
Soccer Life esta mal traducido, p.e. al final de las entrevistas en vez de adios te dicen todos.
Dragonfan escribió:En advance Wars , cuando la chica dice : Que no panda el cúnico


¿Seguro que no veías el chapulín colorado mientras jugabas y te liaste?
El FFVII tenía un montón de fallos... pero nada comparable a Suikoden II. Creo que nunca he visto una traducción peor...
El Splinter Cell: Chaos Theory de N-Gage tiene una traducción penosa.
Y el Final Fantasy X de ps2 también. No como mala traducción sino porque si la escuchas en inglés, el 60 % de las veces dicen algo diferente a lo traducido.

Un saludo [bye]
Todas las traducciones de SNK de japonés a inglés tenían un peligro considerable "ingrish le llamaban". Luego al español ya ni os digo...

En el super sidekicks 2 podías poner en castellano (hasta el locutor) y decía FAUL (y lo ponía tal cual) en castellano y se quedaba tan ancho...



Lo de haz fallado del pro evolution es lamentable, pero es que en la lista de ocasiones y goles en los goles pone gole, en lugar de gol...
Sin duda la peor es la de Suikoden 2.
Frases como:
No tenemos ninguna CHANCE de ganar
o LO TOMASTE: medicina
Son demasiado [+risas] Y es mi RPG favorito, me gustaria jugarlo en inglés.

El FFVII es demasiado antiguo para que se lo critique. Es de los primeros juegos traducidos de PSX. Aunque tiene tela la total ignoración al género de los personajes.
Wild Arms 1 tampoco era ninguna maravilla [+risas]
Bueno... pero siempre es mejor una mala traduccion que un buen doblaje con la voz del amigo Stobbart.

Salu2.
DevilKenMasters escribió:Todas las traducciones de SNK de japonés a inglés tenían un peligro considerable "ingrish le llamaban". Luego al español ya ni os digo...


En español, q descojone x_D(enserio, salen frases muy buenas xD)

Actual, creo q las q menos me gusta es la del FFX

"Death awaits you"("La muerte te espera") -> "Esfumate"

Si entiendes lo q dicen las voces, te enteras mas de la historia y todo xD
En los subtitulos cortan bastantes cosas en total

La del MGS2 es buena, pero tiene muchos fallos q parece q se dan por no revisarlo(letras q se meten enmedio de la palabra "Abandfona"[no lo he sacado del juego, es por decir un ejemplo], letras 2 veces seguidas cuando no deben, etc...)
Ah, por no hablar del MGS3
"Desembucha!"
Me duele solo leerlo xD
Suerte q tengo la version americana.
Turyx escribió:Si entiendes lo q dicen las voces, te enteras mas de la historia y todo xD


Eso es cierto, con juegos hablados los subtítulos se dejan cosas a montones. Hace poco me terminé el Shadow of Rome y eran increibles los cambios de los diálogos a subtítulos. Parece que digan: "Ay, esto no cabe entero", y lo cambien para que quepa en una línea.
Lo peor de lo peor siempre serán las traducciones de los juegos de SNK. Es que no recuerdo ninguna que estuviera perfectamente bien, y si en cambio muchas traducciones que simplemente no se entendían. Y no sólo en español, que había algunas en inglés muy lamentables (Samurai Shodown 2 por ejemplo).
y la traduccion de breath of fire V de ps2? esa tambien se luce. Has ahorrado la partida en ver de guardado "save" ahorrar/salvar ..... y asi con todo.
Kirkis escribió:El FFVII es demasiado antiguo para que se lo critique. Es de los primeros juegos traducidos de PSX. Aunque tiene tela la total ignoración al género de los personajes.
Wild Arms 1 tampoco era ninguna maravilla [+risas]


Nah, ni antiguo ni leches, yo no se lo perdono. :P Mucho antes que él estaban las aventuras de Lucasarts, por ejemplo, y esas tenían una traducción cojonuda. Si está mal traducido es por dos razones: porque la versión americana ya de por sí ya tenía una traducción del japonés un poco "rarita" (pero que se podía entender, al menos) y porque al llegar a España, los traductores (que no tenían NPI de lo que traducían, además) cogieron esa traducción americana, trasladaron todos sus fallos al español y además metieron unos cuantos nuevos.

Saludos.
Que va, la traducción al inglés no tiene ningún fallo, los fallos que tenemos nosotros se deben a que traducían directamente del inglés sin jugar el juego (las traductoras fueron 2 mujeres de las cuales podemos ver sus nombres en los créditos, apuntadlas a gente que matar), ya que la mayoría de los fallos son por usar expresiones muy literalmente (lo de los cambios de sexo se entiende también, en inglés los adjetivos no tienen género), por ejemplo, lo de BARRET: "Tifa, eres una especie de mujer" sería equivalente a decir en inglés algo así como que es toda una mujer...
Juas, de SNK hay algunas buenisimas, como esta de Krauser en KOF '96:

Imagen

Pero a ver quien es capaz de superar esta del World Heroes 2 Jet [poraki]

Imagen

Saludos ;-)
Kirkis escribió:Eso es cierto, con juegos hablados los subtítulos se dejan cosas a montones. Hace poco me terminé el Shadow of Rome y eran increibles los cambios de los diálogos a subtítulos. Parece que digan: "Ay, esto no cabe entero", y lo cambien para que quepa en una línea.


A ver, yo acabo de terminar Traducción y esto de recortar los diálogos se hace prácticamente siempre. Tened en cuenta que al escribir unos subtítulos hay unas limitaciones muy estrictas de tiempo y de espacio, por ejemplo suele haber un máximo establecido de 35 caracteres por línea (esto es, 70 caracteres en total) y el subtítulo tiene que permanecer en pantalla el suficiente tiempo como para ser leído con comodidad. De modo que muchas veces sencillamente NO CABE lo que dicen, y por fuerza hay que acortar.

Por no hablar de las prisas que se mete a los traductores de videojuegos y las condiciones en que trabajan, muchas veces sencillamente les es imposible realizar la traducción que les gustaría. Señores, qué es eso de matar al traductor, a NINGÚN TRADUCTOR le gusta hacer una traducción chapucera. Si quieren culpar a alguien, culpen a las compañías.
bof 5: "ahorrar partida"

era multi y lo puse en ingles
Konami

silent hil (psx)

Frase:me alegroN
Bou escribió:A ver, yo acabo de terminar Traducción y esto de recortar los diálogos se hace prácticamente siempre. Tened en cuenta que al escribir unos subtítulos hay unas limitaciones muy estrictas de tiempo y de espacio, por ejemplo suele haber un máximo establecido de 35 caracteres por línea (esto es, 70 caracteres en total) y el subtítulo tiene que permanecer en pantalla el suficiente tiempo como para ser leído con comodidad. De modo que muchas veces sencillamente NO CABE lo que dicen, y por fuerza hay que acortar.


Tienes toda la razón. Pero es que cuando se nota mucho me troncho XD

Yo también puse el Breath of fire V en inglés, solo tuve que leer dos frases para salir al menú [+risas]
pene escribió:Konami

silent hil (psx)

Frase:me alegroN


Y cuando pulsabas x en una puerta cerrada decia:

"EL" CERRADURA ESTÁ TRABADA O_o

Bueno decidme algun juego de neo geo que estuviera bien doblado al español ¬¬
"Ha ocurrido otra explosión!" del Firefighter FD 18... Lo acabo de oir y... [mad] Se me hace raro [mad]

Salu2
32 respuestas