traducciones vomitivas

Hola a todos,

weno, estaba probando juegos de neogeo para ver posibles adquisiciones, he probado el lastblade y se me ha ocurrido cambiarle el idioma al español y por poco me cago patas abajo. Faltas de ortografia, frases sin sentido, etc. vamos, parece que lo hayan traducido con el traductor del google XD

para muestra un boton:

http://www.cuelgalo.com/viewer.php?id=1194459712_lastblade_1.jpg
http://www.cuelgalo.com/viewer.php?id=1194459899_lastblade_2.jpg
http://www.cuelgalo.com/viewer.php?id=1194460032_lastblade_3.jpg
http://www.cuelgalo.com/viewer.php?id=1194460086_lastblade_4.jpg

os suenan mas traducciones pateticas como esta? de neo geo o de algun otro sistema?? Me quiero reir un rato, jejeje.

PD= por cierto, como se hace para que las imagenes se vean directamente?? :-?

saludos.
xD jodo que buenas y no solo faltas sino tambien palabras juntas pero la mejor sin duda la de "Quitate de ahi. Estoy de prisa"

Pues la verdad, es raro ver fallos asi en juegos arcade dado que dialogos y texto como que mas bien poco y si para poner dos chorradas va y meten la pata...apaga y vamonos :Ð
Estoy seguro que con traducciones como esta es mas facil entenderlo en ingles que en español :P

Ahora mismo no recuerdo ningun titulo, pero si he jugado a algun que otro juego que la traduccion deja bastante que desear.
Eso lo traducian con un traductor online xD
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US!!!!






xD
SALVAR PUNTO

Del Final Fantasy VII. Jamás se me han quitado las ganas de jugar a un juego por su traducción... Excepto en este caso [tomaaa]
Recuerdo un waky racers para mega drive, quiza fuera una beta, no lo se, pero se podia seleccionar el idioma, y si lo ponias en Castellano era la ecatombe.... no recuerdo practicamente nada por que solo ,o puse un par de veces, pero si recuerdo que para salir de las opciones ponia EXITO..... :Ð Ademas teni una musica y unos efectos de sonido horribles.
NÍBEL.

LOOOOOOOOOOOOOL.

Si pues, el SS4/0/0S... SEA JUSTO. ES SUFICIENTE. xDDD, por lo menos es más decente.
Pues tu pon algun KOF, te vas a reir poco xDDDDD
andoba escribió:NÍBEL.


cuando vi eso me dije.. mmmm, aqui hay algo que no me cuadra [looco]

Si pues, el SS4/0/0S... SEA JUSTO. ES SUFICIENTE. xDDD, por lo menos es más decente.


si, hay algunos juegos que parecen traducciones mejicanas o algo asi.

Espero que en las recreativas españolas no se les ocurriera ponerlo en español, porque podrian haber salido miles de niños analfabetos al jugar a este juego, jeje.
No sé en qué Pro Evolution era, hará 2 pros supongo, en el training te soltaban "HAZ FALLADO" cuando fallabas, o en el resúmen de jugadas para los goles en lugar de GOL ponía GOLE... patético sacar el juego sin que nadie revise el texto antes.

En cuanto a SNK también tiene tela teniendo en cuenta que tenían bastante éxito en algunos lugares sudamericanos... de ahí que Mai o no sé quien dijera "no tienes chance" o algo así, que por lo visto para los sudamericanos es correcto ¬¬
Pero aún así menudas gambas e incoherencias que metían.
Hola.

A mi había una traducción que me tenía traumatizado de joven, en el Formula 1 '97 de Playstation cuando no acababas una carrera ponía:

"No has abacaste" ¿Queeeeeeee?

Esta todo mal, mal escrito, mal conjugado el verbo, vamos un crimen para la vista.

Saludos.
DevilKenMasters escribió:No sé en qué Pro Evolution era, hará 2 pros supongo, en el training te soltaban "HAZ FALLADO"


Y cuando lo conseguías te ponía DESPEJADO (cleared) [qmparto]
Art of Fighting

Imagen


Notable XD
KA0S escribió:
Y cuando lo conseguías te ponía DESPEJADO (cleared) [qmparto]


Si bueno, y lo de traducir el tipo de cambio de jugador de "fix" por "arreglar" en lugar de "fijo"...

Aunque peor es que en una de las opciones tradujeran "disabled" por "inválido" en lugar de desactivado, manda cojones...
Como ya han dicho antes, en el FFVII hay una burrada de fallos de traducción xD, como que a Tifa la tratan como si fuera un hombre xD.

Y una de las más chulas es cuando están en uno de los Inn:

"Tu fiesta te está esperando en el piso de arriba"
Cuando se querían referir a la party del grupo,y yo esperando que el resto de la party estuviera empastillada con música hardcore xDD.

Ains, qué cosas xD.
suikoden 2 es tb unos de los elegidos en su traducción
El metal gear de nes tambien tiene demasiados
Pues en algun DDR, tradujeron "cleared" ("completado", al pasarte una cancion) por "borrado" [burla3]
En el kof96 la traducción al castellano de algunos textos era mítica: "deja de renegar y levantaste, salchicha" era con lo que nos podía saltar Terri Bogard si ganaba el combate...
De los kofs hay miles...

"Ralph in '99" escribió:Me puedo salvar de cualquier cosa... aún de cabeza nuclear


WTF!

jajaja

Saludos
Otro con fallos garrafales :art of fighting 3 , es increíble los diálogos de besugo que tienen en el modo historia X-D
Practicamente todos los KOF y bueno todos los juegos de snk. La traducion es mala mala mala, supongo que el traductor de altavista no es muy bueno xDD
Yo todavía no he visto traducción buena en juegos de NeoGeo, para eso era mejor quitar la opción SPANISH. xD
En efecto, los de SNK de la epoca eran de pena, pero también es verdad que pocos juegos de 16 bits (salvo RPGs) estuvieran traducido. Viendo algunos manuales de Mega Drive o Super Nintendo, si el juego hubiese venido traducido hubiera sido un festival del humor
Pues si ves los 8 bits y los famosos: Pistola Ligera y I am a error.
La verdad es que en esos tiempos se agradecía mucho tener juegos traducisos. Pero en el caso de los juegos de SNK hubiera sido preferible no tener traducción antes de tener que sufrir esas aberraciones lingüísticas. Realmente, es increíble que pudiera salir a la luz algo así.

No creéis que lo traduciría la misma SNK desde Japón?? Es posible que por eso las traducciones sean tan literales y tan faltas de coherencia. Es que cuesta pensar que lo tradujera algún español... por lo menos algún español con dos dedos de frente.
gaula88 está baneado por "saltarse baneo temporal con clon"
Pues a juzgar por la ortografía de algunos foreros, no sería tan raro que el traductor fuese español: hay posts de este mismo foro que son bastante más dañinos para la vista que los ejemplos del Last Blade...
Sin duda, y no serán por mi parte, pero aún así, esto es un foro, no un videojuego que vaya a comercializarse, así que tenemos perdón de dios y ellos NO. Y además, lo de snk era sobretodo invención de palabras o reversión de la gramática, no sólo fallos tipo "níbel".
Para muestra otro botón:

Imagen

Donde pone Gai, tendría que poner "Guy" que es el nombre del tio a quien se refieren.


Y este juego tiene mas, pero ese me hizo especial gracia. XD
gaula88 escribió:Pues a juzgar por la ortografía de algunos foreros, no sería tan raro que el traductor fuese español: hay posts de este mismo foro que son bastante más dañinos para la vista que los ejemplos del Last Blade...


Eso es debido a que en su infancia, los foreros jugaban a juegos de SNK en español y se les ha quedado esa gramatica.

Para mi las mejores que recuerdo de los KOF son:

"Me haces reir, tonto. Reil, Reil, Reil."

"...es que soy bacán."
gaula88 escribió:Pues a juzgar por la ortografía de algunos foreros, no sería tan raro que el traductor fuese español: hay posts de este mismo foro que son bastante más dañinos para la vista que los ejemplos del Last Blade...


Como ha dicho DevilKen, esto es un foro y aqui relajamos un poco nuestra ortografia, algunos bastantes mas que otros (que mal han hecho los sms y la logse, jeje).

Lo de SNK y sus traducciones no creo que tenga perdon de dios, basicamente porque los juegos en su epoca costaban (weno, y cuestan) una pasta gansa, y para hacer semejantes traducciones pues casi que se la podian ahorrar.
Bufff, yo recuerdo uno glosioso. En Metal Gear para Game Boy Color, creo que era el coronel Campbell quien te soltaba:


¡¡¡SNAKE, PENÉTRATE EN LA FORTALEZA!!!!


El resto del juego también estaba plagado de fallos.
Homie-G escribió:Bufff, yo recuerdo uno glosioso. En Metal Gear para Game Boy Color, creo que era el coronel Campbell quien te soltaba:


¡¡¡SNAKE, PENÉTRATE EN LA FORTALEZA!!!!


El resto del juego también estaba plagado de fallos.


Jajaja, joer qué bueno, aún me estoy riendo!!
de ahí que Mai o no sé quien dijera "no tienes chance" o algo así, que por lo visto para los sudamericanos es correcto ¬¬


Y que tiene de malo? Si lo han traducido a lo "sudamericano", es correcto. "Chance" es una palabra mas para los argentinos por lo menos...

Saludos
Buena parte del encanto de Neo Geo reside en las lamentables traducciones al ¿español? de sus juegos.

PD: "All your base belong to us".
KAISER-77 escribió:I am a error.


Esa no es del Zelda 2 de Nes? :D!!!!! recuerdo que el aldeano de turno gordo decia esa frase si mal no recuerdo y yo me meaba... "SOYUNERRORR!"
Homie-G escribió:Bufff, yo recuerdo uno glosioso. En Metal Gear para Game Boy Color, creo que era el coronel Campbell quien te soltaba:


¡¡¡SNAKE, PENÉTRATE EN LA FORTALEZA!!!!


El resto del juego también estaba plagado de fallos.



xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

no pongais esto en horas de trabajo que me parto el culo. Que bueno


DaRKSLaiNç: Si es del Zelda 2 pero lo decia Link, me acuerdo de una foto que ronda por internet.
Imagen

En sus tiempos no le di importancia, me fiaba de las traducciones. ¡Bendita inocencia! [tomaaa]
Yo recuerdo alguna del KOF:

"Has oido hablar del perdedor blues?" xD
Acabo de coger la caja del DOuble Dragon de Master System y en la parte de atrás me he encontrado esta descripción:

"Utilizando el antiguo arte marcial del Kenpo, ábrase camino por entre la la jungla urbana controlada por despiadadas bandas de facinerosos. Mantenga la guardia alta, porque lucha para salvar a su prometida y devolver a las calles la tranquilidad y el orden".


Lo de los facinerosos es total. [qmparto]
Si alguien tiene un Dragon Force a mano, que le eche un vistazo a la contraportada.

Eso si que jode. Y ya en la era de las 32 Bits...

Saludos
Te refieres a "Dale un paso adelante valiente guerrero", así tal cual, sin comas, a secas [qmparto] [qmparto]
Yo el único fallo de traducción que me acuerdo es en el CD de Forsaken para PC que ponía: VERSION EN ESPOÑOL
Raska escribió:Yo el único fallo de traducción que me acuerdo es en el CD de Forsaken para PC que ponía: VERSION EN ESPOÑOL


Eso no es ningún error de traducción, es un error tipográfico.

Igual que en los cartuchos de NES, en cuya pegatina trasera pone que no se deben "almarcenar" en temperaturas extremas.
ueno.Esto no se si tendra cavidad.Ademas es en le juego.Pero la traduccion al español del oblivion... deja muchisimo que desear.Los que lo hayais jugado ya sabreis a que me refiero.
"si, hay algunos juegos que parecen traducciones mejicanas o algo asi."


Pero como se les ocurre que es una traducción de mexico, si fuera de aquí no se vería tan horrible como las traducciones españolas. [+furioso] [+furioso] [+furioso] .

Perdón, pero el escribió sobre las traducciones mexicanas ofendió primero.
Que yo sepa nadie ha dicho nada de mejicano, creo, y nadie ha dicho que las traducciones sean malas por ser mejicanas, sino que aparte de ser malas, usan palabras propias del español latinoamericano, y que probablemente sea porque ahí los juegos de neo geo tenían más popularidad. Las traducciones son una mierda porque las hace gente que no sabe ni español, ni castellano, ni latino y probablemente ni inglés, porque los de snk también son famosos por su engrish.

Nadie ofendió primero, si acaso tu te ofendiste tu solito.
zes escribió:"si, hay algunos juegos que parecen traducciones mejicanas o algo asi."


Pero como se les ocurre que es una traducción de mexico, si fuera de aquí no se vería tan horrible como las traducciones españolas. [+furioso] [+furioso] [+furioso] .

Perdón, pero el escribió sobre las traducciones mexicanas ofendió primero.


weno, podia haber dicho mejicano como argentino, ecuatoriano, etc etc... basicamente me referia a que en lugar de utilizar un lenguaje español "estandard" utilizan palabras que no son estandard, vamos, "chance" les sonara a los argentinos pero aqui no lo ha habia oido en mi vida.

eso, sumando a los fallos gramaticales, faltas de ortografia, etc, da como resultado una traduccion bastante lamentable.
49 respuestas