TRADUCIR AL INGLES URGENTE PLEASE

Apreciados Sres.
Tal y como acordamos el pasado dia 14/11/2008 he procedido a enviarles la PCB a la direccion y remite facilitados (pueden comprobarlo en la imagen adjunta)
Espero se sirvan enviar ahora y sin mas demoras la PCB de sustitucion.
Yo he cumplido mi parte del trato.
Espero que Vds cumplan su parte del trato ahora y así poner fin a este desgradable episodio.
Como pueden observar el importe del envio asciende a 18'24 + 21€ de gastos de certificacion y aceptacion
Atentame
Pepe flores


P.D.: Podeis añadir/quitrar cosas para darle un mejor entendimiento, peor que quede claro que no quiero mas excusas y que manden ya de una vez la pieza sin esperar a que llegue esta
Dear Miss/Mr,
as we agreed the day 14/11/08 I've proceeded to send your PCB to the supplied adress (see attachement)
So I expect you to send my PCB replacement as soon as possible.
My part of the deal has been accomplished.
I hope you will kindly proceed to fullfill all necessary steps to end to gracefully end this unfortunate event.
As you can see the total amount of shipping costs is 18,24€ plus 21€ (registered mail)

Yours faithfully,
Pepe Flowers

dundermiflin escribió:Apreciados Sres.
Tal y como acordamos el pasado dia 14/11/2008 he procedido a enviarles la PCB a la direccion y remite facilitados (pueden comprobarlo en la imagen adjunta)
Espero se sirvan enviar ahora y sin mas demoras la PCB de sustitucion.
Yo he cumplido mi parte del trato.
Espero que Vds cumplan su parte del trato ahora y así poner fin a este desgradable episodio.
Como pueden observar el importe del envio asciende a 18'24 + 21€ de gastos de certificacion y aceptacion
Atentame
Pepe flores


P.D.: Podeis añadir/quitrar cosas para darle un mejor entendimiento, peor que quede claro que no quiero mas excusas y que manden ya de una vez la pieza sin esperar a que llegue esta
danitxu escribió:Dear Miss/Mr,
as we agreed the day 14/11/08 I've proceeded to send your PCB to the supplied adress (see attachement)
So I expect you to send my PCB replacement as soon as possible.
My part of the deal has been accomplished.
I hope you will kindly proceed to fullfill all necessary steps to end to gracefully end this unfortunate event.
As you can see the total amount of shipping costs is 18,24€ plus 21€ (registered mail)

Yours faithfully,
Pepe Flowers

dundermiflin escribió:Apreciados Sres.
Tal y como acordamos el pasado dia 14/11/2008 he procedido a enviarles la PCB a la direccion y remite facilitados (pueden comprobarlo en la imagen adjunta)
Espero se sirvan enviar ahora y sin mas demoras la PCB de sustitucion.
Yo he cumplido mi parte del trato.
Espero que Vds cumplan su parte del trato ahora y así poner fin a este desgradable episodio.
Como pueden observar el importe del envio asciende a 18'24 + 21€ de gastos de certificacion y aceptacion
Atentame
Pepe flores


P.D.: Podeis añadir/quitrar cosas para darle un mejor entendimiento, peor que quede claro que no quiero mas excusas y que manden ya de una vez la pieza sin esperar a que llegue esta


Pepe flowers? que tradutor has usado? xDDD
Yo tambien quiero saberlo . porque si ha sido un traductor automatico , es bueno. El mejor que haya visto , de hecho.
shamus escribió:Yo tambien quiero saberlo . porque si ha sido un traductor automatico , es bueno. El mejor que haya visto , de hecho.



Muchas gracias.
Lo de Pepe FLowers yo me lo he tomado como una coña del compañero [bye] [bye]
Eso lo ha hecho el, bastante correcto ademas, pero que marcada con el apellido [carcajad]
Estemed Sir,

As agreed upon at the date of 14/11/2008, We have dispatched the Board in question to the address provided and with the specified recipient, we have also the attached image as proof of shipping to ease the transaction,
I hope that with this action, the substitue board can be shipped as soon as possible and without further delays,
With this exchange, i hope to put this unpleasent incident behind us and that all parties recive a fair outcome,

As you can see from the attached documentation, the cost of the certified shipping has acended to 39 euros and 24 cents,

Warm regards
My name
my city, my country,
No he utilizado ningun traductor, lo de Pepe Flowers lo he hecho a modo de broma :P
De hecho pensaba que nadie se daría cuenta jajaja

Un saludo a todos
danitxu escribió:No he utilizado ningun traductor, lo de Pepe Flowers lo he hecho a modo de broma :P
De hecho pensaba que nadie se daría cuenta jajaja

Un saludo a todos

¡Qué cabrón! [carcajad]
Imagino que PCB es el nombre de algo que tal cual se vende y eso, porque si son siglas en español... igual habría que traducirlas o no usarlas y poner el nombre comleto. No digo este sea el caso, que de hecho no lo parece, pero si en una carta escribo EEUU y al ponerlo en inglés mantengo EEUU, el que lo lea no entenderá lo que quiero decir, me temo.
Suena a afirmación pero más bien es una duda que me gustaria que me aclararais XD
PCB = Printed circuit board, asumo,
esa fecha habrá que cambiarla, no? en inglés es mes/día/año, vamos, si la resaca no me engaña...
GELETE escribió:esa fecha habrá que cambiarla, no? en inglés es mes/día/año, vamos, si la resaca no me engaña...

Buena observación Gelete, en realidad.... y si no me equivoco, en inglés de inglaterra sería igual que aquí. Sin embargo en formato inglés de estados unidos si se invierten el día y el mes.

Salu2
13 respuestas