Traducir juego Sprung

Pues la verdad es que interesa esto, la pena que mi ingles es muy basico por no decir que de niño de 10 años, es lo que hay cuando se tiene tanta edad y se llava sin estudiarlo mas de diez años, pues es que he encontrado los textos del juego sprung, pero he traducido unas lineas y la verdad que si funciona, pero el problema esta en que lo hago con un traductor y a lo mejor no queda bien, es muy facil, porque me acuerdo cuando traducia juegos de la play pero en aquella epoca me acoradaba de casi todo y solo necesitaba un poco el diccionario, si quereis ayudar puedo poner los textos o deciros como traducirlo, no he probado mas juegos, es que este lo tengo original y estaba viciado y eso que estaba en ingles.
La rom es 0049 - Sprung - The Dating Game

Ya sabeis si quereis ayudar o cualqueir cosa ponerlo aqui y ya se vera.

Por cierto tengo todos los textos en una guia, asi que solo seria traducir los textos y ponerlos en la rom, hacerle un parche y distribuirlo, haber si asi se revive otra vez los tiempos de BnD.
English Training, que esta a 30€... [beer]
Jeje, el Sprung lo probe yo hace un tiempo y fue un juego que... si bien no es ninguna maravilla, me hizo su gracia. Me gustaría ayudarte con la traducción (no tengo ni idea de como parcheas la rom, pero con lo de traducir si que te puedo echar una mano más o menos decente), y que así amigos mios que no lo probaron por el idioma se echen unas risas con él ;)
Pues es sencillo, el parche lo hago con el crea ppf de yursoft, un colega de hace años, es un maquina e hizo este programa basandose en los de msdos de paradox, en la epoca de la playstation, el programa para traducir el que utilizo es el winhex pero tambien se puede utilizar otro, se podria hacer tambien un parche en formato IPS o en un EXE, son faciles de usar, el problema seria en que ya no tengo casi nada de idea de ingles, es increible como se olvida depues de no utilizarlo mucho tiempo, utilizaria traductores como el de google, el de la ds no lo he probado pero no creo que haga mas que estos de internet, si quieres te paso todo el texto y te la curras tu, o se prodria repartir en mas personas y traducirlo entre todos, luego se pasa los textos a la rom, eso si se tendria que hacer en el espacio permitido osea me explico si en ingles la frase tiene 10 espacios la frase en castellano tambien tiene que tener 10 espacios. Al que quiera que se apunte, y luego ya se decidira como se hace, para que veais que se puede traducir os pongo un parche con dos lineas traducidas de becky, es que no he puesto nada mas ya que prefiero en el txt poner todo el dialogo y la traduccion y al final ponerlo todo en la rom. Bien el enlace es este.
Lleva el parcheador ppf o matic 2, para aplicarlo solo teneis que sacar la rom del zip y aplicarlo al nds.
a mi me gustaria tambien ayudar, y de paso, aprendo a traducir el juego, si puedes explica aqui como traducirlo, y que hace falta, y manda los textos o lo que sea por privado.
Acabo de rejugar los dos primeros capitulos, y solo de imaginar lo que podría hacer el traductor del Google con eso me entran escalofrios [+risas]

Lo que me parece ya MUCHO MAS jodido, si lo entendi bien, es lo de que la frase traducida tenga que ser exactamente igual de larga que la original.

En fin, se puede probar. Yo me apunto al bombardeo ratataaaa
Pues es muy facil los textos de este juego estan en hex normal, osea que se ven a simple vista, solo necesitas la rom y un editor hexadecimal, yo como he puesto utilizo el winhex que me encanta desde hace muchos años, creo recordar que hay tutoriales por internet de como traducir, pero ahora no lo encuentro, pero vamos a hacer un minitutorial, pongo el winhex como programa.
Nada mas abir el winhex, le damos a File y seleccionamos la rom, nada mas abrirlo veras codigo Hex en el lado izquierdo y en derecho veras una columna con codigos, bien si os fijais en la barra de tareas del programa vereis unos prismaticos, pues darle, en la ventanita que nos sale pondremos una palabra que hayamos visto en el juego, como por ejemplo star o cualquier otra, yo puse una frase de un texto. Recomiendo no poner star porque saldran un monton y como que tienes que estar dandole al F3 muchas veces hasta encontrar el bueno, yo la verdad me interesaria solo por los textos del juego y dejaba el menu para el final o dejarlo directamente y que se quede en ingles porque lo que interesa es los textos del juego y no el menu realmente pero queda muy bien tenerlo en castellano, bien pues una vez encontrada la frase imaginaos que es OPTIONS,no podras poner OPCIONES ya que Options son siete letras, asi que tendrias que encontrar algo que signifique lo mismo o dejarlo como esta, por eso es jodido de traducir los juegos, ya que te tienes que ceñir al tamaño de la frase en ingles. Asi que si quereis seguir colaborando podemos cortar los textos que tengo en txt y traducirlo lo bueno seria hacerlo lo mas legible posible.
lo suyo es ya que hay gente que quiere ayudar es hacer como el fallout, repartirse el texto entre muchos e ir traduciendo poco a poco cada uno. no es lo mismo traducirlo todo el tocho entre varios que uno solo

a mi tb se me ocurrio traducirlo es mas creo que extraje una vez los archivos con el ndstool.

intentare averiguarlo un poco. creo que estaban en formato txt y todo

mirad el tutorial de webez Tutorial de extraccion de archivos NDS

esta la url tambien el el hilo de recopilacion de tutos de la scene
grey_fox_mg escribió:lo suyo es ya que hay gente que quiere ayudar es hacer como el fallout, repartirse el texto entre muchos e ir traduciendo poco a poco cada uno. no es lo mismo traducirlo todo el tocho entre varios que uno solo

a mi tb se me ocurrio traducirlo es mas creo que extraje una vez los archivos con el ndstool.

intentare averiguarlo un poco. creo que estaban en formato txt y todo

mirad el tutorial de webez Tutorial de extraccion de archivos NDS

esta la url tambien el el hilo de recopilacion de tutos de la scene

Bien si es lo que yo digo traducirlo como se hizo el shenmue de la dreamcast, cada uno teniamos un trozo en un txt y luego cuando se habia traducido se mandaba al encargado creo que era darkwater o guzp, no me acuerdo bien y era el que con los textos traducidos, ya traducia el juego, seria bueno que nos apuntaramos mas, ya que es un texto demasiado largo, y he descompilado totalmente la rom y no esta el texto en un txt.
vale he extraido los archivos del sprung y cierto no estaban en un txt ( quizas me confundiese con otro juego.) se puede traducir esto de varias formas. o abres con un editor hexadecimal directamente la rom del backup, o la extraes con el ndstool y abres el archivo \data\filesystem.bin con el editorhexadecimal.

yo uso el FRHED que es gratuito y para el caso es lo mismo el uso de el.

lo que si habria que hacer, es ir anotando la direccion del offset hexadecimal( o alguna referencia que sea te diga donde va cada texto.) donde comienza cada texto ya que hay mucho texto y estan algunos un poco o bastante separados, al menos asi pues se puede ir organizando para saber donde va cada uno pero si lo tienes hecho ya o algo o pensado algo mejor aun.

yo creo que podriamos empezar poco a poco a traducirlo y ver si mas gente se une, que no?, pues nada entre los pocos que estemos lo vamos haciendo segun vayamos pudiendolo traducir y si hace falta que tardemos un mes, pos se tarda un mes que dos? pues dos. pero en cuanto antes se comienze pues antes se tendra listo

(cuenta con mi teclado....... y con mi diccionario de ingles..... y con mis clases de opening.... - esto... po va a ser que no -)

PD: locobos? el mismo que puso un tuto de como traducir juegos haciendo imagenes con el cdrwin?

es que hace tiempo lo vi y buscando ahora cosas sobre el amisk me e encontrado con esto. hacia tiempo que no lo veia.
entonces no es posible estraer todo el texto y repartirlo no? cada uno tiene que buscar... y entonces como lo repartimos?
Buenas, yo soy estudiante de filologia inglesa y me interesaria ayudar en esto, tengo un nivel de ingles bastante alto y podria echarle un rato todos los dias

Un saludo!
Wenas... este post lo he enkontrado hace más bien poko... pertenezko a los PKT [Paladin Knights Translations] ... [kon otro nick por supuesto] ... [akí voy de inkógnito... juajaujaua]...

Empecé la traducción hace algún tiempo.... [la tengo un poko abandonada, kosas del kurro..] pero la retomaré y la akabaré [al igual ke kualkiera de las otras traducciones ke he hecho]. Siento desilusionaros, pero es un proyecto personal.. es decir no suelo kontar kon nadie más a la hora de traducir ... [siempre lo he hecho así]. Esto no kiere decir ke nadie más haga su propia traducción, pero posteo esto para ahorrar 'tiempo' y 'sufrimiento' a kien se ponga en ello. Resumiendo, estoy trabajando en la traducción de ese juego, kuando esté akabada la kolgaré en algúna web, y la pondré a cirkular en las redes P2P.
Por cierto, espero poder akabar algún día la web de PKT, para anunciar al mundo entero, ke volvemos a estar activos. Nada más, un saludo desde EOL
Pues aunque e juego ya no me pasa, me apunto para este proyecto solo diganme que traduzco, o que puedo hacer?. Estoy mas que apuntado. [beer]
muy bien Xputo cuando la tengas lista lo anuncias tambien por aqui, a ver como vamos nosotros...
Yo también puedo ayudar a traducir un poco... mi inglés es bastante avanzado ya que mi novio es americano :p
Bien aqui estan los textos tanto en ingles como en castellano via google, asi que se puede dividir por trozos como digais entre todo, eso si que alguien revise bien la tradu al castellano haber que tal anda, por cierto al de paladin, espero que volvais a la scene de las traducciones con los demas grupos que antes habia como charnego y demas, por cierto los textos son las preguntas y las respuesta a poner, tengo que sacar la de las respuesta de las personas con las que habla ya que estos textos estan sacada de una guia, asi cuando se haga el parche se le pondra tambien por el mero hecho de haber escrito todo el mamotreto.

Adjuntos

He visto los textos del txt de gamesfaq y la verdad, han usado un traductor barato para hacerlo.

I mean = significo?

[hallow]
Lupi escribió:He visto los textos del txt de gamesfaq y la verdad, han usado un traductor barato para hacerlo.

I mean = significo?

[hallow]



I mean = Quiero decir.

Una idea:
Creo que para evitar lios, y tiempo de trabajo malgastado (una persona traduciendo algo que otra persona ya ha traducido), el "responsable" debería partir de alguna forma el archivo .TXT con todos los textos...
pues haber la idea para organizar esto podria ser bien sencilla.

el planteamiento seria el siguiente. ir sacando de poco en poco los texto y separandolos por archivos, e ir metiendo en cada archivo un bloque del texto a traducir.
yo lo veo mejor para no irse haciendo un lio y tenerlo ordenado ir creando archivos individuales del grupo de texto por offset.

por ejemplo el OFFSET de comienzo del texto
"No thanks, I don't need that.&I already combed my hair this morning............... bla bla bla bla bla hasta donde terminen los caracteres legibles"

eso seria un grupo. el No thanks comienza en el OFFSET:1172486

pues se podria llamar al archivo que contenga ese texto OFFSET_1172486.txt

yo creo que asi seria mas sencillo pondre una imagen de ejemplo para que vieseis como se repartirian los textos.

podriamos dejar el texto en ingles arriba para que mas o menos y ponerlo que traduzcamos debajo del grupo para ir teniendolo como referencia. yo creo que esta forma de hacerlo es sencilla y es facil de repartir, y tal como se van extrayendo pues venga tareas los cuatro primeros grupos de texto uno pa uno otro para otro y asi a traducir como se pueda...

Adjuntos

Locobos escribió: .... por cierto al de paladin, espero que volvais a la scene de las traducciones con los demas grupos que antes habia como charnego y demas, ....


Locobos, nunka nos 'fuímos' [666] [666] [666] ... lo ke pasó es ke sobraba demasiada gente ke estaba 'por estar' en el grupo, y realmente NO hacían nada. [personalmente pienso ke sólo buskaban fama].

Nos kedamos sin web [kosas del oskuro destino], pero aún así yo he seguido sakando IPS desde las sombras... y fueron kolgadas en la ya desaparecida 'todotradus.net'.

Mientras se hace la nueva web, me gustaría poder kolgar los parches ke tengo en algúna web, para ke la gente pueda seguir disfrutando de sus ROMs favoritas en el lenguaje de Cervantes.

Estoy buskando 'alguien' ke 'pilote' kon el Japo... es mucho trabajo para mí solo... y así poder akaparar un par de proyectos a la vez...

Un saludo desde EOL
Xputo escribió:
Locobos, nunka nos 'fuímos' [666] [666] [666] ... lo ke pasó es ke sobraba demasiada gente ke estaba 'por estar' en el grupo, y realmente NO hacían nada. [personalmente pienso ke sólo buskaban fama].

Nos kedamos sin web [kosas del oskuro destino], pero aún así yo he seguido sakando IPS desde las sombras... y fueron kolgadas en la ya desaparecida 'todotradus.net'.

Mientras se hace la nueva web, me gustaría poder kolgar los parches ke tengo en algúna web, para ke la gente pueda seguir disfrutando de sus ROMs favoritas en el lenguaje de Cervantes.

Estoy buskando 'alguien' ke 'pilote' kon el Japo... es mucho trabajo para mí solo... y así poder akaparar un par de proyectos a la vez...

Un saludo desde EOL

Pero eso pasaba en todos los grupos solo unos cuantos como yo digo curraban y los demas que si proyectos que estaban haciendo y nada de nada, la pena mas grande que me lleve al desaparecer BnD fue el tercer cd del shenmue que al final no se tradujo, cuando desparecio y como venian ya los juegos en castellano pues creo que ya todo el mundo paso de traducir, y te vas dejando y al final lo dejas y al pasar tanto tiempo se te va olvidando las cosas, yo casi ni me acuerdo de nada de ingles, y para traducir japo eso es chungo yo tengo un colega que lo esta estudiando, pero esta en el primer año, lo jodio que el tio no se mete en internet en estas paginas, ya que es un otaku y siempre esta en paginas de ellos, hablando de series y demas.
Pues es una pena... ke se abandone este mundillo, [el kuál me ha reportado muchas horas felices y algún ke otro kabreo.... heheheh].

Hace tiempo ke perdí la kuenta de los años ke llevo metido en ello, pero aún así kontinúo komo adicto ke soy al ROMhacking [de verdad ke engancha... ] [bad] .

Sí, los juegos ahora [y menos mal..], ya empiezan a venir traducidos y doblados [muchos de ellos], y kon gran kalidad... pero aún hay grandes joyas ke, [pienso yo], deberían estar traducidas... más ke nada para ke las nuevas generaciones puedan disfrutar de un juego bien hecho, komo se hacía antes.

Existen muchos sistemas de entretenimiento dentro de los 8, 16 y 32 bits ke ofrecen juegos muy espectakulares, a pesar del paso de los años... Hay mucho trabajo ke realizar aún... lo malo es ke la gente no piensa en la imnumerables horas vertidas en la traducción de kada uno de estos proyectos. Y lo mejor de todo, es ke se hace sin ánimo de lukro ni nada parecido... tan sólo pedimos un email de agradecimiento de vez en kuando...

Yo ke tú, retomaba este mundillo, ya ke kada vez somos más eskasos.

Un saludo desde EOL...
22 respuestas