¿Traducir libros de Kindle Ingles-Español?

Hola!
Me gustaría saber si hay alguna forma fácil de traducir los libros de Kindle al español,

Alguna app para Windows/android/kindle Fire, etc..

O al menos de ir traduciendo texto seleccionado de forma rápida.

Gracias!!

PD:(ya se que no sera una buena traduccion pero al menos es un apaño )
Eso no sé si existe. Pero quedará una traducción india a tope. Los traductores online muchas veces suelen traducir literal sin usar el contexto.
Que yo recuerde, en el programa de Windows de Kindle no podías seleccionar el texto...

Lo que yo hacía en su día, era quitarle el DRM (si lo tiene) y pasarlo a formato RTF (que word lo reconoce) el programa calibre. Desde el Word ya lo puedes copiar y llevar a programas de traducción. Eso sí, es muchísimo trabajo...

No sé si habrá otra manera

Saludos
El método clásico es leerlo en el inglés original e ir consultando las palabras que no conozcas. Así aprenderás más, aunque es el camino más difícil.

Todo esto de las traducciones automáticas en todas partes va a acabar atrofiando nuestra mente XD

No olvides aquella frase que dijo un sabio: "Saber otro idioma, es como poseer una segunda alma"

Salu2
Ok, gracias,
Lo chulo sería aprovechar el traductor de Google que va de maravilla.

Saludos
En la literatura (e incluso las "noveluchas de género" como la fantasía epíca) no se usa un lenguaje literal, sino que se "habla" siempre en forma figurada e intencionada. Las palabras no se eligen por su significado común, sino por el efecto que tienen en quien las va a leer. Y eso solo en cuanto a nivel de oración, que luego la cosa adquiere más complejidad aún en cuanto a la función de los distintos párrafos con los que se van construyendo las escenas. Dicho a lo bruto, el verdadero trabajo que contiene una novela no está a la vista, es subliminal (pasa desapercibido, si el escritor no es un chapucero).

Todo ese trabajo es INTRADUCIBLE MECÁNICAMENTE... cambiando una palabra inglesa por lo que diga un diccionario que es su "equivalente" española, en el mejor de los casos (una de cada cuatro veces) consigues alguna que otra frase que tenga sentido. Pero, desde luego, dicho "sentido traducido" tiene poco o nada que ver con la intención de la narración.

Es como si, por ejemplo, le das un libro a leer a un retrasado mental... leer lee, pero no sabe lo que lee, y quienes le escuchan han de esforzarse en hacer una exégesis. U otro ejemplo (por no abusar del retrasado) cuando ponen a los escolares a leer en alto alguna POESÍA... pues malamente salen del brete, pronunciando las frases pero sin saber entonarlas, al no saber de que trata ni entiender la intención de cada giro, lo más que pueden hacer es pronunciar "afectadamente" (como si fuera algo importante). Pues bien todo "eso" que se escapa, el componente subjetivo (el efecto subliminal) es de lo que SIEMPRE carecerá una traducción mecánica. Las cuales, en el mejor de los casos, solo pueden aspirar a ser "gramaticalmente correctas", cosa que puede valer para traducir las etiquetas de una pagina web, o las instrucciones del "manual de una lavadora" pero no para literatura, e incluso tampoco para el habla común (repleta de exageraciones y "frases hechas", sin sentido literal).

Los programas traductores... aunque parezcan ser una solución, no lo son. Pueden valer cuando se usan en textos enunciativos (manuales y ensayos), pero fracasan en la literatura, donde la subjetividad lo es todo. Si los usas, NO ESTARÁS LEYENDO de verdad, pasarás todo el tiempo haciendo EXÉGESIS, interpretando "más o menos lo que se supone que dice". Y ese distanciamiento te impide "meterte" en la narración. Es un esfuerzo que rinde muy poco: solo obtienes el "guión general" de una historia. Y, para eso, es más cómodo leerse los RESÚMENES que haya hecho algún fan lector...
EJEMPLO

Para cualquier novela sin traducir mi recomendación (y la de muchisima más gente) es LEERLA DIRECTAMENTE EN INGLES. Sin más asistencia que un diccionario (de mano, u on-line) para consultar alguna palabra. Cierto que el primer libro resulta difícil, puesto que el inglés de la escuela suele estar oxidado. Pero es un esfuerzo que compensa: el segundo libro ya será más fácil, y en el tercero o cuarto se alcanza una "velocidad de crucero" normal. Por eso lo ideal es comenzar leyendo algo que guste, así el entusiasmo aligera el esfuerzo.
ziu escribió:Ok, gracias,
Lo chulo sería aprovechar el traductor de Google que va de maravilla.

Saludos

Si usas la app de Kindle, creo que puedes seleccionar texto.

La app de Google Translate se puede configurar ahora para que traduzca cada selección de texto que hagas.

Sumas las dos cosas y creo que puede ser un buen apaño. :)
@vozdelosmuertos

Ostras!!!
Pues con el truco de seleccionar texto, y luego "buscar en la web" ya puedo copiarlo desde allí, y luego al traductor de Google.

Mil gracias!!!!!
7 respuestas