Lo que si que mola es cuando al desenpaquetar las rooms aparecen archivos legibles con los idiomas (sin ir mas lejos cuando desenpaqueté la de best friends dogs and cats, en ella los textos estaban en un documento de excel y era muy simple traducirlas, aunque ya estaban traducidas ¬¬).
Lo de los editores hexadecimales es una lata, y mas aún si lo que quieres traducir es en japonés, ya que tienes que saver perfectamente que numeros hexadecimales equivalen a tal simbolo japonés y buscarlo con un editor exadecimal, y si no se encuentra pues se prueva con programas de desencritación.
Aunque a pesar de todo a mi lo que mas me preocuparia a la hora de traducir rooms japoneseas es la fuente, puesto que como no te venga algun tipo de letra "normal" como las europeas seria realmente dificil que te las llegase a reconocer... Aunque quizás eso no tenga importancia, ya que es frecuente econtrarse textos en ingles en juegos japoneses...
Saludos