› Foros › Retro y descatalogado › DreamCast
Tomax_Payne escribió:Es probable, que la versión ntsc no traiga subtitulos
Gromber escribió:Depende del juego, pues hay versiones sin parchear Pal que no van por vga (Skies of arcadia), que solo van a 50hz (Virtua Fighter 3) etc
Calculinho escribió:Pues a mi por ejemplo tu traducción ya no me serviría para jugar en la tele de tubo porque acepta PAL 50 o 60hz, pero no señal NTSC
Pero tampoco es un problema que la DC se ve bien en la tele HD tanto por RCA como VGA. Y nada, a esperar a ver con que juego nos deleitas ^^
Gromber escribió:Un juego ntsc en una consola pal, en dreamcast, suele ir, si no recuerdo mal a pal 60 (pasarle antes el pal patcher), si no le haces el mod de región.
De todas formas una tele que soporta 60hz, suele soportar ntsc con un cable RGB.
pd: yo pensaba en un juego similar a Dragonriders: Chronicles of Pern, pero por la ultima respuesta a saber....
Calculinho escribió:No sabía esto, yo lo descubrí porque mi Shenmue original va a 60hz perfectamente en esta tele, pero los juegos de PS2 al elegir 60hz salen en blanco y negro y leí que era porque DC saca PAL60 y PS2 si eliges 60hz cambia la señal a NTSC.
Tendré que probar esto que comentas.
Gromber escribió:pd: yo pensaba en un juego similar a Dragonriders: Chronicles of Pern, pero por la ultima respuesta a saber....
Falkiño escribió:@MyoCid sugerencia de traducción: no traduzcas de manera literal, es mejor poner expresiones en castellano que suenan mejor y no son tan literales. Por ejemplo New Game en vez de "Nuevo Juego" podrías poner "Nueva partida" o algo así.
El uso del usted en "Pulse Start" me gusta, pero quizás queda mejor tutear y poner "Pulsa Start".
Salir Juego me parece redundante, ya se sobreentiende que sales del juego. Yo lo dejaría en simplemente "Salir".
En resumen yo haría "Pulsa Start" y "Nueva partida" "Cargar partida" "Opciones" "Salir".
Son solo sugerencias ánimo con el curro.
Falkiño escribió:Calculinho escribió:No sabía esto, yo lo descubrí porque mi Shenmue original va a 60hz perfectamente en esta tele, pero los juegos de PS2 al elegir 60hz salen en blanco y negro y leí que era porque DC saca PAL60 y PS2 si eliges 60hz cambia la señal a NTSC.
Tendré que probar esto que comentas.
En la PS2 suele pasar bastante sí, que muchos juegos "con selector de hercios" realmente no tienen selector, sino que sus "60Hz" es que pasan la señal a NTSC. Pero DC y GameCube sacan PAL60, que es distinto.
MyoCid escribió:Pues los acentos y la Ñ es algo que no va a poder ser, no me los acepta
Calculinho escribió:MyoCid escribió:Pues los acentos y la Ñ es algo que no va a poder ser, no me los acepta
Típico problema de las traducciones patrias Y nada fácil de resolver por lo que leo en los historiales de los proyectos porque al parecer hay que "extirpar" el abecedario del juego para editarlo y meterle la eñe y los acentos por otros que no se usan (normalmente símbolos) y luego "injertarlo". Si dicho abecedario está formado por "gráficos" (casi siempre) por encima hay que dibujarlos para introducirlos y sobre todo al escribir la traducción tienes que saber que símbolo o letra has elegido para que aparezca el gráfico de la eñe o el acento.
Es decir que igual en pantalla para que aparezca: El niño está acá. Tienes que escribir en la traducción: El ni%o est* ac*
Donde previamente le has cambiado el gráfico de % por una ñ y el de * por á.
En este caso por ejemplo sí que te hubiera sido mejor pillar la versión PAL porque si tiene francés y no me equivoco de mis estudios de secundaria este idioma tiene entre otros, las cinco vocales acentuadas como el castellano. Lo de la eñe siempre será un problema y a falta de alguien que sepa decirte como incorporarla al editor de texto sólo podría decirte que en portugués el sonido eñe se asemeja y representa con "nh", pero tampoco creo que quede muy castizo un "El ninho está acá".
@Gromber sí, me refería a ti y gracias por la respuesta!