¿Traducir Versión PAL o NTSC?

Es probable, que la versión ntsc no traiga subtitulos
Tomax_Payne escribió:Es probable, que la versión ntsc no traiga subtitulos

Resulta que el juego EUR está en ingles, francés y alemán, pero luego te encuentras señales de también "spanish", como que iba a estar incluido, pero al final no.
Luego te vas al juego USA y ves que incluye también ingles, francés y alemán, así que son el mismo juego, solo que con nombres diferentes.

Estoy traduciendo la versión USA porque está en .CDI y la versión EUR solo la he visto en .GDI, lo estoy haciendo para entretenerme, no me voy a dar prisa ninguna y cuando la acabe, así quedará [toctoc]
Depende del juego, pues hay versiones sin parchear Pal que no van por vga (Skies of arcadia), que solo van a 50hz (Virtua Fighter 3) etc
A lo mejor no quieres hacerlo público, pero de no ser así di que andas traduciendo quizás te puedan ayudar con las diferencias entre versiones si es que existen.
Gromber escribió:Depende del juego, pues hay versiones sin parchear Pal que no van por vga (Skies of arcadia), que solo van a 50hz (Virtua Fighter 3) etc


Esto es lo que yo miraría, todo el asunto de los 50-60Hz y la compatibilidad con el VGA. Si la versión NTSC es mejor en ese sentido iría a por ella, si no, pues la PAL mismo.
Estoy haciendo la NTSC mas que nada por el formato *.CDI, la PAL solo la he encontrado *GDI.

La USA va a 60hz y la EUR te da la opción a elegir, por VGA tengo que probar el EUR que es el que tengo, no lo tenia en la lista apuntado pero sabían que me sonaba la carátula [+risas] , debió de ser de los últimos que compre.

En un principio tengo todos los menús traducidos y el primer capitulo, algunas cosas no las cambio por el tema hexadecimal, por ejemplo en FIRE no puedo poner FUEGO, pero son cosas mínimas.

Cuando tenga un poco mas hecho ya digo cual es y pongo capturas [toctoc] y me comentáis.
Pues a mi por ejemplo tu traducción ya no me serviría para jugar en la tele de tubo porque acepta PAL 50 o 60hz, pero no señal NTSC [sonrisa]

Pero tampoco es un problema que la DC se ve bien en la tele HD tanto por RCA como VGA. Y nada, a esperar a ver con que juego nos deleitas ^^
Calculinho escribió:Pues a mi por ejemplo tu traducción ya no me serviría para jugar en la tele de tubo porque acepta PAL 50 o 60hz, pero no señal NTSC [sonrisa]

Pero tampoco es un problema que la DC se ve bien en la tele HD tanto por RCA como VGA. Y nada, a esperar a ver con que juego nos deleitas ^^

Igual cuando la tenga acabada, será mas fácil hacer un copia y pega a versión PAL :p

No esperéis un juego de rol :Ð pero el juego tiene su historia y sus diálogos.
Un juego ntsc en una consola pal, en dreamcast, suele ir, si no recuerdo mal a pal 60 (pasarle antes el pal patcher), si no le haces el mod de región.
De todas formas una tele que soporta 60hz, suele soportar ntsc con un cable RGB.

pd: yo pensaba en un juego similar a Dragonriders: Chronicles of Pern, pero por la ultima respuesta a saber....
Para que veáis que el juego es el mismo tanto en PAL como en NTSC, que la versión USA lleva también la opción de elegir 50 o 60, pero claro, si lo juegas en una consola NTSC esa opción no te sale y como ya he dicho, lleva también el idioma francés y alemán la versión NTSC, el único cambio es el titulo, que en Europa se llama de una manera y en EEUU de otra, si hubiera llevado el idioma español escondido hubiera sido la bomba [plas] la opción "Language Spanish" la lleva.
Gromber escribió:Un juego ntsc en una consola pal, en dreamcast, suele ir, si no recuerdo mal a pal 60 (pasarle antes el pal patcher), si no le haces el mod de región.
De todas formas una tele que soporta 60hz, suele soportar ntsc con un cable RGB.

pd: yo pensaba en un juego similar a Dragonriders: Chronicles of Pern, pero por la ultima respuesta a saber....


No sabía esto, yo lo descubrí porque mi Shenmue original va a 60hz perfectamente en esta tele, pero los juegos de PS2 al elegir 60hz salen en blanco y negro y leí que era porque DC saca PAL60 y PS2 si eliges 60hz cambia la señal a NTSC.

Tendré que probar esto que comentas.
Eso que comentas de la ps2 es verdad, aunque había chips que te corregian lo del color y el centrado, pero un cable scart rgb tambien podía hacerte el apaño del color, al menos en mi caso, que se me casco la ps2 con chip, en cambio la dreamcast solo tuve el problema de color, al hacerle el mod de region, cambiando la salida a ntsc.

hay cables scart muy baratos de ps2/ps3 por ebay que funcionan estupendamente, los de dreamcast son un poco más caros.

Por cierto es curioso, pero en Dreamcast, hay unos cuantos juegos que se llaman diferente según la región, que recuerde snow surfers, buggy heat, virtua tennis 2, resident evil....
Calculinho escribió:No sabía esto, yo lo descubrí porque mi Shenmue original va a 60hz perfectamente en esta tele, pero los juegos de PS2 al elegir 60hz salen en blanco y negro y leí que era porque DC saca PAL60 y PS2 si eliges 60hz cambia la señal a NTSC.

Tendré que probar esto que comentas.


En la PS2 suele pasar bastante sí, que muchos juegos "con selector de hercios" realmente no tienen selector, sino que sus "60Hz" es que pasan la señal a NTSC. Pero DC y GameCube sacan PAL60, que es distinto.
Gromber escribió:pd: yo pensaba en un juego similar a Dragonriders: Chronicles of Pern, pero por la ultima respuesta a saber....

Pues si que se parece un poco, creo ein?

Esto lo acabo de hacer ahora:

Imagen

Imagen

Esto ha sido normal y corriente traducirlo, pero los diálogos es de locos, están a trozos por separado [agggtt] de momento me supera el Dragonriders [+risas]
@MyoCid sugerencia de traducción: no traduzcas de manera literal, es mejor poner expresiones en castellano que suenan mejor y no son tan literales. Por ejemplo New Game en vez de "Nuevo Juego" podrías poner "Nueva partida" o algo así.
El uso del usted en "Pulse Start" me gusta, pero quizás queda mejor tutear y poner "Pulsa Start".
Salir Juego me parece redundante, ya se sobreentiende que sales del juego. Yo lo dejaría en simplemente "Salir".

En resumen yo haría "Pulsa Start" y "Nueva partida" "Cargar partida" "Opciones" "Salir".

Son solo sugerencias :p ánimo con el curro.
Falkiño escribió:@MyoCid sugerencia de traducción: no traduzcas de manera literal, es mejor poner expresiones en castellano que suenan mejor y no son tan literales. Por ejemplo New Game en vez de "Nuevo Juego" podrías poner "Nueva partida" o algo así.
El uso del usted en "Pulse Start" me gusta, pero quizás queda mejor tutear y poner "Pulsa Start".
Salir Juego me parece redundante, ya se sobreentiende que sales del juego. Yo lo dejaría en simplemente "Salir".

En resumen yo haría "Pulsa Start" y "Nueva partida" "Cargar partida" "Opciones" "Salir".

Son solo sugerencias :p ánimo con el curro.

Ya ya, esto lo he hecho rápido y por llenar espacios, por ejemplo, en "Pulse Start", en ingles es "Press Start Button", pero está partido en "PressStar" por un lado y "Button" por otro y así todos los diálogos, imagínate traducir esto [tomaaa] te vuelves loco, ya no solo buscar las partes, si no tener que traducir a trozos, el que estoy traduciendo encuentras los dialogos enteros, así traduces la frase entera, le cambias palabras y/o le metes espacios para llegar huecos y fuera.

Entretenido voy a estar, a ver como queda :p
Falkiño escribió:
Calculinho escribió:No sabía esto, yo lo descubrí porque mi Shenmue original va a 60hz perfectamente en esta tele, pero los juegos de PS2 al elegir 60hz salen en blanco y negro y leí que era porque DC saca PAL60 y PS2 si eliges 60hz cambia la señal a NTSC.

Tendré que probar esto que comentas.


En la PS2 suele pasar bastante sí, que muchos juegos "con selector de hercios" realmente no tienen selector, sino que sus "60Hz" es que pasan la señal a NTSC. Pero DC y GameCube sacan PAL60, que es distinto.


Pero lo del RGB que has comentado, se aplicaría para PSX y PS2 ¿no? Si pillo ese cable podría darle a juegos NTSC en la de tubo?

@MyoCid lo que te han comentado de localizar la traducción un poco y que no sea literal yo lo comparto. Hay gente que odia los acentos del Dragon Quest en plan andalú, el ceceo, etc pero a mi me encanta es lo que hace que realmente valga la pena pagar por la versión PAL-Esp para que sepan que efetivamente la hemos comprado en lugar de importarla a PAL-UK por ahorrar unos € XD
@Calculinho supongo que citabas mi mensaje, si, un cable como estos te puede hacer el apaño en las plays: ebay

Los de Dreamcast estan sobre los 6 euros, aunque en este caso, tiro por vga y ya tenía uno, por lo que no se que tal, supongo que bien, pero no es obligatorio, aunque mejora la imagen respecto al cable de los 3 colores.

En mi caso en la tele sale, av1(rgb), si no recuerdo mal, que es donde sale en color.

@MyoCid me alegro de acertar, la verdad que es un juego que se merecía una traducción, no se lo dificil que puede ser trabajar en ella, pero oye, al menos intentarlo esta de lujo.
Pues los acentos y la Ñ es algo que no va a poder ser, no me los acepta [agggtt]
MyoCid escribió:Pues los acentos y la Ñ es algo que no va a poder ser, no me los acepta [agggtt]


Típico problema de las traducciones patrias [sonrisa] Y nada fácil de resolver por lo que leo en los historiales de los proyectos porque al parecer hay que "extirpar" el abecedario del juego para editarlo y meterle la eñe y los acentos por otros que no se usan (normalmente símbolos) y luego "injertarlo". Si dicho abecedario está formado por "gráficos" (casi siempre) por encima hay que dibujarlos para introducirlos y sobre todo al escribir la traducción tienes que saber que símbolo o letra has elegido para que aparezca el gráfico de la eñe o el acento.

Es decir que igual en pantalla para que aparezca: El niño está acá. Tienes que escribir en la traducción: El ni%o est* ac*

Donde previamente le has cambiado el gráfico de % por una ñ y el de * por á.

En este caso por ejemplo sí que te hubiera sido mejor pillar la versión PAL porque si tiene francés y no me equivoco de mis estudios de secundaria este idioma tiene entre otros, las cinco vocales acentuadas como el castellano. Lo de la eñe siempre será un problema y a falta de alguien que sepa decirte como incorporarla al editor de texto sólo podría decirte que en portugués el sonido eñe se asemeja y representa con "nh", pero tampoco creo que quede muy castizo un "El ninho está acá". [+risas]

@Gromber sí, me refería a ti y gracias por la respuesta!
Calculinho escribió:
MyoCid escribió:Pues los acentos y la Ñ es algo que no va a poder ser, no me los acepta [agggtt]


Típico problema de las traducciones patrias [sonrisa] Y nada fácil de resolver por lo que leo en los historiales de los proyectos porque al parecer hay que "extirpar" el abecedario del juego para editarlo y meterle la eñe y los acentos por otros que no se usan (normalmente símbolos) y luego "injertarlo". Si dicho abecedario está formado por "gráficos" (casi siempre) por encima hay que dibujarlos para introducirlos y sobre todo al escribir la traducción tienes que saber que símbolo o letra has elegido para que aparezca el gráfico de la eñe o el acento.

Es decir que igual en pantalla para que aparezca: El niño está acá. Tienes que escribir en la traducción: El ni%o est* ac*

Donde previamente le has cambiado el gráfico de % por una ñ y el de * por á.

En este caso por ejemplo sí que te hubiera sido mejor pillar la versión PAL porque si tiene francés y no me equivoco de mis estudios de secundaria este idioma tiene entre otros, las cinco vocales acentuadas como el castellano. Lo de la eñe siempre será un problema y a falta de alguien que sepa decirte como incorporarla al editor de texto sólo podría decirte que en portugués el sonido eñe se asemeja y representa con "nh", pero tampoco creo que quede muy castizo un "El ninho está acá". [+risas]

@Gromber sí, me refería a ti y gracias por la respuesta!

Si es que la versión NTSC también lleva el francés y el alemán [+risas]
En francés solo llevan acento cerrado como el que se usa en el español la vocal é, la à, è y ù llevan acento abierto y la i y la o nunca se acentúa y luego está el gorrito este ^ que no se como se llama ahora, al menos cuando yo lo estudié :Ð y en el alemán ni idea si se usan acentos :-?
@MyoCid en alemán sólo me suena ver el ¨ del fürher o algo así; pero acentos como los nuestros me parece que no. El francés te puede hacer un apaño aunque sean del revés, siempre es mejor que no acentuar nada. Pero te seguiría faltando esos dos.

Supongo que puedes intentar primero buscar sinónimos con los que evitar eñes y tildes. Cuando no sea posible usar los franceses cuando toquen y cuando sean de esos dos y no haya sinónimo ni otro remedio pues ponerlo sin tilde. Lo explicas en el readme de la tradu y listo.

Sobre la eñe, malo será que no encontremos sinónimos para evitarla: niño = chico por ejemplo.

Al menos para ir tirando puedes hacerlo así, si aparece alguien que sepa como introducir las letras que necesitas luego sería darle un repaso final ¿no?
Los textos que traduzco los guardo en un TXT, así que para cambiar y mejorar lo que sea siempre será mas rápido y fácil :)
23 respuestas