Traductor castellano SOLOGOLES 2.0

Buenas gente:

Tengo un par de dudas que espero que me aclareis.

Primera: El parche de traducción al castellano que viene en el parche de sologoles está hecho por la misma gente que el parche o por otra persona.

Y segunda: Sea quien sea el que lo haya hecho. Tienes/Teneis pensado hacer una revisión del mismo y corregir los fallos. Por ejemplo lo de Diestro/Zurdo que se quedó en Japones o el nombre de Alemania que se quedó como "Alemani".

Muchas gracias y espero respuesta
Hola , a la 1º pregunta , no te la puedo aclarar porque no he podido hablar con el que lleva el tema , y a la 2º creo q oi al autor del parche decir q no podia porq era en hexadecimal y se juntaba las letras y podia quedarse colgado por eso lo dejo asin , pero si puedo hablar con el , lo pondre aqui o haber si bionic lo lee y te lo constesta.
Escrito originalmente por Karman
y a la 2º creo q oi al autor del parche decir q no podia porq era en hexadecimal y se juntaba las letras y podia quedarse colgado por eso lo dejo asin , pero si puedo hablar con el , lo pondre aqui o haber si bionic lo lee y te lo constesta.


Poder si que se puede cambiar ya que en el wedoit 2.0 aparece en alfabeto occidental
No me haz entendio , digo q haber si haber el q lo hace lo sabe hacer , que creo que si , pero haber si vuelve porq esta el tema un poco caliente y no creo q se el mejor momento para esto tema , ya que estan taco de quemao ,esta noche ha vuelto el atletico ese por el chat y la ha laio otra vez.
Haber respecto a lo de alemania no lo pude poner entero porque la extension de alemania entera coincidia con el siguiente nombre de equipo que era dinamarca,entonces podiua llegar a colgarse ademas loprobe luego con el editor y al poner entrero alemnaia salai AlemaniaDInamarcaalemania todo junto.Si lo pusiera eb ingles pues si cabria Porque Germany tiene una letra menos .sobre lo de diestro zurdo si alguien me puede decir en que ofset esta pues no habria ningun problema de cambiarlo,lo que como no se japones es un poco complicao.
Venga un saludo
Ok BIONIC.

SObre lo de diestro y zurdo es bastante facil. Fijate en un jugador que sea zurdo (Rivaldo, Raul...). Su caracter Kanji (creo que es kanji no?) se diferencia muy facil del diestro. El ambidiestro es como un cuadrado, fijate en PELE. Del OFSET lo siento pero ni idea.
Escrito originalmente por zaxer
Ok BIONIC.

SObre lo de diestro y zurdo es bastante facil. Fijate en un jugador que sea zurdo (Rivaldo, Raul...). Su caracter Kanji (creo que es kanji no?) se diferencia muy facil del diestro. El ambidiestro es como un cuadrado, fijate en PELE. Del OFSET lo siento pero ni idea.

Si el problema en si no es es lo que pasa que en hexadecimal no salen las letras en japones si no seria facil pillas un traductor japones y va mirandio y listo el problema es que salen signos raros en el hedit y eso para traducirlo para mi es casi imposible.Una vez estuve hablando con uno de los maquinas de la traduccion y me explico un poco por encima y la verdad de monento no se.Yo la traduccion la saque aprovechando el traductor y uno de los patch de ingles.
Saudaçoes amigo!
Sou do Brasil, e gostaria muito de transformar seu patch do sologoles em portugues.
Qual o metodo correto de substituir as palavras em espanhol pelas palavras em portugues sem danificar o ppf?

Obs. Eu sei o limite do numero de palavras a escrever, so nao sei como colocar no arquivo sem estragar os demais.

Abraço amigo!
Stam
Escrito originalmente por bionic

Si el problema en si no es es lo que pasa que en hexadecimal no salen las letras en japones si no seria facil pillas un traductor japones y va mirandio y listo el problema es que salen signos raros en el hedit y eso para traducirlo para mi es casi imposible.Una vez estuve hablando con uno de los maquinas de la traduccion y me explico un poco por encima y la verdad de monento no se.Yo la traduccion la saque aprovechando el traductor y uno de los patch de ingles.


Ok. Entiendo.

Lo unico que se me ocurre es que te pongas en contacto con los del wedoit que ellos si que tradujeron esa parte y te lo expliquen. Yo sobre edición no tengo ni idea lo siento.

Espero poder ayudarte en lo que pueda... así que ya sabes. Ponte en contacto conmigo si necesitas algo.

Gracias de nuevo.
Escrito originalmente por Stam
Saudaçoes amigo!
Sou do Brasil, e gostaria muito de transformar seu patch do sologoles em portugues.
Qual o metodo correto de substituir as palavras em espanhol pelas palavras em portugues sem danificar o ppf?

Obs. Eu sei o limite do numero de palavras a escrever, so nao sei como colocar no arquivo sem estragar os demais.

Abraço amigo!
Stam

Hola puedes coger el ppf y traducirlo pero no puedes pasarte de la longitud de las letras por lo menos en el ppf si fuera la imagen pues tienes que fiajarte donde acaban las letras y si a continuacion hay mas 00 puedes seguir hasta donde empieze el siguiente nombre pero no puedes acabar justo y empezar otro nombre ejemplo 41 4C 45 4D 41 4E 49 00 44 69 6E 61 72 63 61 00 00 00 00 00 00 00 44 49 4E 41 4D 41 52 00 4E 6F ALEMANI.Dinamarca.......DINAMAR.No
ves ALEMANI=41 4C 45 4D 41 4E 49 entonces el siguientes es 00 y ya acontinuacion empiaza otro y si lo pusies Alemania entero no se porque pero sale todo el nombre junto la idea seria a lo mejor darle mas bytes y despalzarlo pero no se si funcionaria.
Espero que te halla servido de ayuda ya que yo explicandome no soy muy bueno.
Venga un saludo
Obrigado pela explicacao, tentarei fazer do modo que disseste!
Apenas uma duvida!
O que quer dizer:
FUERA-u, este -u quer dizer o que?
Um abraço!
Stam
Escrito originalmente por Stam
Obrigado pela explicacao, tentarei fazer do modo que disseste!
Apenas uma duvida!
O que quer dizer:
FUERA-u, este -u quer dizer o que?
Um abraço!
Stam

Supongo que saldra Fuera lo de -u es cosa del path Fuera va solo lo que en el ppf no se porque pero se ve diferente y se cortan los nombres y salen signos.Para hacelo mejor deberias de coger la imagen original y aplicar el ppf y luego abrir la imagen aplicada e ir traduciendo de ahí,entonces luegos coges una imagen original sin el parche y las comparas con el make ppf o ppf maker y sacas el patch.
Bionic estas trabajando en el parche actualmente?

Espero respuesta.

Gracias!
No,pero ahora con el nuevo we editor que tiene la tabla de los caracteres en japones equivalentes en hex quien sabe sera cuestion de probar haber que sale.
15 respuestas