Traductores DC

Este era un survival horror con mu buena pinta, alguien sabe si llego a salir en españa, en caso afirmativo, esta en castellano? porque he leido que si tenian pensado traducirlo
No, este juego nunca a salido aki, solo en japón y usa! [+risas]

saludos
la verdad es que si que tiene buena pinta

alguno se anima a traducirlo????xD
Yo me animo pero esta claro que necesito ayuda 1º pq no tengo ni idea de como hacerlo, 2º pq aun no tengo el juego xD y 3º pq me imagino que es muy largo,a todo el que le interese que se apunte, juntos podemos hacer algo grande (olé xD)
ya he dado un primer paso que es aprender como se traducen y bajarme las herramientas adecuadas, tenemos un problema y es que no podemos poner mas letras de las que hay pero gracias al envio masivo de SMS creo que todos hemos aprendido a abreviar, espero que me apoyeis en esto porque el trabajo va a ser muy duro, si por el contrario pensais que debemos empezar traduciendo otro juego, yo aqui no soy nadie, la Dreamcast somos todos y todos debemos apoyarla, por eso, opinad y si podeis ayudar, vamos a intentar disfrutar al 100% de nuestras Dreamcast :)
Un Saludo
yo algo ya estube enredando pero me animo, aunke todavia no lo tengo pero intentare conseguirlo.
Yo ya estoy consiguiendo el juego, el programa que voy a utilizar es el Hex Workshop 3.11 aunq imagino que sirve cualquier editor Hexadecimal. La duda esta en si podemos traducir dsd varios sitios y luego unir todos esos cachitos ap formar un unico archivo final y si es asi, q programa necesitamos?
Si alguien quiere apoyar esta iniciativa no tiene mas que decirlo x aqui o decir que juego prefiere traducir etc...
Saludos
La Deamcast somos todos
Aaaaaqui estoy!

Inafeces he visto tu post y me parece una gran idea, si puedo echar una mano en plan legal ya sabes ;) cuenta conmigo.

Lo malo, como ya decia en el otro hilo, es que no se ni papa de ingles y no tg un duro, aunque tengo diccionarios de ingles y algo podre hacer :)

Los juegos a traducir pues... creo q de uno de los q mas provecho se podria sacar es del grandia 2, ya que tiene mucho texto, no es como el shenmue q la mayoria son voces y te tienes q joer si no entiendes la trama

En cuanto a juegos creo que los que los que mas necesitan ser traducidos para poder seguir la trama son:

- Grandia 2
- Ill Bleed
- Shenmue 1 y 2
- Record Of Lodoss War
- Alone In The Dark: The New Nightmare

Creo que son los que "más falta hace" traducir, ya que en los de conduccion, deportes, matamarcianos, etc. tampoco es muy importante traducir GOAL por GOL o FIRE por FUEGO nop?

Venga saludos y a ver si esto sigue palante!!!
Por cierto podrias crear otro hilo con un titulo mas encaminado a lo de la traduccion, puede que la gente vea el titulo "Ill bleen en castellano?" y pase incluso de mirarlo pq crea que lo q preguntas es si se puede conseguir en castellano y ya esta...

Quizas con un titulo que atraiga mas a los traductores se apuntara mas gente porque lo mirarian mas :)

O si no te parece bien seguimos en este, como quieras
Saludos again ;)
Escrito originalmente por Danisex78
Por cierto podrias crear otro hilo con un titulo mas encaminado a lo de la traduccion, puede que la gente vea el titulo "Ill bleen en castellano?" y pase incluso de mirarlo pq crea que lo q preguntas es si se puede conseguir en castellano y ya esta...

Quizas con un titulo que atraiga mas a los traductores se apuntara mas gente porque lo mirarian mas :)

O si no te parece bien seguimos en este, como quieras
Saludos again ;)


Ya le he cambiado el titulo al hilo;)

Seguid en este.
Pos el shenmue 1 ya lo tan traduciendo x ahi y ya tienen acabao el cd 1 y 2 q lo he leido en algun hilo, en cuanto al alone in the dark 4 tmb esta completamente traducido a partir de un montaje con la version de pc (todas las voces en castellano ya q no tiene subtitulos) asi q creo q el Illbleed es por el que deberiamos empezar, ahora tendremos que buscar un poco a ver si encontramos algo pa ir traduciendo a cachos y sino pos que cada uno se encargue de un determinado numero de lineas y luego ya me encargo yo o quien sea de juntarlas todas. Ahora c conseguir el juego q es lo importante, en cuanto lo tenga posteare el Archivo 1st_read.bin que es el que suele traer los textos pa que todo el que se anime eche una mano (esperemo que tenga subtitulos y no sean solo voces...)
Un Saludo
Por aqui no se puede ver trozo alguno del juego. Que cada uno haga su propia copia de seguridad y trabaje con ella.
Inafeces como y donde has visto lo del montaje del alone? Es la primera noticia que tengo...

Se puede conseguir de alguna forma esa traduccion y el proceso que han seguido para hacerlo? Lo digo porque quizas sea un buen elemento para analizarlo, a ver como lo han hecho y si se podria hacer lo mismo con otros juegos
El montaje del AITD4 lo ha hecho laillas y no tengo ni idea de como, si logras contactar con el enterate del mayor numero posible de cosas pq puede ser mu interesante...alguien se anima a prestar su voz para Shenmue? xD
Pues alguien se podria animar ha hacer la traduccion al sword of berserk ya que la propia distribuidora saco un archivo excel con todos los textos. y estaria bien por que no me entere de la mitad de la historia
pos mandame los textos y vere que podemos hacer aunq no creo q los podamos implementar en el juego pero x lo menos lo podremos tener impreso y leerlo.
Ahora q lo pienso si deberiamos ser capaces de poner subtitulos a los juegos ya que tengo entrendido que existen programas que ripean los videos de dreamcast y los pasan a formato pc, ahora bien, tambien hay programas para poner subtitulos a los videos de pc y x otro lado tmb existen programas pa pasar videos de pc a formato dreamcast asiq seria cuestion de desencriptar, resamplear con subtitulos, encriptar y hacer la imagen.
Un Saludo
Pd:voy a ponerme ahora con el berserk si puedo pq ya lo tengo, solo una prueba pa ver si es posible lo digo, a ver si alguien me puede ayudar y me dice como paso al HD mi copia de seguridad ya grabada y despues como la paso a otro cd :)
Pd2:PERCHE, postea cuanto antes ese documento con los textos pls :)
oñoooo gente traducciendo eso esta bienn, yo sake en su tiempo 2 traducciones, uan del matt hofman's pro bmx ( textos y algunos graficos como la barra especial y el pause y demas) y tambien del jojo's bizarre adventure, ambos los podeis encontrar en mi web como en la de yursoft y deciros que traducir no es muy complicado, solo hay que tener paciencia, tiempo libre y no equivocarnos de codigo ya que podemos j**er el juego, por lo demas esta chupao. Respecto a los video, tengo programas con lo que ripeo para pasar el sfd a mov y a adx, y si son los videos en 4X como los de la traduccion de los laillas existe un compresor (buscad en google video 4x o palabras similares). Bueno a mi me gustaria hacer alguna tradu, lo malo es la falta de tiempo ya que estoy liadillos con la web, el ripeo del bleemcast y otras cositas con mi dc, pero si tengo tiempo a lo mejor acabo mi tradu del Silent Scope, que la deje sobre el 35% :D enga salu2 familia.
Pos siento chafaros la alegria de subtitular el juego de Berserk pero es que en ese juego no hay videos todo esta movido por el motor del juego así que me parece que es imposible.

¿Puedo dar ideas? ejem... ¿que tal el cd3 de Shenmue?
Haber gente, si vais a empezar traducir juegos no os metais en los mas dificiles, empezad traducciendo juego faciles ( juegos de lucha 2D que solo hay que traducir los menus y poco mas) e ir aumentando el nivel, ya que sino lo que podeis hacer es una chapuza, dejarlo a mitad y cogerle asco a esto de traducir. Hay muchos juegos buenos que estan en ingles y no son traduccidos, NBA2k2, lucha 2d, Ikaruga... empezad con juegos facilillos, yo os lo recomiendo, y cuando domineis el tema, yo me apunto a colaborar para traduccir el cd3 del shenmue. salu2
Yo me apunto tb y creo tb ke lo mejor es empezar con cosillas sencillas, ademas ahora en navidad hay bastante tiempo para testear y como no aer si cae el bleemcast tb :)
Salu2
A ver, no se si es q hay q hacer algo mas o q para traducir un juego... He estado en casa de un amigo y hemos probado con la traducion del cd1 del shenmue.

Como no tenemos ni warra de ripear el suyo (lo tiene original) hemos probado con el backup de otro colega común.

El caso es q hemos intentado traducirla con el PPF-O-MATIC 2 y la traduccion q hay en la web de yursoft. El caso es q sale un msg q dice q no coincide noseque (tb deberiamos pensar en traducir los programas jeje), pero vamos tras aceptar pone q lo ha parcheado bien.

Grabamos y probamos. El juego arranca bien, pero sale todo en ingles, voces, menus, el libro ese...

Entonces la pregunta es: Q es lo q se traduce exactamente al parchearlo?? Lo hemos parcheado mal??

Yo estoy buscando el Ill Bleed como un loco pero no lo veo en ningun sitio!!

Saludos y venga q esto va palante!
Lo que traduce el parche son todos los subtitulos del juego, te digo por que yo lo traduci hace dos dias, creo que en las opciones de juego tenias cambiar a dialogos + subtitulos, la verdad es que con el parche el juego merece mucho mas la pena ya que te enteras de toda la historia sin tener que estar pendiente del ingles.
Ajam perche tenias razon, hay q cambiar la opcion esa en el menu y parece q ya va bien, ahora el tema esta en el cd2.

No es como en el cd1 verdad? Es un ejecutable con un programa de instalacion, pero por lo visto al seleccionar la carpeta q contiene la imagen .cdi dice q no hay ningun archivo para actualizar (yo no lo he podido ver personalmente)

Como se traduce el cd 2? Hay q desmontar la imagen al disco duro? O es q la imagen debe estar en otro formato q no sea .cdi?

(sigo buscando Ill Bleed...)

SALUDOS
quiza es que te has bajao una version q ya esta traducida :)
a ver, agradeceria que el que tiene los textos en ingles del Illbleed me los pasara, este trabajo va a ser mas duro de lo que pensaba ya que tiene los textos en japo pero...a base de cpiar notas con los caracteres japos y comparando el orden con los del log y mucho, muuuuuuuuuuuucho tiempo tendremos este genial juego traducido...eso espero :)
Mira lo q he encontrado en crackmanworld, pone q no se puede traducir textos en japones:

Todos los textos se pueden modificar siguiendo las siguientes reglas:

-No puedes poner mas letras de las que hay.
-No modificar textos que sean parecidos a directorios, códigos de programación, en general ninguno que no aparezca en el juego.
-No poner nunca el carácter Ñ ya que no existe en la consola.
-Piensa antes de cambiar algún texto que no tiene lógica porque a lo mejor es simplemente información intrascendente o sin traducción en español.
-Todo los juegos son muy parecidos en lo que a traducción se refiere.
-La dificultad esta en encontrar los textos del juego. No siempre están en el 1st_read.bin.
-Otro problema es que a veces el texto esta dibujado, entonces lo único que puedes hacer es olvidarte de modificarlo.
-Los textos en Japonés no se pueden modificar por ahora.

No se de cuando es el texto, igual ha salido algo ya para poder hacerlo pero... :(
Hola a todos. Me gusta la idea de traducir juegos de DC. Hace muuuuuucho que empece a traducir en solitario el CD3 de Shenmue pero la verdad es que me aburri. Sólo me faltaba traducir el archivo Free03, que es el mas maldito de todos X_x, el mas largo, el mas aburrido, el mas j***o, etc. La verdad es ke en solitario es un rollo traducir, sobre todo juego largos como este. Si os animais a traducir este juego, posteadlo en el foro y en cuanto pueda subire la traduccion que tenia medio hecha, porque para tanerla en el disco duro muriendose de asco, prefiero subirla y que otros terminen la noble tarea que un humilde servidor decidio iniciar en el albor de los tiempos...
Tio me parece una idea cojonuda lo de traducir el cd3, lo malo es q no nos dejan postear aqui ese tipo de cosas, ya sabes...

Por cierto como aplicaste el parche del CD2?

Seria genial completar el juego entero con el CD3, a ver si veo algun programa de traduccion baratillo, q aunq la traduccion q suelen hacer es una mierda sirve de orientacion

Saludos!!!
Tio me parece una idea cojonuda lo de traducir el cd3, lo malo es q no nos dejan postear aqui ese tipo de cosas, ya sabes...


?

Si veis en la parte de arriba del foro, hay un hilo recien creado y puesto como importante donde podemos tratar el tema de las traducciones :)
Salu2
Pues hace un taco que lo hice (y doy de fe de que funciona), pero no recuerdo muy bien como. Se que use el parche en formato patchmaker (no el ppf).
Creo recordar que tenias que volcar el cd2 al disco duro y, al aplicar el parche, decirle que lo hiciera sobre una carpeta que se llamaba c:\\scene\02\stream

Probad eso que seguro que funciona.
bien, yo ya tengo el illbled, creo q falta un poco de organizacion...

no estaria bien ni empezar con el cd 3 del shenmue ni todos a por el illbled, por ejemplo.

creo q hay q organizarse, por ejemplo saber el nº de personas q estamos dispuestos a traducir y repartirnos los juegos.

tampoco tengo mucho tiempo, estoy liado con el bleem y por problemas fisicos (me he dislocado el hombro y con una mano pa escribir...) y me estan pintando el piso (si verias a un pintor como te tira la torre de gds al suelo rompiendo las cajas y despues como arrastra el mando de la ps2 Sony dual shock 2 y no poder hacer nada...)se os kitarian las ganas pero bueno.

a ver, si creamos post en plan: "traduccion:Illbled" o "traduccion:SF alpha 3" y a partir de ahi nos repartimos el trabajo...

tambien se podria poner otro post con lo necesario (software (link de descarga a editor hexadecimal) y reglas de traduccion)

en definitiva, formarnos para traducir y despues repartirnos el curro.

que hos parece???

P.D.:escribir tanto con una mano es una putada.
Efectivamente la traduccion del CD2 de shenmue esta en un .exe, un único archivo.

Pensé en hacer lo q dices, copiarlo al disco duro y traducirlo, pero despues al pasarlo a CD solo tendria una sesion no? Soy un poco novato pero segun tengo entendido hacen falta una sesion de audio y otra de datos, y si lo paso del HD a CD asi a pelo no tendria solo una sesion?

PD: Se sabe algo mas del tema de la traduccion del alone?

Saludossss!!
sto es distinto pero bueno...

pasa el cd al disco duro

aplica el parche .exe sobre la carpeta donde hallas dejado los archivos

utiliza el winboot por ejemplo pa grabarlo

P.D.:recuerdo q habia q poner la ruta exacta de donde se encuntran los archivos a tradicir a no ser q se halla solucionado ese bug.a ver si alguien se acuerda de esa ruta o sino la tendras q buscar tu.

P.D.:crea otro hilo pa esa pregunta, sera mejor, no crees? ;)
Fale voy a crear otro hilo, esq no esperaba q se alargara el asunto, crei q lo iba a preguntar de pasada y seguiriamos con el tema, pero no me aparecen mas q dudas asiq creo otro :) Ademas lo voy a estrenar con una nueva pregunta xDDD

De todas formas gracias por responder a todos los q lo han hecho :)

Toy a ver si le pillo el truquillo al ultraedit, vosotros como llevais el tema? os habeis puesto manos a la obra con algo?

Anarko lo de la organizacion lo veo bien, pero como nos pongamos con un juego cada uno nos pueden dar las uvas, sobre todo en juegos que tengan mucho texto a traducir (que por otra parte son los que más necesitan ser traducidos para seguir bien la historia)

Tb podriamos dividir un mismo juego en partes y cada uno hacer una, sino el que se "pida" traducir por ejemplo el grandia 2 o el sword of the bersek lo lleva claro pq es mucho texto segun tengo entendido.

Otra cosa, estamos divididos en 2 hilos, este y el "Importante: Grupo de traduccion", sugiero que nos pasemos al de Importante, pq llama mas la atencion, es fijo y puede que lo vea mas gente y se apunten, y asi lo tenemos todo en un mismo hilo.

SALUDOSSSSSS!!
yo os puedo ayudar en lo que medianamente pueda. por cierto si no va contra las normas me podriais decir donde esta el parche del 2 cd porque el enlace de la pagina de yursoft no me rula.
Como dijo CodyXtreme tienes q aplicar el parche en esta carpeta c:\\scene\02\stream sin embargo, en el cd1 no hacia falta hacer esto buscaba la carpeta sola xD menuda comida de bola con esto xD en fin para el q no sepa hacerlo teneis q hexar el cd al disco duro en el directorio q querais y aplicar el parche en la carpeta q os digo luego haceis el juego selfboot y marchando os recomiendo el metodo de Echelon para hacerlo selfboot si teneis el juego en rars todavia xD descomprimis la cdi y con el cdmage sacais los archivos del la imagen cdi y metes la traduccion como os he dixo aqui teneis la web para bajar el parche http://todotraducciones.iefactory.com/final.php?sistema=DC
que lo disfruteis xD
37 respuestas