Traduzcamos Legend of Heroes

Ya que no se me ha echado demasiada cuenta en el hilo oficial...
Abro este hilo para ver si podemos traducir este juego que me ha sorprendido gratamente por su calidad.
El juego trae un archivo "gordo" de 600mb donde deben de venir los textos. es un archivo .BIN
He abieto este archivo con un editor hexadecimal pero no se ve nada claro, si alguien sabe d un programa para poder abrir los BIN y intentar sacar algo, podriamos traducir los textos.
Si alguien sabe como yo puedo ayudarle pues los textos son sencillos y se traduciria rapido.
Seria una gozada poder disponer de este juego en castellano no creeis?

Bueno espero vuestro apoyo eolianos! [tadoramo]

saludos!
rst está baneado del subforo por "No especificado"
pues venga, empieza !

xdd
rst escribió:pues venga, empieza !

xdd


Creo q necesito ayuda para "empezar" pues estoy preguntando como abrir el archivo y modificarlo y tal. Si supiera hacerlo no pediria ayuda.
Sin animo de ofender, creo q tu comentario sobra...

saludos
Es una buena iniciativa, pero ¿sabes si la versión PAL va a salir en castellano?.
Y aunque no sea así, la gente q controle el idioma del juego, no se va a poner a traducirlo por que no le haría falta tenerlo traducido. [decaio]
es posible jugar 100% este juego en fastloader o umd emulator?? porque yo jugaba perfecto hasta que guardaba partida, cuando la cargaba, se me trababa al rato en la primera batalla :(
pues t comento, puedes probar de varias amneras, primero bajate el winbhex o el ultraedit32 como tu prefieras.

Puedes probar.

Creando la ISO abriendola con el programa de arriba y buscando el texto.

Abriendo el archivo de 600 y pico megas y buscando el texto.

Esperar que saquen un descompresor de ese archivo.

Si necesitas mas ayuda escribeme.
Muchas gracias [Lande], enseguida me pongo a trastear los archivos y os digo si se ve algo o no.

saludosss

EDIT: pues acabo de probar y lo unico que veo son caracteres hexadecimales raros, el archivo de texto no lo veo por ningun lao, o a lo mejor esque nose verlo..... }:/
si hay q ponerse a traducir yo me pongo, pero tampoco se lo q hay q traducir, a ver si alguien sabe decir de donde sacar los textos
Yo tmb me apunto, tmb estoy investigando sobre el editor hexadecimal y lo k me ha dicho un xaval k hace programación, lo primero k hay k hacer es deseciptarlo, pero eso es lo dificil.
Creo que lo mejor sería investigar como hicieron para traducir el juego de Tales of Eternia del japonés al inglés. Supongo que él método podría ser parecido (puede que me equivoque).
A ver si hay suerte por que parece que al final el Legend of Heroes va a salir en ingles. [decaio]
Wenas, buscando un poco por el foro he encontrado este hilo

http://www.elotrolado.net/showthread.php?threadid=476739&highlight=traducir

donde te cuenta sobre un editor hexadecimal, yo no lo he probado porque estoy en clase, pero en cuanto llegue a mi casa lo pruebo.

Entonces el juego no va a salir en castellano?

Si no es así contar conmigo para traducir el juego


byyeS!!
Ola, despues de unos dias por aki, me e decidido a registrarme, debido a este interesante post. Os comento lo k e averiguado:
El archivo de 600 mb no creo k sea el texto, al menos k sea mas k el texto, debido a k tengo una version rip k no ocupa eso.
E estado mirando en distintos juegos, con distintos editores y con distinta codificacion, y solo e conseguido lo k tenia al principio, una conbinacion de numeros y letras sin sentido alguno, con algun k otro signo, y muchos cuadraditos rojos....
Comentad vuestros progresos.

PD-> mirando en un par de juegos, ai una carpeta llamada modules, k parece k tiene codecs de distintas cosas.... Uno de ellos es el codec de mpg.... kizas¿¿??
aizkibel vas un poco perdido [+risas]

Para empezar el rip ese si tiene todos los textos, claro. El juego se cuelga muy a menudo, y es muy rallante ya que siempre suena la misma musica, y ripea algunos videos. Ok..

El caso es que el archivo ese que tiene tantos caracteres raros, si que contiene el texto EVIDENTEMENTE. Solo has de buscar una palabra y ya esta, vease Avin, Win, Muse, Item, Map, etc etc etc..

Si que se podria traducir.Lo que no es si tendrian que contener los mismos tamaños de strings.
xD cuenta k tenia la version japonesa, aora stoy probando con la inglesa...
aizkibel escribió:xD cuenta k tenia la version japonesa, aora stoy probando con la inglesa...


jajajaj Disculpame entonces :p
Yo en cuanto tenga la version USA y tenga tiempo le echo un vistazo por que en los tiempos de PSX y DC, me ponía a "trastear" con los editores hexadecimales para traducir algunas tonterías de los juegos como ponerles nombres graciosos a los personajes o hacer textos ridículos. [carcajad]
Pero supongo que si se encuentra el texto el método para traducir será parecido.
Yo usaba el HexEditor (creo q se llamaba así).
Venga, un saludo y a ver si al final se consigue algo bueno. :)
Ya está to listo, me ha dao por abrir el bin de 600 Mb con un editor hexadecimal y he visto q vienen los textos, na mas q habia q buscarlos un poco Skareb.
Ahora mismo estoy haciendo una prueba cambiandole el nombre a uno de los monstruos, tengo q reconstruir la iso a ver si se ve bien, tendre q probar tb a ver si hace falta q la traduccion tenga las mismas letras q el original, mas tarde lo veré
En definitiva, q lo unico q hace falta son ganas de patearse el bin entero de arriba abajo e ir traduciendo to lo q va sonando a ingles
enga, a organizarse
Salvito me enkantaria saber si has reconstruido la iso con el nombre del mostruo cambiado a mas (o menos) letras de las que tenia. O si por ejemplo ponemos al prota en vez de Alvin, pues Godofredo jajaj, no se si el juego arrancara, o si hay que mantener las letras y llamarle 'Pepe'.

Esperoque puedas contestar :) ;)
Suena genial la idea, yo ahora no tengo mucho tiempo pero si me pasais algun texto os lo puedo traducir del inglés en algun rato libre que pille :-D
casualidades de la vida q el monstruo era una de las abejas y se llamaba Cluster Bee y resulta q tiene el mismo numero de letras q Salvito, y el cambio q he hecho ha sido llamarle Salvito Bee xD
ha funcionado perfectamente, yo sabia q el monstruo q me encontraria seria la abeja esa porque tengo la partida grabada justo antes de encontrarmelo, asi q he visto mi nombre en el juego, he hecho hasta foto de la pantalla, ahora tengo q saber donde subirla pa q la veais, ahora la subiré
Porcierto ke diferencia hay entre Rozes y Pia. Esque cuand oestas en una tienda puedes aumentar las monedas cambiando las Pia...
Despues de muchas pruebas he llegado a la conclusion de q la version traducida tiene q ocupar exactamente lo mismo q ocupa la original, asi q va a ser mas coñazo todavia y a lo peor habra q usar abreviaturas
En fin, voy a ver si me pongo manos a la obra o si paso directamente :P
KE pena, gracias por la confirmacion jum....

Y que es lo que pasa, que el juego ni arranca?
El juego carga lo de banday y lo otro, pero no me sale ni la intro, el manto ese rojo q deberia salir
La foto q hice la podeis ver en mi flickr, q lo he creado para la ocasion aqui
weno al menos habeis sacado algo.
salvito con que programa has editado eso? yo me lie a buscar y solo veia caracteres sin sentido....
una lastima que tengamos que ceñirnos a los caracteres del texto original...
podemos intentar a ajustar las frases de algun modo... se pueden cambiar caracteres por espacios¿? o puntos suspensivos... el caso es imaginar jeje

saludos!
aora si k lo pillo todo xD.
se pueden cambiar caracteres por espacios¿? o puntos suspensivos... el caso es imaginar jeje

Si, se puede cambiar, pero lo k no se puede es añadir caracteres, al menos con mi editor

Pero tenemos una ventaja en español la mayoria de las palabras son mas cortas k en ingles..... Si no siempre podemos reinventar la historia [agggtt] xD

pd-> no os parece un pco indignante k nos tengamos k poner nosotros a traducir, xk la compañia no kiere??? a mi me parece k se stan riendo de nosotros a la **** cara......
EDITO-> Para los k kieran ayudar, el texto empieza aki:
25CB120, ai se puede ver lo de now loading, medicine, etc... y a partir de ai, ay buffffffffffffffffffff........... Creo k supera los limites de la gente como nosotros..... ( mas k nada k para poner cualkier cosa (x ej, batalla) tienes k hacer maravillas...... batle->batalla)
Esto es un poco imposible, he sacado a un archivo de word todos los nombres de los item q empieza en una linea q pone ITEMNAME asi todo en mayuscula, pero todas las palabras en ingles son mas cortas q las españolas. sword -> espada y cosas asi.
Se me ha ocurrido contar las letras con el word y traducirlo todo, volver a contar las letras e ir abreviando hasta conseguir q tuviera las mismas letras todo el conjunto, pero al pasarlo al word el 00 en hexa se me convierte en un punto, q al volverlo a poner en el editor me sale otro valor
Creo q es mucho trabajo para q luego no funcione, si alguien sabe hacerlo de otra forma y q sepa q funciona q lo diga, q por traducir no hay problemas, lo q no puedo es reconstruir la iso y q funcione :(

A proposito del hilo ¿¿que interesa y que no traducir?? me gustaria saber si este juego saldra algun dia en español, porque la verdad es q yo me lo estoy haciendo en ingles y no me importaria ayudar a traducirlo al spanish entre otras cosas para que mi novia pueda jugar sin tener un diccionario al lado, o a mi, pero si vamos a tardar 2 meses en traducirlo y va a salir dentro de 1 me parece una tonteria siquiera pensar en hacerlo

Salu2
Aver, pero tu como lo aces??? yo lo voy cambiando directamente con el editor... Claro k es mas curro, pero tmb sabes k va a funcionar...
pd-> k sepais k lo k stamos aciendo es ilegal......
Edito-> creo k se a ablado de k no va a salir en español.... k eso retardaria casi un año la salida... [flipa] ( en el post de juegos se comenta)
Bueno como ya dije en un principio yo tmb ayudo, aki os dejo un text con todas las palabras a traducir desde 25CB120 hasta 25CB88E

Ara me pongo con los MONSNAME.

Edito: Creo k no hace falta traducir los nombres de los enemigos.
Yo los dejaria tal cual

Edito: Acabo de ver en la linea 25D85A2 mas texto a traducir, AGTEXT.

Adjuntos

Aver, creo k la cosa seria ir editandolo pco a pco, y cuando uno se canse se lo pasa a otro y asi....
Una cosa, acabo de modificar algo, lo e guardado lo e pasado a iso y ocupaba 3mb +... xk??' si solo e cambiado algunas letras....
EDITO-> es el programa, ya k lo descomprimo, lo reconpongo sin modificar y ya es mas grande!!! uso el umdgen, alguien me puede decir el nombre de otro program para compilarla???
weno, ahora mismo m pongo con el hexeditor a bixear.
El problema de las palabras es joio pero se puede solucionar...
por ejemplo:
battle - lucha!
sword -sable
etc

el diccionario es extenso jeje, bueno voy a probar y si consigo algo hago screens....

pd:otro programa pa reconstruir iso es el vcdxrom

saludos!
Skareb, tengo un colega k sabe de editores y me ha dicho k podemos correr los puntos (00) segun convenga

Por ejemplo. Now loading00

Lo podemos dejar en Cargando00y asi todo el rato.
Yo lo he estado haciendo y me ha cuadrado, pork lo k recortas de uno luego lo meten en otro, como por ejemplo Battle, Batalla. Ara mismo voy a hacer la prueba, pero no se como hacer screens de la pantalla de mi psp sin camara digital :S
wai wai , ya me he metido con el kingdom of paradise y de momento va bien. (es el otro juego que me gustaria traducir)
OFF TOPIC: sabeis si este juego saldra en españa? y en castellano? , si es asi me dedico al 100% con el Legends of Heroes [inlove]

Me he dado cuenta que los acentos joden el texto, aqui os dejo unas capturas para que lo veais, lo que dice acorralao es cierto, se puede alargar texto y (de momento no pasa nada) con separarlo con 00 funciona.
mirad que donde ponia Slow, ahora pone Lento ratataaaa

Imagen
Imagen
Imagen

Saludos!!
Esto es un gran avance para la traduccion ..
Probad a modificar el legends y acer la iso y meterla, aber si fona, xk a mi no..
Edito-> resultados-> consigo jugar, veo ekipo, en lugar de equip, veo magia en lugar de magic, veo unas cuantas cosas asi, pero al entrar en una batalla se me traba...
Sera xk solo se puede editar algunas palabras?????
pd-> stoy despues de aber matao al bicho azul, y haber vuelto a la aldea, k ago¿??? esk me e ido asta la mina lo k pasa es k me dice k solo personal autorizado }:/ ...
Ande andaran los ff in spanish...... [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Si estas jugando al rip, es normal k se te clave en las batallas ya k tiene ese bug, pero si juegas al dumpeado de tu copia original no pasa. :D

EDITO: Bueno, despues de probar lo de desplazar los 00 a nuestro antojo.. he llegado a la conclusion k lo tenemos jodido.^^

He remplazado palabras por otras mas largas y kuando estas jugando, en vez de poner Equipo, pone ipo. Magia->agia asi k no podemos manipular el tamaño de las palabras, hay k abreviar o buscar una solucíon posible, tmb podemos hacer una version "EOLianos Freak edition" y en vez d seguir a raja tabla los nombre de los menus, pordemos cambiarlos por otros distintos.


Bueno, voy a seguir probando cosillas.
juas al final traducis todos los games... q artistas sois.

gracias y saludos
Y si probamos a traducir solo las frases??????
O las frases y parte de los menus, seria mucho mas facil.......
yo lo de menu puedo, pero frases no debido a k mi inglis is very bad [snif]
Pues ya me diras tu como en el menu de lucha metes, Map>Mapa; History>historia..etc, no se puede aumentar el tamaño de los caracteres :S
Y si los menus y todo eso se queda en ingles y se traduce los textos de los dialogos q en resumidas cuentas es lo q interesa... enterarse de la historia.
Me imagino q las frases se podran traducir mejor q las palabras sueltas (lo digo por lo largo del texto)
Si por ejemplo pone: "Let's go!" tenemos 9 caracteres (L - e - t - ' - s - espacio - g - o - !) para poner "vamos" o lo q sea.
Las frases dan mucho mas de si q las palabras sueltas de los menus, aparte creo q los menus no son d gran importancia xq por muy bajo q sea nuestro nivel d ingles las palabras sueltas d los menus se entienden. Asi teniendo toda la historia en castellano hacemos el juegos mas adictivo y nos ahorramos problemas [ginyo] por las abrebiaciones de los menus. Es mas facil abrebiar una frase q una solo palabra, solamente por eso lo digo.

Salu2.
Propongo q alguien saque las partes del bin q tiene los textos, y q los repartamos entre los q estamos dispuestos a traducirlo, y uno q entienda del tema lo vuelva a meter en el bin y a compartir con el BT por ejemplo
salvito escribió:Propongo q alguien saque las partes del bin q tiene los textos, y q los repartamos entre los q estamos dispuestos a traducirlo, y uno q entienda del tema lo vuelva a meter en el bin y a compartir con el BT por ejemplo

Eso se puede?????? Yo creo k seria mejor hacerlo directamente con el editor exadecimal, kiza sea mas curro, pero es mas rapido y mas sencillo...
pd-> si no uno hace algo, cuando se aburra se lo pasa a otro etc...
pd2-> Se sabe ya si sale en español o en ingles y pa cuando??
no es mala la idea de irselo pasando, pero esq son 600 Mb de archivito, pasar eso puede ser la muerte
Yo he encontrado un par de secciones con texto, una se llama HISTORY0 y el otro HISTORY1 (este ultimo tiene un bueeeeen chacho). kuando te en casa os digo en ek offset se encuentran.
A ver, en juegos para otras plataformas cuando se editaban los textos para traducir, con un editor hexadecimal había un truco para ir ganando espacio para poder meter más caracteres sin que aparecieran mal las palabras, ahora mismo no me acuerdo como era.
Asimismo si quereis meterle las tildes y/o otros caracteres que solo tenemos en castellano, estais jodidos por que seguramente se tenga que hacer con un editor de Sprites y que yo sepa para los juegos de PSP aún no hay.
A ver si encuentro de nuevo como hacer para ganar espacio en la traducción y a ver si sirve para los juegos de PSP.
Venga, un saludo y seguir así.
no tiene sentido traducir el juego, al menos a mi no me carga con el umdeumulator, a alguien si?
A mi el juego me lo cargua perfectamente con el FASLOADER.
¿Como va esa traducción?, yo de momento me lo estoy jugando en inglés (q remedio), pero peor sería tenerlo q jugar en japo [chiu] .
Bueno, a ver como va la cosa después del puente.
Un saludo.
Practicamente no va... hasta k no sepamos como jugar con el tamaño de las letras....no se puede hacer na de naaa
Una pena que no traduzcan estos juegos, para 2 que salen y no son de carreras. Una pena, yo esperaba mas juegos de este tipo y por ese lado me estan decepcionando [noop] muxo pero bueno.

Otra cosa, he estado probando, pero al editar textos cunado vuelvo a montar la iso se me keda colgado despues del segundo logo, no se si os pasara.
Para buscar los texto yo he utilizado el BinText, por si os sirve de ayuda.
Y si necesitais traducctor aki estamos para lo ke sea, pq desp de traducir el vampire esto ya es juego de niños :P
48 respuestas