Tu nombre en Japonés

pechelin está baneado por "Clon para saltarse un baneo"
黒田 Kuroda (black field) 一真 Kazuma (one reality)

Yo solo sé que Abel es aberu... así que no sé que sentido tiene esto.
秋本 Akimoto (true autumn) 明 Akira (bright)

Soy Akira, como mola!
秋本 Akimoto (true autumn) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean)
浜野 Hamano (seaside field) 一真 Kazuma (one reality)

Tampoco se si tiene sentido yo, he probado con tilde un nombre y sin tilde, y me salen cosas distintas.

Mi profesora de inglés, que había estado en Japón, me comentó que mi nombre era Maneru, debido a que no existía la letra l a secas, igual que Abel, supongo.

Saludos.
Probotector escribió:¿Te llamas Rafa?

No XD

**

Creí que este hilo iba a pasar desapercibido... wow, a tenido éxito... :Ð
藤原 Fujiwara (wisteria fields) 三千代 Michiyo (three thousand generations)

Eso con el nick, no veas "three thousand generations" xD
Mañana mismo me voy al ayuntamiento a cambiarle el nombre por Konno Kazuma

Salu2 XD
Hay k poner el nombre completo o solo el nombre a secas?
Mola caxo sto xD
吉国 Yoshikuni (good fortune country) 燈路 Hiro (stray path)

Imagen
浜野 Hamano (seaside field) 京介 Kyousuke (mediate the capital)


no me empano de na xDD k nombre mas largo :S xddd
coyote escribió:
No XD

**

Creí que este hilo iba a pasar desapercibido... wow, a tenido éxito... :Ð


Entonces esa pagina conversiona como el culo...

Ademas de que mi nombre seria Rafaeru....
藤本 Fujimoto (true wisteria) 一真 Kazuma (one reality)

1º el apellido y 2º el nombre.

Mola XD
no me lo creo, pa mi ke se los inventa, kiero saber ke sistema usa para saberlo
浜野 Hamano (seaside field) 千秋 Chiaki (very fine in autumn)

y sólo puse mi nombre, nada de apellido... ein? ein?
山下 Yamashita (under the mountain) 忠義 Tadayoshi (loyal and righteous)
Como sea fiel la traduccion..mola un rato!!
山下 Yamashita (under the mountain) 亜門 Amon (asian gates)

primero el nombre y despues mi apellido.

Saludos.
浜野 Hamano (seaside field) 美千子 Michiko (child of a thousand beauties)
黒田 Kuroda (black field) 一真 Kazuma (one reality)
小泉 Koizumi (small spring of water) 雄大 Masahiro (big hero)

I'm big, I'm a hero, I'm a Big Hero! [+furioso]
藤本 Fujimoto (true wisteria) 総二郎 Soujiro (whole second son)
飯野 Iino (rice plains) 純一郎 Junichiro (pure first son)
Jesus-------> 藤原 Fujiwara (wisteria fields) 昌也 Masaya (be prosperous)

Jesuli-------> 藤本 Fujimoto (true wisteria) 欣二 Kinji (take pleasure in two)

No me lo acabo de creer [carcajad] , y por q salen don significados??



Saludos
秋本 Akimoto (true autumn) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean)
hay muchos tadayoshis,no??

Algun masaki?? [babas]
Onosaka (small plain slope) 雄大 Masahiro (big hero)

XD yo no entiendo na jajaj
Me auto cito;


kumo escribió:Si quereis saber vuestro nombre en japo pinchar aki
http://lexiquetos.ohui.net/nombres-japones/

Eso si, al ser nombres no japoneses se escribe en katakana, que es el alfabeto japones para palabras forneas o no japonesas, no se si sabeis de que va....

Si quereis el nombre en caracteres kanji, tambien vale en chino, que busca caracteres foneticamente similares al nombre de cada uno, aunque los kanjis significen otra cosa totalmente diferente, por ejemplo; culo+madera, su pronunciacion es similar a la de por ejemplo;
Adrián 阿德里安 [ā dé lǐ ān]

http://lexiquetos.ohui.net/nombres-chino/


La web esta del hilo se,inventa los nombres fijo, leñe!!

Mi nick en katakana; クモ ku+mo
En kanji quiere decir 2 cosas; 雲 (nube) 蜘蛛 (araña)
似貴登 Nikito 似本後 Nipongo

¬¬''' (me lo he inventado, como hacen en esa web ¬¬')

Aunque en el sello que me regalaron unos amigos cuando fui a Japón aparece:

駝弐 y lo uso para firmar y todo, aunque realmente no quiera decir nada, el primer kanji es DA y el segundo NI ^^;
JoCoN escribió:hay muchos tadayoshis,no??

Algun masaki?? [babas]


mmm yo...

松浦 Matsuura (pine tree coast) 雅紀 Masaki (elegant chronicle)

[qmparto]
Sgt Winters escribió:駝弐 y lo uso para firmar y todo, aunque realmente no quiera decir nada, el primer kanji es DA y el segundo NI ^^;


El primer kanji significa "chepa" o "carga". El segundo es el número dos usado en documentos del Emperador y cosas así, un "dos honorífico", como si fuera en números romanos aquí.

Taiyou
藤原 Fujiwara (wisteria fields) 昌也 Masaya (be prosperous)

.....

como hago lo de los caracteres japoneses? xD
中村 Nakamura (center of the village) 雅紀 Masaki (elegant chronicle)

Mira, como Hiro Nakamura, moola XD
小野坂 Onosaka (small plain slope) 雄大 Masahiro (big hero)

Lo de big hero me ha hecho gracia :O
Taiyou escribió:
El primer kanji significa "chepa" o "carga". El segundo es el número dos usado en documentos del Emperador y cosas así, un "dos honorífico", como si fuera en números romanos aquí.

Taiyou


MUCHISIMAS GRACIAS TAIYOU!!! :D

El sello me lo regaló un amigo catalán y su novia Japonesa, ella escribió varios kanji que esteticamente le gustaban y me dejó elegir los dos (sin decirme para lo que eran) a lo que me quedé con estos.

La escritura la he basado en kanjis para nombres, pero resulta curioso que sea la segunda chepa del emperador O_o

Gracias, de veras, tenia curiosidad por saber lo que significaban xD
川添 Kawazoe (riverside) 一真 Kazuma (one reality)

Una realidad en la orilla? (mas o menos) Eso es bueno o malo? jejeje

Que curiosos el hilo.

Saludos!!
加藤 Katou (increasing wisteria) 三千代 Michiyo (three thousand generations)

[fumeta]
清水 Shimizu (clear water) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean) XD

P.D: Molaría que fuera reversible.........así sabríais qué he puesto....jejejeej.
長谷川 Hasegawa (long valley river) 大輝 Taiki (large radiance)


[sonrisa]
福田 Fukuda (fortunate rice field) 大輝 Taiki (large radiance)
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 隼人 Hayato (falcon person).


¬¬.
渡辺 Watanabe (near a crossing) 歩 Ayumu (walk, deeper meaning: walk your own way)
秋本 Akimoto (true autumn) 陸 Riku (land)

lo de riku no me lo esperaba XD.
Diskun escribió:Ueh, soy Masaki Matsuura.

El nombre mola, pero es más falso que otra cosa xD


Ey, pues yo soy Matsuura Masaki, pero que es esto!!! [jaja] [jaja]
Sois todos unos aficionados, yo me llamo mono en un cruce de puentes... ¡¡¡mono!!!. Dios es que ya lo estoy viendo, en diminutivo, "saru" esto, "saru" lo otro... mono por aqui, mono por allá, menudo cabreo, cachondeo fijo... O_o


...a mi me echan del país XD



EDIT:

Puede ser:

猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 武志 Takeshi (aspiring warrior)


o puede ser:

猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 和也 Kazunari (be harmonious)


...es que no se si mi nombre lleva acento, manda huevos XD


...Takeshi, como el de humor amarillo [rtfm]
中村 Nakamura (center of the village) 雅紀 Masaki (elegant chronicle)

De los Nakamura de toda la vida [carcajad]

Lo curioso es que mi apellido si que tiene kanji [tomaaa]
坂本 Sakamoto (book of the hill) 雄大 Masahiro (big hero)
Saruwatari (Mono en un cruce de puente) Taiki (Gran luminosidad)

Taiki Saruwatari XD

Soy la gran luz de un mono en un cruze de puentes :S:S:S:S
アドリアン

Me olvide del acento entonces seria:
Yamashita (Debajo de la montaña)Taiki (Gran luminosidad)

Taiki Yamashita
Joder, cuantos "monkeyscrossing" hay aquiXD
96 respuestas
1, 2