empezamos, pues, con el tutorial de subtitulacion que se dividira en dos partes: esta primera que leeis y otra posterior. facil, no?
Elementos necesarios:
-video sin subtitulos (raw)
-script
-sub station alpha (programa gratuito en
http://www.eswat.demon.co.uk)
-virtualdub (es gratuito, lo podeis conseguir de este misma pagina)
-plug-in para virtualdub del sub station alpha (
http://www.virtualdub.org/virtualdub_filters)
Obtencion de raws.
existen dos formas de obtener un raw, bajandolo de internet o rippeandolo de un dvd. Lo bueno de bajartelo por internet es que no te cuesta un cent
, lo malo es que no puedes elegir la resolucion del video y solo obtienes lo que te encuentres.
lo bueno de rippearlo de un dvd es que puedes obtener mejor calidad
y lo malo es que valen una pasta y necesitas conocimentos de rippeos para que salga decente. cualquiera de las dos formas es valida pero como ejemplo usaremos un raw obtenido de internet.
Obtencion de scripts.
un script es un archivo que contiene los dialogos del anime mas el tiempo que dura cada frase. hace tiempo podias encontrar los scripts de todos los fansubs facilmente, pero a causa de problemas con la propiedad de los mismos (algunos cogieron estos scripts y los usaron para su propio fansub como si fueran suyos) es dificil que un fansub te "preste" sus scripts. aun asi, si tienes enchufe puedes ir a sus canales en el irc a ver si les caes bien
para material antiguo existen un par de paginas con multitud de ellos:
http://www.fansubs.net y
http://www.animescripts.org
Sub station alpha.
comienza la funcion
. para este ejemplo utilizare la pelicula de ghibli, mimi wo sumaseba. el script se puede obtener en
http://www.nausicaa.net
cuando vamos a abrir el script encontramos el primer problema, no esta en formato .ssa (sub station alpha). en realidad no es ningun problema, cuando elegimos en el menu File - Open... saldra una ventana como esta
para elegir el archivo pondremos en el menu Tipo: JACOsub. despues abrir y ya esta.
pulsa para tamaño original
el programa se divide en 3 zonas, la zona superior donde pondremos los datos, la zona media que es un preview de lo que estamos haciendo, y la zona inferior que nos mostrara los datos que hemos puesto en el scripts.
-Zona superior
-start- tiempo en el que comienza una frase
-end- tiempo en el que acaba una frase
-duration- duracion de la frase
-name- nombre que se le da a un evento (quien dice esa frase, a que corresponde esa frase, etc)
-style- a cada letra del scripts puede darse un formato como si utilizaramos un procesador de textos, para que no sea tan pesado podemos hacer un style que reuna todas las caracteristicas (color, tamaño, fuente...)
-Margin Overrides (pixels)- hay momentos en que la alineacion estandar (abajo centrado) no sea de nuestro agrado, en esta apartado damos la posicion en la que queramos ponerla (izquierda, derecha, vertical)
los botones d#bpsmc cambian las caracterisitas de las frases (dialogo, comentario, sonido, etc) pero como nunca los usos pos no los comentare
el boton style override sirve para crear esos estilos que he nombrado antes, es muy sencillo
-Zona media
Aqui se vera el dialogo tal y como saldra en los subtitulos, con su color, fuente, posicion, tamaño etc...
-Zona inferior
tiene la apariencia de una hoja de calculo, filas y columnas, vamos a detallar las columnas:
·Flgs: esta columna nos indicara que es cada frase (dialogo, comentario) y si existe algun problema con el texto y el tiempo. si en el mismo espacio de tiempo salen 1 o mas frases, vamos.
·Start: indicara el tiempo en que comienza una frase.
·End: lo contrario que start, el tiempo en que acaba una frase.
·Dur: el tiempo que dura cada frase.
·Style: el nombre el estilo que hemos creado (si hemos creado alguno).
·Name: aqui indicamos el nombre de cada evento.
·Text: la traduccion en si, frase por frase
si nos fijamos en este script han puesto en forma de comentario y a tiempo 0 el nombre de la pelicula, grupo de traduccion, programa etc. esto hay que borrarlo porque no nos sirve para nada y como vamos a traducirlo a otro idioma pos no pasa nada
para ello seleccionamos todas las filas y pulsamos ctrl+L (tecla atajo para borrar eventos). si hay otras cosas que no nos interesan tambien las borramos igual
ahora solo queda ir traduciendo cada frase, para ello pulsamos sobre cada fila y sustituimos el texto que sale en al zona superior por la traduccion, al acabar cada frase apretamos el boton Intro de nuestro ordenador (tambien conocido por enter, return...) si queremos poner una frase muy larga la podemos dividir con poniendo \n asi saldra dividida en 2 (o 3, 4,... ya sabeis).
VirtualDub
este programa sirve para manejar archivos en formato avi y es muy utilizado para rippear dvds. en nuestro caso lo primero que tenemos que hacer es coger el plug-in del ssa y ponerlo en la carpeta de plugins que se encuentra donde hemos descomprimido el virtualdub.
arrancamos el programa y seleccionamos el video raw en File - open video file...
apareceran 2 ventanas, en la primera se vera el archivo original y en la segunda el resultado final (con los botones inferiores podremos visionar la pelicula).
ahora elegiremos el filtro del subtitulado (el plugin que hemos puesto antes) para ello vamos a Video - Filters... y aparecera una ventana donde saldran los filtros activos (ninguno en este momento) damos al boton add... saldra un listado con los filtros, elegimos subtitler de avery lee y damos a ok.
en la siguiente ventana eligiremos el script y pondremos la opcion {\q2}, con la que tendremos total control sobre la subtitulacion. pulsamos ok y tambien en la siguente ventana.
ya tenemos el script cargado, esto nos servira tambien mientras traducimos por si no nos queda algo claro
el ultimo paso con el virtualdub es la compresion del video ya que al aplicar el filtro no nos deja mantener la compresion en divx anterior, pero eso ya llegara mas adelante
(o us leeis el documento de clamatac sobre rippeo de dvd)
nos vemos en la seguna parte del curso (advanced
)