Tutorial: Subtitulacion de anime 1ª parte (con scripts)

empezamos, pues, con el tutorial de subtitulacion que se dividira en dos partes: esta primera que leeis y otra posterior. facil, no? :D


Elementos necesarios:

-video sin subtitulos (raw)
-script
-sub station alpha (programa gratuito en http://www.eswat.demon.co.uk)
-virtualdub (es gratuito, lo podeis conseguir de este misma pagina)
-plug-in para virtualdub del sub station alpha (http://www.virtualdub.org/virtualdub_filters)


Obtencion de raws.

existen dos formas de obtener un raw, bajandolo de internet o rippeandolo de un dvd. Lo bueno de bajartelo por internet es que no te cuesta un cent ;), lo malo es que no puedes elegir la resolucion del video y solo obtienes lo que te encuentres.
lo bueno de rippearlo de un dvd es que puedes obtener mejor calidad :) y lo malo es que valen una pasta y necesitas conocimentos de rippeos para que salga decente. cualquiera de las dos formas es valida pero como ejemplo usaremos un raw obtenido de internet.


Obtencion de scripts.

un script es un archivo que contiene los dialogos del anime mas el tiempo que dura cada frase. hace tiempo podias encontrar los scripts de todos los fansubs facilmente, pero a causa de problemas con la propiedad de los mismos (algunos cogieron estos scripts y los usaron para su propio fansub como si fueran suyos) es dificil que un fansub te "preste" sus scripts. aun asi, si tienes enchufe puedes ir a sus canales en el irc a ver si les caes bien ;) para material antiguo existen un par de paginas con multitud de ellos: http://www.fansubs.net y http://www.animescripts.org


Sub station alpha.

comienza la funcion :). para este ejemplo utilizare la pelicula de ghibli, mimi wo sumaseba. el script se puede obtener en http://www.nausicaa.net

cuando vamos a abrir el script encontramos el primer problema, no esta en formato .ssa (sub station alpha). en realidad no es ningun problema, cuando elegimos en el menu File - Open... saldra una ventana como esta

Imagen

para elegir el archivo pondremos en el menu Tipo: JACOsub. despues abrir y ya esta.

Imagen
pulsa para tamaño original

el programa se divide en 3 zonas, la zona superior donde pondremos los datos, la zona media que es un preview de lo que estamos haciendo, y la zona inferior que nos mostrara los datos que hemos puesto en el scripts.


-Zona superior

Imagen

-start- tiempo en el que comienza una frase
-end- tiempo en el que acaba una frase
-duration- duracion de la frase
-name- nombre que se le da a un evento (quien dice esa frase, a que corresponde esa frase, etc)
-style- a cada letra del scripts puede darse un formato como si utilizaramos un procesador de textos, para que no sea tan pesado podemos hacer un style que reuna todas las caracteristicas (color, tamaño, fuente...)
-Margin Overrides (pixels)- hay momentos en que la alineacion estandar (abajo centrado) no sea de nuestro agrado, en esta apartado damos la posicion en la que queramos ponerla (izquierda, derecha, vertical)

los botones d#bpsmc cambian las caracterisitas de las frases (dialogo, comentario, sonido, etc) pero como nunca los usos pos no los comentare :P

el boton style override sirve para crear esos estilos que he nombrado antes, es muy sencillo :)


-Zona media

Aqui se vera el dialogo tal y como saldra en los subtitulos, con su color, fuente, posicion, tamaño etc...



-Zona inferior

tiene la apariencia de una hoja de calculo, filas y columnas, vamos a detallar las columnas:

·Flgs: esta columna nos indicara que es cada frase (dialogo, comentario) y si existe algun problema con el texto y el tiempo. si en el mismo espacio de tiempo salen 1 o mas frases, vamos.

·Start: indicara el tiempo en que comienza una frase.

·End: lo contrario que start, el tiempo en que acaba una frase.

·Dur: el tiempo que dura cada frase.

·Style: el nombre el estilo que hemos creado (si hemos creado alguno).

·Name: aqui indicamos el nombre de cada evento.

·Text: la traduccion en si, frase por frase :)

si nos fijamos en este script han puesto en forma de comentario y a tiempo 0 el nombre de la pelicula, grupo de traduccion, programa etc. esto hay que borrarlo porque no nos sirve para nada y como vamos a traducirlo a otro idioma pos no pasa nada :) para ello seleccionamos todas las filas y pulsamos ctrl+L (tecla atajo para borrar eventos). si hay otras cosas que no nos interesan tambien las borramos igual ;)

ahora solo queda ir traduciendo cada frase, para ello pulsamos sobre cada fila y sustituimos el texto que sale en al zona superior por la traduccion, al acabar cada frase apretamos el boton Intro de nuestro ordenador (tambien conocido por enter, return...) si queremos poner una frase muy larga la podemos dividir con poniendo \n asi saldra dividida en 2 (o 3, 4,... ya sabeis).


VirtualDub

este programa sirve para manejar archivos en formato avi y es muy utilizado para rippear dvds. en nuestro caso lo primero que tenemos que hacer es coger el plug-in del ssa y ponerlo en la carpeta de plugins que se encuentra donde hemos descomprimido el virtualdub.

arrancamos el programa y seleccionamos el video raw en File - open video file...

Imagen

apareceran 2 ventanas, en la primera se vera el archivo original y en la segunda el resultado final (con los botones inferiores podremos visionar la pelicula).

ahora elegiremos el filtro del subtitulado (el plugin que hemos puesto antes) para ello vamos a Video - Filters... y aparecera una ventana donde saldran los filtros activos (ninguno en este momento) damos al boton add... saldra un listado con los filtros, elegimos subtitler de avery lee y damos a ok.

Imagen

en la siguiente ventana eligiremos el script y pondremos la opcion {\q2}, con la que tendremos total control sobre la subtitulacion. pulsamos ok y tambien en la siguente ventana.

Imagen

ya tenemos el script cargado, esto nos servira tambien mientras traducimos por si no nos queda algo claro ;)

el ultimo paso con el virtualdub es la compresion del video ya que al aplicar el filtro no nos deja mantener la compresion en divx anterior, pero eso ya llegara mas adelante :) (o us leeis el documento de clamatac sobre rippeo de dvd)


nos vemos en la seguna parte del curso (advanced XD)
genial :) en cuanto tenga tiempo me lo leo a ver si podemos empezar a funcionar
Yo me lo he leido y lo veo un poco lioso (la explicación está de vicio.... lo que veo liosos son los pasos....) pero al igual que dije con el de manga... todo es empezar!!! asi que ya me direis algo cuando se vaya a empezar ;) y me lo empollaré como un exámen fin de carrera XD ;)
Vaya ta genial el tutorial, en cuanto tenga tiempo me pondre a probar, tengo por ahi un par de raws (los cuales me baje sin keres por cierto :D:D:D)


PD.ya se ke no tie na ke ver, pero no me apetece ponerlo en un hilo nuevo.Paece ser ke el tercer tomo de utena sale en Mayo ...:( y en to el año tendremos 3 tomos mas :(...
Originalmente enviado por Sismog
PD.ya se ke no tie na ke ver, pero no me apetece ponerlo en un hilo nuevo.Paece ser ke el tercer tomo de utena sale en Mayo ...:( y en to el año tendremos 3 tomos mas :(...


si, la periocidad de utena es de "salon en salon" (comic-manga) por lo que salen 2 tomos al año...

desde aqui darle las gracias a norma editorial por su apoyo incondicional al mercado del manga y su nulo animo de lucro. gambare norma!
Muchas gracias por la currada Nanths eres un crack XD;).

haber si nos ponemos con la movida.

Salu2
habra un segundo tutorial? o mas? o ampliaciones?

¿Se puede poner en eolwiki?
Tambien hay uno de la misma persona que es sin scripts, ahora bien, algun tutorial sobre el Medusa estaria tambien muy bien, que parece que el programa esta completito....

Un saludo [oki]
pues si sabeis de alguna web con tutoriales... POnerlas que me las mirare.
¡UP!
Mira tú, buscando por google voy y acabo llegando a "casa" [toctoc].


A ver, ya tengo un video y he traducido de tal manera que tengo un archivo srt (he usado Subtitle workshop). Quería poner un color por personaje y no sé cómo hacer para que al reproducir el video + subs se vean esos detalles (en plan media player classic y archivo y subs con el mismo nombre). Lo he guardado como ssa y no se ven los colores. Lo guardé como ass y así directamente el reproductor no lo lee.

Entonces, concretando:

-Quiero saber cómo poner un par de líneas en la zona superior.
-Quiero saber cómo poner color al texto.
-y quiero saber si se puede poner el simbolo de nota musical (♪) junto a lo que es una canción (son unas pocas líneas... y no me veo capaz de hacer el karaoke, la verdad).

Tanto pedir y no tengo nada para dar... en fin, si acaba quedando decente ya publicaré el resultado. El anterior creo que fue aceptable... quiero que este quede muuuucho mejor (dentro de lo posible).
VozdeLosMuertos escribió:-Quiero saber cómo poner un par de líneas en la zona superior.


{\an8} o {\a6}, cualquiera de los dos, aunque yo siempre uso el primero, por costumbre supongo.

VozdeLosMuertos escribió:-Quiero saber cómo poner color al texto.


En AegiSub: Herramientas -> Gestor de Estilos -> Doble click sobre el estilo que quieras modificar.

(Crea un estilo para cada personaje)

VozdeLosMuertos escribió:-y quiero saber si se puede poner el simbolo de nota musical (♪) junto a lo que es una canción (son unas pocas líneas... y no me veo capaz de hacer el karaoke, la verdad).


Sí que puedes sí, no sé si con Alt + se podrá poner, pero vaya, siempre puedes bajar una fuente que lleve la nota que quieres y añadirla con {\fnNombredelafuente}Caracter con el que salga la nota
Ok, muchas gracias. A ver si consigo sacar este mini proyecto adelante. :-|

Edito porque voy a preguntar cosillas a ver si no son muy complicadas de hacer:

- básicamente, un fade in y luego fade out (vamos, que las letras aparezcan poco a poco y luego desaparezcan -oscureciéndose- también poco a poco). Creo que podría hacerse manualmente haciendo frame a frame un texto cada vez más oscuro... pero algo tiene que haber para agilizar eso, no?

- puedo meter un punto brillante que se mueva por la pantalla en una dirección? (en plan brillito que recorre el texto).
Hay varias maneras de hacer un fade pero creo que la mas sencilla es esta: \fad(200,200) con esto conseguirias un fade que tarda 200 milisegundos en aparecer y lo mismo en desaparecer. El otro efecto que dices pues no caigo ahora mismo, quizas jugar un poco con el comando "move" \move(500,100,700,200,5000,6000) que moveria desde la posicion 500,100 hasta la posicion 700,200 desde el milisegundo 5000 hasta el 6000 y este efecto combinarlo con el comando "t" que lo que consigue es ejecutar el comando que sea desde el tiempo A al tiempo B \t(0,2000,\1c&H80FF00&\1c&HFFFF80&) por ejemplo va cambiando desde 0 hasta 2000 del color H80FF00 hasta el HFFFF80, es un ejemplo, puedes usar todos los comandos que quieras junto a \t.

De todas formas muchos efectos que ves en los openings y endings de los fansubs (incluso algunos carteles) están hechos con After Effects y luego pegados al video por que lo que todo lo que veas en los fansubs no se puede hacer exclusivamente con el Substation (en los antiguos no se usaba pero de un tiempo a esta parte casi todos los fansubs conocidos lo usan).
Ok, muchas gracias. Ya me imaginaba yo que algo especial tenia que hacerse para ciertas cosas porque hay fansubs que tienen efectos muy muy guapos. En mi caso, más discreto, eso del fade me interesa que salga porque así "pega más" con el texto que estoy traduciendo.

Y no queda mal del todo, creo XD

Lo que no consigo es que salga lo del move (nada, que igual paso, pero por ir aprendiendo me gustaría conseguir que saliera.

Por cierto, para pegar video y subs, con el virtualdub y eso no puedo porque no me coge ass: el texto se cambia por símbolos, cambia algún color y los textos en la parte superior los baja y pone como todos. [tomaaa]

Vamos, entiendo que es eso porque mientras edito, claro, lo veo como yo quiero que quede.

Je, gracias por la ayuda.
Home, con SSA pueden hacerse auténticas burradas de efectos, pero eso ya requiere conocimientos amplios no sólo del SSA en sí, sino también de programación; no sé si esto último será tu caso.

Busca aquí "Funciones de dibujo" que te viene todo.
Son GohaN escribió:Home, con SSA pueden hacerse auténticas burradas de efectos, pero eso ya requiere conocimientos amplios no sólo del SSA en sí, sino también de programación; no sé si esto último será tu caso.

Me temo que no [ayay]

Son GohaN escribió:Busca aquí "Funciones de dibujo" que te viene todo.

Había llegado a una copia incompleta de ese tutorial, pero faltaban cosas y también casi todas las imágenes [reojillo]. Gracias, tiene de todo. A ver si voy pillando cosillas.
15 respuestas