Uso de la letra 'X' en catalán. ¿WTF?

Cecil_Harvey escribió:Respecto al tema del hilo, bueno, luego saldrá el tontico aquel diciendo que se llama Josep Lluis aquí y en la China, marcando el terreno. Pero después los catalanes llaman a la gente como les sale de los huevos utilizando su lengua. Es la famosa hipocresía de nuestros dias...

Un saludo.


¿Por qué está bien transcribir el original Андрій Шевченко a Andriy Shevshenko y no a Andrei Xevxenko? ¿Si es en castellano hay que transcribirlo y si es en catalán no? ¿Según tú hay que dejarlos todos en su alfabeto original, transcrito con grafía anglosajona o con la grafía del idioma que se está usando en el texto?
¿El que ha abierto el hilo ha dicho que se haya traducido del mismo modo que Josep Lluís a José Luis? ¿Que le llaman Andreu Xavxenc? ¿O simplemente que se ha transcrito a nuestro alfabeto? Que yo sepa Shevchenko se llama Andrei en Kiev y en Barcelona, en la popular y en la otra.

Sinceramente, creo que no es hipocresía, sino que no te enteras de que tema y te has hecho la picha un lío. Todo condimentado con un poquito de odio a tus demonios particulares. Sabía que no iba a tardar en salir alguien metiendo política de por medio.
Carma_vlc escribió:te voy a reportar, no porque incumplas ninguna norma, si no porque en esta pagina creo que ya hay demasiados temas respecto al catalan.


Deberias relajarte y diferenciar, los hilos que buscan bronca y los que no.

Me ha parecido interesante el hilo. Al final siempre se tienda a TRADUCIR al idioma todo.
JavierEA escribió:
Knos escribió:Sabeis porque se escribe "Mexico" y no "Mejico"`?


Méjico no sé, pero la palabra "mejicano" figura en la RAE


Y en la RAE tambien figura la palabra cederrón.

Por mucho que se empeñen nunca tomare a la RAE como una referencia.
Hoy en el carrusel han estado hablando de que, en el anuario de la liga de As, han puesto a Hleb como Gleb. Según han dicho, es xq Hleb es si haces una traducción fonética al inglés, pero si la haces al castellano es Gleb.

Otra curiosidad. Un croata al hablarle de sucker se reía de mi y me dijo que se dice Chucker.
Bueno, que tampoco hay que irse a Croacia, que en cualquier tele o radio les cuesta un mundo pronunciar los nombres y apellidos vascos y el 90% los dicen mal.
Un caso famoso de traducciones desde lengua eslava es Jruschov:

Nikita Sergéyevich Jruschov, trascrito también como Khrushchov (y erróneamente como Khrushchev, Kruschev, Krúschev o Kruschov) Ники́та Серге́евич Хрущёв
[+risas]
Esto tambien pasaba con Христо Стоичков, Hristo Stoichkov en castellano, Hristo Stoitxkov en catalan.
Cuando un nombre es en un alfabeto distinto al nuestro, cada idioma lo escribe a su manera para intentar pronunciarlo correctamente.
1 Inch Punch escribió:Que aquí se intenta respetar escribir México? Y una polla!


En castellano está bien escrito con J. Que haya quien prefiera escribirlo con X porque los mejicanos lo prefieren así, vale. Pero con J bien escrito está. Saludos!
Ahora me ha venido... Clarence... ¿Sidorf? ¿Sedorf? ¿Seidorf?

carma_vlc escribió:te voy a reportar, no porque incumplas ninguna norma, si no porque en esta pagina creo que ya hay demasiados temas respecto al catalan.

Mientras no hagan un [HILO OFICIAL] "En contra de los catalanes...", me temo que cada uno puede abrir temas de lo que le dé la gana. Además la cuestión del hilo es curiosa e interesante, en ningún momento he visto que sea anticatalanista ni procatalanista o_O
Otra parida mas hoy que guay [carcajad]
aVeFeNiXxX escribió:
carma_vlc escribió:te voy a reportar, no porque incumplas ninguna norma, si no porque en esta pagina creo que ya hay demasiados temas respecto al catalan.

Mientras no hagan un [HILO OFICIAL] "En contra de los catalanes...", me temo que cada uno puede abrir temas de lo que le dé la gana. Además la cuestión del hilo es curiosa e interesante, en ningún momento he visto que sea anticatalanista ni procatalanista o_O


No has visto lo que pone en su firma?

carma_vlc escribió: Soy mujer, recuerda que no se reconocer las gilipolleces


Se ve que no solo no las reconoce, sino que las confunde...

Para un hilo que no trata más que de custiones lingüísticas...


En fin, que me he empapao el hilo y me ha parecido interesante. Ojalá todos los que llevasen "Catalán", "Vasco", y demás en el título fuesen así.
No os paseis con Carma.
Hadesillo escribió:¿Por qué está bien transcribir el original Andrіj SHevchenko a Andriy Shevshenko y no a Andrei Xevxenko? ¿Si es en castellano hay que transcribirlo y si es en catalán no? ¿Según tú hay que dejarlos todos en su alfabeto original, transcrito con grafía anglosajona o con la grafía del idioma que se está usando en el texto?
¿El que ha abierto el hilo ha dicho que se haya traducido del mismo modo que Josep Lluís a José Luis? ¿Que le llaman Andreu Xavxenc? ¿O simplemente que se ha transcrito a nuestro alfabeto? Que yo sepa Shevchenko se llama Andrei en Kiev y en Barcelona, en la popular y en la otra.


Lo primero sería reconocer que aún no se te dan demasiado bien las transliteraciones del ruso...

Una palabra puede escribirse de mil manera, en mandarín, en catalán o en francés...personalmente, mientras mantenga la pronunciacion original lo más correctamente que se pueda, da igual cómo lo quieras escribir. Yo vivo en Cataluña pero me llamo Javier (o Javi), mira tú qué gracioso que hay gente que aún no entiende que me llamo Javi y no Xavi. ¡Cuidao! que de "cortos" está lleno el mundo y de cabeza duras ni te cuento.
fagotero escribió:
Hadesillo escribió:¿Por qué está bien transcribir el original Andrіj SHevchenko a Andriy Shevshenko y no a Andrei Xevxenko? ¿Si es en castellano hay que transcribirlo y si es en catalán no? ¿Según tú hay que dejarlos todos en su alfabeto original, transcrito con grafía anglosajona o con la grafía del idioma que se está usando en el texto?
¿El que ha abierto el hilo ha dicho que se haya traducido del mismo modo que Josep Lluís a José Luis? ¿Que le llaman Andreu Xavxenc? ¿O simplemente que se ha transcrito a nuestro alfabeto? Que yo sepa Shevchenko se llama Andrei en Kiev y en Barcelona, en la popular y en la otra.


Lo primero sería reconocer que aún no se te dan demasiado bien las transliteraciones del ruso...

Una palabra puede escribirse de mil manera, en mandarín, en catalán o en francés...personalmente, mientras mantenga la pronunciacion original lo más correctamente que se pueda, da igual cómo lo quieras escribir. Yo vivo en Cataluña pero me llamo Javier (o Javi), mira tú qué gracioso que hay gente que aún no entiende que me llamo Javi y no Xavi. ¡Cuidao! que de "cortos" está lleno el mundo y de cabeza duras ni te cuento.


Buenas fagotero! xD

La verdad es que tu caso me pasa a la inversa. Yo me llamo Albert y cuando voy a cualquier sitio de España me llaman Álbert o Alberto, a lo que yo le siempre les respondo que me llamen Albert (como si llevase tilde en la e). Me da muchisima rabia que me cambien el nombre. No veo la dificultad en ningún sitio, pero bueno... La gente es así.
63 respuestas
1, 2