Jean-Luc Picard escribió:No pretendo desviar el tema, y mucho menos ser toca-huevos, pero no termino de entender el por qué usais constantemente palabras inglesas con lo rico que es el castellano. ¿Es que da más categoría, o eres más intelectual por decir "True" en lugar de auténtico, verdadera? ¿o es mejor "Triple core" que triple núcleo? y como os gusta decir "in game", con lo mal que suena, con lo "bonito" que suena "en tiempo real"
. Pero siempre es por lo mismo, en inglés es más corto (Post- tema ¡anda!)
En otro foro una persona me dijo que uno es libre de expresarse como quiera, además que esas palabras las entiende todo el mundo por lo que nadie pierde el hilo de la conversación. Y la verdad es que tiene toda la razón del mundo, pero al menos quería dejar patente mi opinión al respecto.
Bye
:p
Mi tele tiene entrada HDMI, pregunté a MS si había planes de lanzar algún cable para esa entrada y me dijeron que no, así que estoy tirando de componentes
¿Y xq no das ejemplo, y en lugar de decir HDMI (High-Definition Multi-media Interface) dices IMAD (Interfaz Multimedia de Alta Definicion)?
Yo por saber, eh?
Una cosa esta clara, y es que TODOS usamos anglicanismos, y mucho mas cuando hablamos de tecnologia, ya sea porque hablamos de marcas registradas, o porque resulta un poco feo traducir la palabra/expresion literalmente.
Por ejemplo, "in-game" no se traduce por "tiempo real". Eso seria "RealTime". "In Game" se podria traducir como "en el juego" o "durante el juego". Como ves, queda bastante feote.
Tambien dime que no llamas a los CDs "CD" (compact disc) sino DC (Disco Compacto)
. No creo que haya nadie (o una gran minoria
, aunque a saber) que lo haga, o en lugar de PlayStation, PS o "play" deberiamos decir "estacion de juegos", EJ o "jugar"
Estoy orgulloso del español como lengua, pero esta claro que los que tratamos de tecnologia tendemos a usar anglicanismos por comodidad, por tratarse de nombres registrados, por claridad y, por que no, por costumbre
Saludetes