Para los interesados en el tema insultos en ingles o inglés en general, hay que recordar que los insultos suelen ser expresiones o frases hechas, y como tales, para adaptarlas a nuestras expresiones, hay que equipararlas a la/s situaciones a las que van ligadas.
Como norma general, casi nunca sirve la traducción literal: "Holy shit" es una expresion usada para demostrar asombro y en castellano "Mierda santa", hasta la fecha, no la he visto usarse en ningún lado. Deberiamos traducirla como "La ostia" o "Que pasada" o cualquiera de las multiples expresiones que nuestra rica lengua posee para tal fin.
Un pequeño ejemplo de como el nexo entre los dos lenguajes es la situacion y no las palabras, sin insultos:
En ingles: It's raining cats and dogs
En castellano (traduccion literal): Estan lloviendo gatos y perros.
¿Conoceis a alguien que os haya dicho eso en castellano? ¿A que no? Si alguien lo hiciera, ¿dejariais a vuestros hijos cerca de el?
Esta expresión en inglés (británico si la memoria no me falla) se refiere al hecho de que llueve mucho. Por lo tanto, deberiamos traducir la expresión con la comunmente conocida "está lloviendo a cántaros" o, mas de la calle, "llueve que te cagas".
Es muy común el error de intentar traducir literalmente desde cualquier idioma y luego liarse o no entender ni papa. Y puede aun empeorar si los interlocutores (los que hablan entre si, pa los que hayan estudiado ESO
) no son nativos del lenguaje en el que intentan comunicarse e intentan las traducciones literales. Lo que me reí yo al ver como un alemán intentaba pedir los platos a un chino, hablando los dos en castellano y mal...