Verdadero significado de: FUCK U!

Buenaz, aver de toda la vida he usado lo de : Fuck u! o fucking u! o ur fuck mother! cuando hablaba con ingleses o lo que fuera o cuando me lo decian ami, pero yo lo he interpretado en cada ocasion como ami me daba la gana asique...

El verdadero significado de FUCK cual es?


A veces interpreto ur fuck mother como tu puta madre, pero eso es ur bith mother...


A veces tambien lo interpreto como joder, o que te jodan , en fin ! xD


Aclararme esa duda xD
Pues viene a ser un "Que te follen"......
fuck puede ser usado como "mierda" si por ejemplo se te cae un plato lleno de comida al suelo.

aparte del tipico "joder" que es la traduccion literal

tiene muchos usos, recordar que nuestro lenguaje es especialmente rico en palabras malsonantes, el resto del planeta esta mas limitado X-D
Enanon escribió:recordar que nuestro lenguaje es especialmente rico en palabras malsonantes, el resto del planeta esta mas limitado X-D


eso deberia anotarse como verdad universal XDD

spain is diferent
en un idioma tan pobre como el ingles hay palabras y frases que se pueden interpretar de muchas maneras
Fuck you= Que te jodan,

Yo creo que la expresión "Joder" es más bien "Damn" ¿no?
Fornication Under the Concent of the King,

en las antiguas cortes feudales, el rey y algunos nobles tenian el derecho de acostarse con la novia en la noche de bodas antes que el mismo novio,

entonces cuando lo hacian, se ponia un cartel que decia FUCK en la puerta,
FUCK U/YOU=Jódete o que te jodan

Tambien es muy común el MOTHER FUCKER=Madre Jodedora (literalmente)= es decir, Hij@ de puta.

Lo cierto es que en inglés hay poca variación de palabrotas o insultos, así que se repiten con las mismas más que el ajo (o combinándolas)
Valmont escribió:MOTHER FUCKER=Madre Jodedora (literalmente)


No será Jodedor de madres, en todo caso? :D

[bye]
madefacka = gilipollas
fack = mierda,joder (como apuntaron antes)
fack yiu = jodete o que te follen
demn = maldita sea
demn it = mierda
tamben esta

bullshit = mierda o a la mierda (cuando se quieren acabar las conversaciones por la via rapida)
shit = mierda (la del water)
faking shit = puta mierda
faking seguido de sustantivo es put@ algo
holy shit =mierda santa poco usado aqui pero vistoso

estan puestas tal como se deberia pronunciar
frankKM escribió:madefacka = gilipollas
demn = maldita sea
demn it = mierda
bullshit = mierda o a la mierda (cuando se quieren acabar las conversaciones por la via rapida)
holy shit =mierda santa poco usado aqui pero vistoso


Otras traducciones que veo aceptables...

demn = maldito
demn it = que le den
bullshit = "caca de la vaca"
holy shit = ostia puta (esta se puede ver en Pulp Fiction en la escena en la que Vincent le vuela la cabeza a Marvin sin querer)

I don't give a damn = me importa una mierda.
What the... = Pero que... (coño/cojones/ostias)?
What the Fuck = Pero que coño/cojones/ostias?
Suck mah balls = Chúpamela (para acabar conversaciones cortésmente)
Motherfucker = hijoputa

¿como puede ser que estemos haciendo un diccionario de tacos en ingles? O_o
suck my dick = comeme el nabo
para las mujeres
lick my pussy = comeme el coño
touch my bowls = tocame las bolas
bang on = "se lan follao"

y con los

What the ....
hell = que demonios
go to hell = literalmente vete al infierno
coloquialmente vete al carajo
Muy mal, muy mal, ¿eh? Habéis escrito mal bastantes tacos...

A ver:

Fuck: Follar. Si se usa sólo como expresión viene a ser nuestro "mierda"; aunque ellos también digan "shit", que es el equivalente. Eso de fornicating under consent of the king tengo entendido que es una leyenda urbana.
Fuck you: "Que te follen", no hay más.
Fucking 'loquesea': Maldito/jodido 'loquesea' (En inglaterra cambian el fucking por "bloody" // "sangriento" y aun así les parece un insulto terrible).
Fuck yeah!: Captain America.
Mother fucker: "Follador de madres", literalmente... pero viene a ser como nuestro "cabrón", con el que tampoco intentamos decir que el otro es un macho cabrío sino simplemente ofenderle. No esperéis encontrar un historial de MQMFs entre la lista de ligues del "ofendido".
Damn: "Maldición"; si os fijáis, veréis como lo usan en bastantes películas cuando aquí lo normal sería decir "mierda".
Damn it: "Maldito sea", igual que el anterior.
Damn you: "Maldito seas", un insulto muy light.
Bullshit: Traducción literal "mierda de toro", interpretación "una mierda!". Se usa para decir que algo es una mentira muy gorda y/o carece de credibilidad.
Holy shit: "Mierda santa".
Holy fucking shit: "Mierda santa... follando"


Lo dejo ya, que tengo que ir a desayunar XD
RubénGM escribió:
Holy shit: "Mierda santa".
Holy fucking shit: "Mierda santa... follando"


Lo dejo ya, que tengo que ir a desayunar XD


holy shit , mierda santa?no tiene otra traduccion? y en inglaterra para que se usa, porque en el counter despues de monsterkill es holy shit y no asocio xDD

la foto de holy fucking shit tremenda xDD
El mierda santa se usa como un... "hostia puta!" o parecido.
RubénGM escribió:El mierda santa se usa como un... "hostia puta!" o parecido.


a vale gracias xDD, ya asocio.
jerk = gilipollas
asshole = literalmente seria boquete del culo [qmparto] pero creo que era capullo, no estoy muy seguro

PD: Recomiendo que en la primera pagina se recopile el diccionario de ingles - español que se esta haciendo XD
Fornication Under the Concent of the King


Esto no es aceptado 100%, dado que fornicación implica sexo fuera del matrimonio, y como la Iglesia tenía mucho poder en esa época, resulta extraño pensar que fueran anunciando un pecado con carteles.
congrio7 está baneado del subforo por "faltas de respeto / flames"
Fuck off = que ten por el culo
Bugger off = que te den por saco
Sud off = que te den

bullshit! = gilipolleces! (o tonterias!)

cockjockey = maricon (literalmente, jinete de pollas)
Issun está baneado por "Lagunamov"
Fuck u= seria algo así como que te jodan
Motherfuker=Cabrón
u suck= tú apestas
Me encantan las respuestas de este hilo xD
No se si alguno sera estudiante de eso, que yo espero que si, porque somos poquitos, pero yo soy estudiante de Filologia Inglesa y me hace un monton de ilusion lo cultivados que estais... o estamos, en los tacos, son lo mejor de cada idioma, jaja.
De todas formas, he leido un post que decia que "Fuck" viene de "Fornication Under Consentiment of King" siento decir que esto es falso... o mejor dicho, una leyenda urbana, a parte de que podeis consultarlo con cualquier experto, aqui os dejo un enlace que lo explica, y que da incluso varias posibilidades de origen falso de esta palabra:

http://en.wikipedia.org/wiki/Fuck
Tenía entendido que Holy Shit era una especie de "Me cago en dios" a la americana. XD
Tambien puedes usar un:

Shut your/the fuck up: viene a ser un "cierra/calla tu/la puta boca"
Si Suck mah balls es chupamela, suck me que es? chupame? apestame? XD
Kayru escribió:Si Suck mah balls es chupamela, suck me que es? chupame? apestame? XD


Suck = Chupar

Suck (chupa) my (me) balls (la)
Lo que más se dice es lo de WTF! (What the fuck!?) algo así como "Pero que cojones...?"

Lo que pasa que toda esta palabrería es de USA no de Inglaterra. Por algo está el inglés de un sitio y el inglés americano.
Viendo hilos de estos te dan cuenta de la cantidad de tiempo que perdemos en tonterias en vez de ebn saber un idioma como dios manda xDDD
KAISER-77 escribió:Viendo hilos de estos te dan cuenta de la cantidad de tiempo que perdemos en tonterias en vez de ebn saber un idioma como dios manda xDDD


Estoy totalmente de acuerdo con KAISER-77 deberiamos aprender como dios manda un idioma, asi que yo pongo mi granito de arena linkeando dos videos para aprender lo esencial para defenderte con el ingles (son algo antiguos, pero bastante buenos X-D )

Lesson "Juan"

Lesson "Tu"
Sin duda el mejor compendio de los múltiples usos de 'fuck' es éste:
http://www.youtube.com/watch?v=CCcCzj_yRtk

De todas formas, deberíais estudiar algo más que los insultos de un idioma. Si vais a algún sitio donde sólo se hable inglés, dudo que podáis preguntar dónde está el baño con fucks y shits. Seguro que enfatizaría la frase (where is the motherfucking bathroom?!, como teniendo mucha urgencia), pero por sí solos no funcionan :Ð
KoRssO escribió:
Suck = Chupar

Suck (chupa) my (me) balls (la)



balls=pelotas

chupame las pelotas [barret]
joseag escribió:Lo que más se dice es lo de WTF! (What the fuck!?) algo así como "Pero que cojones...?"

Lo que pasa que toda esta palabrería es de USA no de Inglaterra. Por algo está el inglés de un sitio y el inglés americano.

Claro, para eso tienen el "Bloody hell!" en inglés británico XD

Por cierto, para los estudiantes amateur de insultos XD el insulto más grave que se puede decir en inglés británico a alguien es "cunt", que literalmente significa "coño". Pero se le aplica a una persona. Si le dices a alguien "you fucking cunt", prepárate a darte de ostias XD
melado escribió:Sin duda el mejor compendio de los múltiples usos de 'fuck' es éste:
http://www.youtube.com/watch?v=CCcCzj_yRtk
Ya estaba yo preocupado porque nadie lo había puesto!!! [tadoramo]

melado escribió:De todas formas, deberíais estudiar algo más que los insultos de un idioma. Si vais a algún sitio donde sólo se hable inglés, dudo que podáis preguntar dónde está el baño con fucks y shits. Seguro que enfatizaría la frase (where is the motherfucking bathroom?!, como teniendo mucha urgencia), pero por sí solos no funcionan :Ð

Todo idioma se empieza aprendiendo por lo que hace gracia o llama la atención. Y los tacos son una fuente maravillosa de sorpresas XD

Eso sí, me apunto traducciones para cuando mis alumnos guiris me vuelvan a preguntar qué significa gilipollas, cabrón o hijo de puta (no veaís que lios se montan con la diferencia entre "de puta madre!" y "tú puta madre!" XD XD).
Yuyiroquai escribió:jerk = gilipollas
asshole = literalmente seria boquete del culo [qmparto] pero creo que era capullo, no estoy muy seguro

PD: Recomiendo que en la primera pagina se recopile el diccionario de ingles - español que se esta haciendo XD

asshole, tonto del culo o imbecil
señoroso escribió:asshole, tonto del culo o imbecil

Realmente no. Asshole se dice a alguien que se está comportando mal con otras personas, que es un borde, un antipático, etc... o sea que la "traducción" más parecida sería capullo, como han dicho. Gilipollas también sería aceptable.

Tonto del culo o imbécil tienen equivalentes mucho más apropiados en inglés, por ejemplo dumbass.


cita de Kayru:
Si Suck mah balls es chupamela, suck me que es? chupame? apestame? XD


Suck me no tiene sentido. Si lo que quieres es decir chúpamela, pues blow me o suck my dick. Si quieres decir que alguien apesta, o que es muy malo (por ejemplo después de fallar un penalti xD), pues le dices you suck.
Teniente Dan escribió:

balls=pelotas

chupame las pelotas [barret]

Vale, me engañó mi subconsciente [babas]
Aevum escribió:Fornication Under the Concent of the King,

en las antiguas cortes feudales, el rey y algunos nobles tenian el derecho de acostarse con la novia en la noche de bodas antes que el mismo novio,

entonces cuando lo hacian, se ponia un cartel que decia FUCK en la puerta,



http://www.snopes.com/language/acronyms/fuck.asp

Al parecer es un hoax, como ya te han comentado :P

En snopes, señalan una teoria de que tiene un origen germánico, aunque no se sabe en que momento fue adoptado el término, en el enlace lo explican todo, aunque en ingles, claro :P
Para los interesados en el tema insultos en ingles o inglés en general, hay que recordar que los insultos suelen ser expresiones o frases hechas, y como tales, para adaptarlas a nuestras expresiones, hay que equipararlas a la/s situaciones a las que van ligadas.
Como norma general, casi nunca sirve la traducción literal: "Holy shit" es una expresion usada para demostrar asombro y en castellano "Mierda santa", hasta la fecha, no la he visto usarse en ningún lado. Deberiamos traducirla como "La ostia" o "Que pasada" o cualquiera de las multiples expresiones que nuestra rica lengua posee para tal fin.

Un pequeño ejemplo de como el nexo entre los dos lenguajes es la situacion y no las palabras, sin insultos:

En ingles: It's raining cats and dogs

En castellano (traduccion literal): Estan lloviendo gatos y perros.

¿Conoceis a alguien que os haya dicho eso en castellano? ¿A que no? Si alguien lo hiciera, ¿dejariais a vuestros hijos cerca de el?
Esta expresión en inglés (británico si la memoria no me falla) se refiere al hecho de que llueve mucho. Por lo tanto, deberiamos traducir la expresión con la comunmente conocida "está lloviendo a cántaros" o, mas de la calle, "llueve que te cagas".

Es muy común el error de intentar traducir literalmente desde cualquier idioma y luego liarse o no entender ni papa. Y puede aun empeorar si los interlocutores (los que hablan entre si, pa los que hayan estudiado ESO [+risas]) no son nativos del lenguaje en el que intentan comunicarse e intentan las traducciones literales. Lo que me reí yo al ver como un alemán intentaba pedir los platos a un chino, hablando los dos en castellano y mal...
36 respuestas