Viendo V.O no vais a aprender inglés flipaos

whosse está baneado por "troll"
Como no estudiéis inglés al margen de ver series o pelis en V.O os vais a comer los mocos, eso os lo va a decir cualquier docente de inglés.

SNOB:

Persona que imita con afectación las maneras, opiniones, etc., de aquellos a quienes considera distinguidos.

Usar el cine como un escaparate de las apariencias y el simbolismo me parece una niñería. El pilar argumental más usado entre los gafapastas del V.O es que el doblaje resta calidad a la interpretación. Esto es una contradicción constante. El cine es audiovisual y como tal si se desvía la atención a unos subtítulos por no entender el audio, ya que el no entenderlo lo dirime, pasa a ser visual, a la vez que aturde ese zig-zag visual mirando arriba y abajo, perdiéndose la expresividad facial de los personajes y los detalles del entorno. Se trata de ver cine, no de leer libros. A no ser que tengan nivel bilingüe, que ni un 5% de los gafapastas que se tragan las cosas en V.O lo tiene. Se puede tener una lectura muy rápida que siempre va a resultar incómodísimo. Por cierto muchas veces los subtítulos para nada coinciden con lo que dicen.

No paran de usar la borregada de que con doblajes se pierden juegos de palabras, como si en todas las películas echaran bromas de similitud fonética como bitch o witch, u otras palabras ¿vale más la pena estar pendulando la vista como un gilipollas mirando subtítulos intermitentes por si aparece algún juego de palabras y poderlo escuchar en V.O?

El doblaje otorga seriedad y hace más creíble al personaje, alguien con voz de maricón no puede interpretar un héroe o un seductor. Por lo tanto el doblaje otorga dramatismo y mejora asazmente la actuación.

El último propósito de la mayoría de los borregos que escuchan películas y series en V.O es aprender inglés. Lo hacen por esnobismo, porque es lo cool ver pelis en V.O y CONTARLO, si quisieran aprender inglés se apuntarían a una academia o estudiarían desde alguna web. Aunque estéis toda la vida escuchando pelis en V.O os aseguro que no aprenderéis inglés. Qué mejor muestra que es un esnobismo que el ejemplo que voy a poner que todos lo hemos visto por los foros o hablando con alguien:

Yo: Me gusta perdidos

Gafapasta: A mí también, pero la veo en V.O porque con el doblaje es una mierda

Yo: ¿Alguien te ha preguntado si la ves en V.O o no? Qué flipao.

Y como este miles de casos, lo que demuestra que se trata de apariencia y esnobismos, una degenerante moda más cara a la galeria.
Vaya gilipollez que has vomitado.
ESto en cualquier caso iria en cineol.

como era la cancion aquella del caballo tan.....impresionante.....
whosse está baneado por "troll"
penando escribió:Vaya gilipollez que has vomitado.


No dije ninguna gilipollez. Tengo dos conocidos que siempre que hay una chica delante y se habla de series enseguida saltan con que las ven en V.O. Es patético.
Hombre, razón si que tiene.

Yo no utilizo las películas en VO para aprender un idioma, sino que utilizo otros métodos como es el estudio y el ecoutez o listening mediante material preparado para ello. Antes de irme a Francia, me compré el DVD de Amelie para practicar el Francés, y me enteré de bien poco; y si pones ya los subtítulos muchas veces no tienen nada que ver con lo que están hablando. Cuando tienes un nivel casi bilingüe pues está bastante bien, mientras tanto, yo no lo recomendaría.
Vaya, parece que hoy te has levantado con el pie izquierdo, en todo caso yo creo que es una opción respetable que no tiene porque ser criticada, sobre gustos ya se sabe....yo también tengo colegas que se tiran el folio con las series en vo, pero yo paso de ellos y digo que si les gusta a ellos mas así, pues estupendo, y no hay que hacerse mala sangre..
un saludo
99% de acuerdo


Mucha gente va de cool, por ver las series/pelis en VOS

A mí perdidos me gusta mucho más en Castellano, y encima si eres de España entiendes mejor los sentimientos en Castellano ya que es tu lengua materna
Por muy bien que esté en VOS, no lo sentirás igual


Pero yo puedo ver Lost en VOS y por ejemplo, la voz de Ben es mucho mejor en Inglés
Lo mismo pasa con la de Naomi que en castellano es patética


Me parece perfecto quien las ve en Inglés, pero no os creáis superiores

Y en contrario a lo que ha dicho el autor del hilo, si que se aprende inglés
Pero debes de tener una base, si no, solamente aprenderás palabras sueltas, ya que no te sabrás los tiempos verbales y no podrás identificar frases
Si ves series en V.O con los subtítulos en el lenguaje nativo, entonces SI sirve de algo. Si no para aprender (que puedes aprender pronunciación, expresiones relacionadas con diferentes contextos, etc...) si que sirve para "conservar" lo mucho o poco que sepas.
Yo veo series en VO porque las sigo al día y en españa aún no han salido. Y bien es verdad que los doblajes son una mierda, sino, ponte a ver prison break en castellano, compáralo con el inglés, y verás que cagada.
Algunos ejemplos se salvan, como House, que me gusta más en español, pero creo que también depende del doblaje con el que hayas empezado a verla, porque inconscientemente identificas a cada personaje con una voz, y cuando te lo cambian, automáticamente te parece peor en la mayoría de los casos.

Respeto tu opinión, pero no la comparto en absoluto.

[bye]
whosse escribió:...


Para empezar no se, pero diria que empiezas calentito.

Y digo yo que cada uno vera esas series para lo que quiera, yo por ejemplo por impaciencia me las bajo directamente asi sin subtitular y como si la veo en español me da lo mismo. Pero tambien es una forma de tenerlo al dia el nivel si no tienes a diario otra forma a mano. Y si, claro que no aprendes el idioma, pero si es una ayuda si lo estas estudiando.
GoDSeXe escribió:Imagen

+1

Con tu actitud te mereces que este diálogo:
Yo: Me gusta perdidos

Gafapasta: A mí también, pero la veo en V.O porque con el doblaje es una mierda

Yo: ¿Alguien te ha preguntado si la ves en V.O o no? Qué flipao.


se convierta en
Yo: Me gusta perdidos

Otro: ¿Alguien te ha preguntado? Qué flipao.
odnanref escribió:Si ves series en V.O con los subtítulos en el lenguaje nativo, entonces SI sirve de algo. Si no para aprender (que puedes aprender pronunciación, expresiones relacionadas con diferentes contextos, etc...) si que sirve para "conservar" lo mucho o poco que sepas.
Yo veo series en VO porque las sigo al día y en españa aún no han salido. Y bien es verdad que los doblajes son una mierda, sino, ponte a ver prison break en castellano, compáralo con el inglés, y verás que cagada.
Algunos ejemplos se salvan, como House, que me gusta más en español, pero creo que también depende del doblaje con el que hayas empezado a verla, porque inconscientemente identificas a cada personaje con una voz, y cuando te lo cambian, automáticamente te parece peor en la mayoría de los casos.

Respeto tu opinión, pero no la comparto en absoluto.

[bye]


¿A la velocidad que hablan, te da tiempo aprender expresiones particulares?. ¿O tienes que parar el DVD para cogerla?.
Uhmm, hasta aqui llegan las manos largas de Sinde?. XD. Si que hay que estar aburridito. :p

Y si, el doblaje de Lost es una basura ENORME. (Así como Prison break etc etc) Mil veces mejor en VO, como casi todas las series.
+1 a odnanref

Prison Break en Español no es tan buena como en VOS
Yo veo Lost en V.O.S. porque el doblaje es una mierda y, por qué no decirlo, me sale de los cojones. Solo me faltaba que un iluminado me venga a decir lo que tengo o no que hacer.
Totalmente de acuerdo.
Sobretodo porque la mayoría dicen que el doblaje es una mierda y no entienden el ingles hablado [+risas]
charlesdegaule escribió:
¿A la velocidad que hablan, te da tiempo aprender expresiones particulares?. ¿O tienes que parar el DVD para cogerla?.


Lo veo en inglés, con subtítulos en inglés, por lo que muchas cosas si se quedan, y si algo me llama especialmente la atención (porque me resulte útil, me haga gracia, o simplemente sea curioso), puedo verlo las veces que quiera.

Yo lo aconsejo!

[bye]
salinger escribió:Yo veo Lost en V.O.S. porque el doblaje es una mierda y, por qué no decirlo, me sale de los cojones.

PD. Por cierto, si eres tan valiente, ¿Por qué no escribes con tu nick verdadero?



El doblaje de Lost no es una mierda

Vale que yo al principio la vi en Castellano, pero de verdad que es muy bueno el doblaje, excepto como ya he dicho a Naomi

Pero cosas como el Brotha de Desmond o el Son of a... de Sawyer son superiores en VOS

Ben tiene casi la misma voz, igual que Locke

La voz de Jack en inglés es penosa, parece mariquita


Y siempre, SIEMPRE, en tu lengua materna te transmite más

Siempre
Menuda gilipollez, yo veo las series en VO mas que nada porque aún no han salido en español ... Y es cierto, que en algunas series el doblaje al español es una puta basura y prefiero verlos en VO. Dexter por ejemplo, la VO es una pasada, la ves en español y te da vergüenza ajena verla.

En cambio con las películas, por lo general, es diferente. El doblaje suele ser de mucha mas calidad que el de una serie, por eso las veo casi siempre en español.
whosse escribió:Yo: Me gusta perdidos

Gafapasta: A mí también, pero la veo en V.O porque con el doblaje es una mierda

Yo: ¿Alguien te ha preguntado si la ves en V.O o no? Qué flipao.


Al margen de que este de acuerdo con la idea que viendo series en V.O. no aprendes inglés... si eso, puedes mejorar tu inglés.
Pero no debes tener muchos amigos, no? Porque como por cualquier tontería te pongas así...
odnanref escribió:
charlesdegaule escribió:
¿A la velocidad que hablan, te da tiempo aprender expresiones particulares?. ¿O tienes que parar el DVD para cogerla?.


Lo veo en inglés, con subtítulos en inglés, por lo que muchas cosas si se quedan, y si algo me llama especialmente la atención (porque me resulte útil, me haga gracia, o simplemente sea curioso), puedo verlo las veces que quiera.

Yo lo aconsejo!

[bye]


Mi caso no es el inglés (aunque debería), sino el francés que debo seguir mejorando para sobrevivir, pero ya te digo, que para hacer lo que dices necesitas un nivel muy bueno de dominio del idioma para darte cuenta. Para ese fín, ¿No es más cómodo un libro?
Y a todo esto, quien dijo sentirse superior por ver las series/pelis en VO?. ¬_¬
Teneis algún complejo oculto o algo? XD.

En muchas series se hace mención al castellano y de hecho algunos personajes lo hablan, como en Dexter, Scrubs, House, Lost, Prison Break, How i met your mother... en algunas es en un solo capitulo, en otras es un personaje recurrente. Y que apsa? Que te pierdes esa gracia o ese toque si lo ves doblado, ya que te lo plantan como Italiano, francés o incluso Alemán, en el doblaje al castellano.

Por una parte, lógico, por otra una chapuza quese cura viendolo en VO. Hay muchos detalles que con el doblaje se pierden.
whosse está baneado por "troll"
jagito escribió:Vaya, parece que hoy te has levantado con el pie izquierdo, en todo caso yo creo que es una opción respetable que no tiene porque ser criticada, sobre gustos ya se sabe....yo también tengo colegas que se tiran el folio con las series en vo, pero yo paso de ellos y digo que si les gusta a ellos mas así, pues estupendo, y no hay que hacerse mala sangre..
un saludo



A mí lo que me molesta es que llamen incultos a los que ven las cosas en castellano, o los miren por encima del hombro, o que digan que una película doblada pierde 90 % :-| .

El otro día estaba viendo padre de família en V.O y salía chris tucker, o cómo se escriba, dando las notícias y salía en el la esquina de arriba derecha una pantallita con imágenes de una notícia, como estaba leyendo yo los subtítulos y hablaba rápido, no pude ver qué salía en esa imagen de arriba, no creo que sea el único que se ha perdido cosas así por verlas en V.O, pero claaaro aquí todo el mundo es bilingüe y tiene una lectura hiper rápida y no se pierde detalle de las imágenes.

Y si, el doblaje de Lost es una basura ENORME. (Así como Prison break etc etc) Mil veces mejor en VO, como casi todas las series.


Qué manía, si me dices que el doblaje de space chimps es una basura o escuela de rock, lo admito, pero no sé de dónde sacas que el doblaje de lost o prison break es una mierda. Simplemente se ha puesto de moda decir ahora que cada serie que sacan el doblaje es una mierda, esto es una plaga por DIOS que baje DIos y lo vea, estáis enfermos o algo, lo siento por deciros esto pero no hay otra forma. Serie que sale serie que escucho que el doblaje es una mierda, como la de big bang theory o cómo se diga, etc etc, bueno allá vosotros, así no disfrutaréis ni la mitad.

La voz de scofield original es horrible, es de negro con la voz muy grave. la del doblaje le otorga parecer más inteligente
Pero yo puedo ver Lost en VOS y por ejemplo, la voz de Ben es mucho mejor en Inglés


Sí? Pues la de sawyer me parecía de maricón la original y la del doblaje clava con su personaje. Y la de Ben doblada me gusta, da la imagen de alguien traicionero y vil ( como t-bag que es la misma)

Se trata de meterles la voz que más les va, por ejemplo si la voz es una mierda aunque sea la suya original, le resta dramartismo, habéis visto escuela de rock o algo así, donde dani del canto del borrego le pone voz a jack black, a que es una mierda de voz? Pues la mayoría de actores americanos tienen voces comunes, que le restan personalidad a su papel, prefiero escucharlas dobladas, y lo más importante es que las entiendo y no tengo que maltratar mi vista.
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
Knos escribió:Imagen


moderación está a punto de caer..
Ya hay un hilo discutiendo el tema, pero weno.
Yo soy de mitad y mitad. Las pelis y series me gusta verlas en español, pero veo animes en VOS y alguna vez en catalan, ya que o no hay versión doblada ni al castellano ni al catalan, o el doblaje lo han hecho ash and company.
Ver algo en VOS obviamente puede ayudar a aprender un idioma, pero si no tienes una base o una capacidad autodidacta increible, no te va a servir mas que para aprenderte 4 palabras sueltas como es mi caso con el japones.
Luego estan los gafapasta como tu dices. "Es que el doblaje original es mejor, es la voz original del actor, es asi es como ha querido el director, es que al traducir se pierde..." En el momento en que hay que adaptar, se pierde algo. Si lees subs ya estas leyendo una traducción que no va a ser del todo fiel a los dialogos originales. Y como dices, estar haciendo zig zag con los ojos en la pantalla es un coñazo. Lo llevo haciendo años (antes de ver cosas en VOS, era con juegos que no estaban traducidos) y aun asi me acabo cansando.
Y por si alguien va a decir que no pierdes concentración sobre lo que esta pasando en pantalla al leer sub, que juegue al GTA IV e intente conducir mientras los personajes hablan. O te paras, o te pegas ostiones como panes si no tienes buenos reflejos.

Que cada uno haga lo que quiera, obviamente, pero bajo mi punto de vista la diferencia entre VOS y versión doblada no es tan grande ni vale tanto la pena como para hacer el esfuerzo de tener que ir leyendo y haciendo zig zag con la mirada como dice el usuario salvo en casos extremos de doblaje de cuatro mataos (y no suele ser lo normal creo yo)
charlesdegaule escribió:
odnanref escribió:
charlesdegaule escribió:
¿A la velocidad que hablan, te da tiempo aprender expresiones particulares?. ¿O tienes que parar el DVD para cogerla?.


Lo veo en inglés, con subtítulos en inglés, por lo que muchas cosas si se quedan, y si algo me llama especialmente la atención (porque me resulte útil, me haga gracia, o simplemente sea curioso), puedo verlo las veces que quiera.

Yo lo aconsejo!

[bye]


Mi caso no es el inglés (aunque debería), sino el francés que debo seguir mejorando para sobrevivir, pero ya te digo, que para hacer lo que dices necesitas un nivel muy bueno de dominio del idioma para darte cuenta. Para ese fín, ¿No es más cómodo un libro?


Para estas cosas lo mejor sería leer, ir a una acamedia, etc... Pero no ando muy bien de tiempo, y así aprovecho los ratos de ocio para ir empapandome sin darme cuenta de algo de culturilla... No digo que ver series en VOS me aporte lo mismo que ir a la escuela de idiomas, pero está claro que si me aporta más que no hacerlo!!

Un saludo!

PD: En francés supongo que sea algo más complicado esto de las VOS no? Con esa mala costumbre que tienen de no pronunciar las letras que escriben [+furioso]
Qué manía, si me dices que el doblaje de space chimps es una basura o escuela de rock, lo admito, pero no sé de dónde sacas que el doblaje de lost o prison break es una mierda. Simplemente se ha puesto de moda decir ahora que cada serie que sacan el doblaje es una mierda, esto es una plaga por DIOS que baje DIos y lo vea, estáis enfermos o algo, lo siento por deciros esto pero no hay otra forma. Serie que sale serie que escucho que el doblaje es una mierda, como la de big bang theory o cómo se diga, etc etc, bueno allá vosotros, así no disfrutaréis ni la mitad.

La voz de scofield original es horrible, es de negro con la voz muy grave. la del doblaje le otorga parecer más inteligente

Aún sabiendo que eres un troll, o un clon te responderé de nuevo XD.

El doblaje de Prison Break es de los PEORES que se han hecho. Anda que el cubano de Móstoles, el manco de caceres, y el bruto de Cuenca, lo clavan xD. Miratelas en Vo anda y compara, no tienen nada que ver.

En Lost, mas de lo mismo, en algunos personajes queda bien, en otros dan ganas de quitar el capítulo.

House se salva. Big Bang Theory en VO es brutal. Y así con muchas. Otra cosa que tengas ganas de tocar los wevos por lo que se ve soltanto pamplinas en plan mi última palabra es al que vae, estais enfermos xDD.

Si hubeises empezado de otras maneras lo mismo... hasta te respondia mas gente.
Adris escribió:
Qué manía, si me dices que el doblaje de space chimps es una basura o escuela de rock, lo admito, pero no sé de dónde sacas que el doblaje de lost o prison break es una mierda. Simplemente se ha puesto de moda decir ahora que cada serie que sacan el doblaje es una mierda, esto es una plaga por DIOS que baje DIos y lo vea, estáis enfermos o algo, lo siento por deciros esto pero no hay otra forma. Serie que sale serie que escucho que el doblaje es una mierda, como la de big bang theory o cómo se diga, etc etc, bueno allá vosotros, así no disfrutaréis ni la mitad.

La voz de scofield original es horrible, es de negro con la voz muy grave. la del doblaje le otorga parecer más inteligente

Aún sabiendo que eres un troll, o un clon te responderé de nuevo XD.

El doblaje de Prison Break es de los PEORES que se han hecho. Anda que el cubano de Móstoles, el manco de caceres, y el bruto de Cuenca, lo clavan xD. Miratelas en Vo anda y compara, no tienen nada que ver.

En Lost, mas de lo mismo, en algunos personajes queda bien, en otros dan ganas de quitar el capítulo.

House se salva. Big Bang Theory en VO es brutal. Y así con muchas. Otra cosa que tengas ganas de tocar los wevos por lo que se ve soltanto pamplinas en plan mi última palabra es al que vae, estais enfermos xDD.

Si hubeises empezado de otras maneras lo mismo... hasta te respondia mas gente.

Este es uno de los casos que digo de "doblaje hecho por cuatro mataos"
odnanref escribió:
PD: En francés supongo que sea algo más complicado esto de las VOS no? Con esa mala costumbre que tienen de no pronunciar las letras que escriben [+furioso]


No es sólo eso, sino tener que comerte los errores del doblaje, al no tener grandes series de calidad o al ser cine monotemático (no hay mucho más que comedias y comedias romanticonas). Por ejemplo, FRIENDS en Francés deja mucho que desear al estar doblado del inglés, y si a eso le sumas los errores de subtítulos...
#68362# está baneado del subforo por "flames y pasar de los avisos de moderación"
whosse escribió:Como no estudiéis inglés al margen de ver series o pelis en V.O os vais a comer los mocos, eso os lo va a decir cualquier docente de inglés.

SNOB:

Persona que imita con afectación las maneras, opiniones, etc., de aquellos a quienes considera distinguidos.

Usar el cine como un escaparate de las apariencias y el simbolismo me parece una niñería. El pilar argumental más usado entre los gafapastas del V.O es que el doblaje resta calidad a la interpretación. Esto es una contradicción constante. El cine es audiovisual y como tal si se desvía la atención a unos subtítulos por no entender el audio, ya que el no entenderlo lo dirime, pasa a ser visual, a la vez que aturde ese zig-zag visual mirando arriba y abajo, perdiéndose la expresividad facial de los personajes y los detalles del entorno. Se trata de ver cine, no de leer libros. A no ser que tengan nivel bilingüe, que ni un 5% de los gafapastas que se tragan las cosas en V.O lo tiene. Se puede tener una lectura muy rápida que siempre va a resultar incómodísimo. Por cierto muchas veces los subtítulos para nada coinciden con lo que dicen.

No paran de usar la borregada de que con doblajes se pierden juegos de palabras, como si en todas las películas echaran bromas de similitud fonética como bitch o witch, u otras palabras ¿vale más la pena estar pendulando la vista como un gilipollas mirando subtítulos intermitentes por si aparece algún juego de palabras y poderlo escuchar en V.O?

El doblaje otorga seriedad y hace más creíble al personaje, alguien con voz de maricón no puede interpretar un héroe o un seductor. Por lo tanto el doblaje otorga dramatismo y mejora asazmente la actuación.

El último propósito de la mayoría de los borregos que escuchan películas y series en V.O es aprender inglés. Lo hacen por esnobismo, porque es lo cool ver pelis en V.O y CONTARLO, si quisieran aprender inglés se apuntarían a una academia o estudiarían desde alguna web. Aunque estéis toda la vida escuchando pelis en V.O os aseguro que no aprenderéis inglés. Qué mejor muestra que es un esnobismo que el ejemplo que voy a poner que todos lo hemos visto por los foros o hablando con alguien:

Yo: Me gusta perdidos

Gafapasta: A mí también, pero la veo en V.O porque con el doblaje es una mierda

Yo: ¿Alguien te ha preguntado si la ves en V.O o no? Qué flipao.

Y como este miles de casos, lo que demuestra que se trata de apariencia y esnobismos, una degenerante moda más cara a la galeria.

¿Y a ti quien te ha preguntado si te gusta perdidos o no? Que flipao.
odnanref escribió:Si ves series en V.O con los subtítulos en el lenguaje nativo, entonces SI sirve de algo. Si no para aprender (que puedes aprender pronunciación, expresiones relacionadas con diferentes contextos, etc...) si que sirve para "conservar" lo mucho o poco que sepas.
Comparto tu opinión.

Eso sí, ver series en V.O. sin subtítulos, salvo que tengas un nivelón no te vas a enterar de la mitad, ahí si que coincido con el autor del hilo. También yo he visto series anime en V.O. pero claro, con subs en español, eso no queda tan "cool".

De todas maneras, a pesar de que a veces el doblaje está bien, no hay color al comparar el doblaje de esto:
http://www.youtube.com/watch?v=czb4jn5y94g

Y ya ni nos metemos con los la de chistes que se pierden por hacer traducciones lineales. Lo ideal sería verlo todo en VO pero nadie habla tantos idiomas sin problemas :)
Faltando al respeto de esa manera vas a durar muy poco en eol.
32 respuestas