› Foros › Off-Topic › Miscelánea
penando escribió:Vaya gilipollez que has vomitado.
whosse escribió:...
GoDSeXe escribió:
Yo: Me gusta perdidos
Gafapasta: A mí también, pero la veo en V.O porque con el doblaje es una mierda
Yo: ¿Alguien te ha preguntado si la ves en V.O o no? Qué flipao.
Yo: Me gusta perdidos
Otro: ¿Alguien te ha preguntado? Qué flipao.
odnanref escribió:Si ves series en V.O con los subtítulos en el lenguaje nativo, entonces SI sirve de algo. Si no para aprender (que puedes aprender pronunciación, expresiones relacionadas con diferentes contextos, etc...) si que sirve para "conservar" lo mucho o poco que sepas.
Yo veo series en VO porque las sigo al día y en españa aún no han salido. Y bien es verdad que los doblajes son una mierda, sino, ponte a ver prison break en castellano, compáralo con el inglés, y verás que cagada.
Algunos ejemplos se salvan, como House, que me gusta más en español, pero creo que también depende del doblaje con el que hayas empezado a verla, porque inconscientemente identificas a cada personaje con una voz, y cuando te lo cambian, automáticamente te parece peor en la mayoría de los casos.
Respeto tu opinión, pero no la comparto en absoluto.
charlesdegaule escribió:
¿A la velocidad que hablan, te da tiempo aprender expresiones particulares?. ¿O tienes que parar el DVD para cogerla?.
salinger escribió:Yo veo Lost en V.O.S. porque el doblaje es una mierda y, por qué no decirlo, me sale de los cojones.
PD. Por cierto, si eres tan valiente, ¿Por qué no escribes con tu nick verdadero?
whosse escribió:Yo: Me gusta perdidos
Gafapasta: A mí también, pero la veo en V.O porque con el doblaje es una mierda
Yo: ¿Alguien te ha preguntado si la ves en V.O o no? Qué flipao.
odnanref escribió:charlesdegaule escribió:
¿A la velocidad que hablan, te da tiempo aprender expresiones particulares?. ¿O tienes que parar el DVD para cogerla?.
Lo veo en inglés, con subtítulos en inglés, por lo que muchas cosas si se quedan, y si algo me llama especialmente la atención (porque me resulte útil, me haga gracia, o simplemente sea curioso), puedo verlo las veces que quiera.
Yo lo aconsejo!
jagito escribió:Vaya, parece que hoy te has levantado con el pie izquierdo, en todo caso yo creo que es una opción respetable que no tiene porque ser criticada, sobre gustos ya se sabe....yo también tengo colegas que se tiran el folio con las series en vo, pero yo paso de ellos y digo que si les gusta a ellos mas así, pues estupendo, y no hay que hacerse mala sangre..
un saludo
Y si, el doblaje de Lost es una basura ENORME. (Así como Prison break etc etc) Mil veces mejor en VO, como casi todas las series.
Pero yo puedo ver Lost en VOS y por ejemplo, la voz de Ben es mucho mejor en Inglés
Knos escribió:
charlesdegaule escribió:odnanref escribió:charlesdegaule escribió:
¿A la velocidad que hablan, te da tiempo aprender expresiones particulares?. ¿O tienes que parar el DVD para cogerla?.
Lo veo en inglés, con subtítulos en inglés, por lo que muchas cosas si se quedan, y si algo me llama especialmente la atención (porque me resulte útil, me haga gracia, o simplemente sea curioso), puedo verlo las veces que quiera.
Yo lo aconsejo!
Mi caso no es el inglés (aunque debería), sino el francés que debo seguir mejorando para sobrevivir, pero ya te digo, que para hacer lo que dices necesitas un nivel muy bueno de dominio del idioma para darte cuenta. Para ese fín, ¿No es más cómodo un libro?
Qué manía, si me dices que el doblaje de space chimps es una basura o escuela de rock, lo admito, pero no sé de dónde sacas que el doblaje de lost o prison break es una mierda. Simplemente se ha puesto de moda decir ahora que cada serie que sacan el doblaje es una mierda, esto es una plaga por DIOS que baje DIos y lo vea, estáis enfermos o algo, lo siento por deciros esto pero no hay otra forma. Serie que sale serie que escucho que el doblaje es una mierda, como la de big bang theory o cómo se diga, etc etc, bueno allá vosotros, así no disfrutaréis ni la mitad.
La voz de scofield original es horrible, es de negro con la voz muy grave. la del doblaje le otorga parecer más inteligente
Adris escribió:Qué manía, si me dices que el doblaje de space chimps es una basura o escuela de rock, lo admito, pero no sé de dónde sacas que el doblaje de lost o prison break es una mierda. Simplemente se ha puesto de moda decir ahora que cada serie que sacan el doblaje es una mierda, esto es una plaga por DIOS que baje DIos y lo vea, estáis enfermos o algo, lo siento por deciros esto pero no hay otra forma. Serie que sale serie que escucho que el doblaje es una mierda, como la de big bang theory o cómo se diga, etc etc, bueno allá vosotros, así no disfrutaréis ni la mitad.
La voz de scofield original es horrible, es de negro con la voz muy grave. la del doblaje le otorga parecer más inteligente
Aún sabiendo que eres un troll, o un clon te responderé de nuevo.
El doblaje de Prison Break es de los PEORES que se han hecho. Anda que el cubano de Móstoles, el manco de caceres, y el bruto de Cuenca, lo clavan xD. Miratelas en Vo anda y compara, no tienen nada que ver.
En Lost, mas de lo mismo, en algunos personajes queda bien, en otros dan ganas de quitar el capítulo.
House se salva. Big Bang Theory en VO es brutal. Y así con muchas. Otra cosa que tengas ganas de tocar los wevos por lo que se ve soltanto pamplinas en plan mi última palabra es al que vae, estais enfermos xDD.
Si hubeises empezado de otras maneras lo mismo... hasta te respondia mas gente.
odnanref escribió:
PD: En francés supongo que sea algo más complicado esto de las VOS no? Con esa mala costumbre que tienen de no pronunciar las letras que escriben
whosse escribió:Como no estudiéis inglés al margen de ver series o pelis en V.O os vais a comer los mocos, eso os lo va a decir cualquier docente de inglés.
SNOB:
Persona que imita con afectación las maneras, opiniones, etc., de aquellos a quienes considera distinguidos.
Usar el cine como un escaparate de las apariencias y el simbolismo me parece una niñería. El pilar argumental más usado entre los gafapastas del V.O es que el doblaje resta calidad a la interpretación. Esto es una contradicción constante. El cine es audiovisual y como tal si se desvía la atención a unos subtítulos por no entender el audio, ya que el no entenderlo lo dirime, pasa a ser visual, a la vez que aturde ese zig-zag visual mirando arriba y abajo, perdiéndose la expresividad facial de los personajes y los detalles del entorno. Se trata de ver cine, no de leer libros. A no ser que tengan nivel bilingüe, que ni un 5% de los gafapastas que se tragan las cosas en V.O lo tiene. Se puede tener una lectura muy rápida que siempre va a resultar incómodísimo. Por cierto muchas veces los subtítulos para nada coinciden con lo que dicen.
No paran de usar la borregada de que con doblajes se pierden juegos de palabras, como si en todas las películas echaran bromas de similitud fonética como bitch o witch, u otras palabras ¿vale más la pena estar pendulando la vista como un gilipollas mirando subtítulos intermitentes por si aparece algún juego de palabras y poderlo escuchar en V.O?
El doblaje otorga seriedad y hace más creíble al personaje, alguien con voz de maricón no puede interpretar un héroe o un seductor. Por lo tanto el doblaje otorga dramatismo y mejora asazmente la actuación.
El último propósito de la mayoría de los borregos que escuchan películas y series en V.O es aprender inglés. Lo hacen por esnobismo, porque es lo cool ver pelis en V.O y CONTARLO, si quisieran aprender inglés se apuntarían a una academia o estudiarían desde alguna web. Aunque estéis toda la vida escuchando pelis en V.O os aseguro que no aprenderéis inglés. Qué mejor muestra que es un esnobismo que el ejemplo que voy a poner que todos lo hemos visto por los foros o hablando con alguien:
Yo: Me gusta perdidos
Gafapasta: A mí también, pero la veo en V.O porque con el doblaje es una mierda
Yo: ¿Alguien te ha preguntado si la ves en V.O o no? Qué flipao.
Y como este miles de casos, lo que demuestra que se trata de apariencia y esnobismos, una degenerante moda más cara a la galeria.
Comparto tu opinión.odnanref escribió:Si ves series en V.O con los subtítulos en el lenguaje nativo, entonces SI sirve de algo. Si no para aprender (que puedes aprender pronunciación, expresiones relacionadas con diferentes contextos, etc...) si que sirve para "conservar" lo mucho o poco que sepas.