voces en japones subtitulos en español

vereis e estado viendo videos en game pro tv y los juegos salian con el audio en japones y los subtitulos en ingles.. me he dado cuenta de preferiria mil veces jugar a un juego con las voces originales ( por ejemplo blue dragon) y subtitulado en español.

hay alguna forma de hacer eso ??
saludos
ya somos 2, pero por lo ke ha comentado ex satoshi ke ha leido en ign, creo ke nos vendra blue dragon doblado y con otros doblajes en el disco, pero no el japones.

Para mi, eso, es una cagada de proporciones BIBLICAS, un RPG y mas ahora ke podemos disfrutar de los doblajes, sin tener el japones ke siempre es el mas carismatico, pierde un 100%.

Atte
Evil Vega
Lo triste es cuando nos llega un juego en japonés doblado al inglés... tipo N3.
Lo ideal (al menos para mí) sería que el Blue Dragon (y todos los juegos japoneses, ya puestos) viniera localizado al español, pero con la opción de poner el audio original japonés.
Ya veremos lo que nos mandan.
eso me parece un frikada pero k muy grande, lo importante es k est traducido.

despues las voces como no se vana a entender como si las ponen en ingles , frances vietnamita, me da iwal, pero eso de kererlas en japones porke si es una frikada muy grande

estoy asta los cojones de tanto japonetismo
No es porque sea Japones, es porque es el idioma en Version Original.

Yo también lo prefiero asi por eso, porque son las voces originales y el doblaje es de mucha más calidad.

Si el original fuera en Chiquitistaní, pues preferiría que viniera asi.

Saludos.
Alucard17 escribió:No es porque sea Japones, es porque es el idioma en Version Original.

Yo también lo prefiero asi por eso, porque son las voces originales y el doblaje es de mucha más calidad.

Si el original fuera en Chiquitistaní, pues preferiría que viniera asi.

Saludos.


Exactamente, nadie de aki pide ke no venga localizados los textos en castellano, sino ke si viene doblado al castellano (voces y textos) ke en lugar de tenernos ke xupar el audio en.. no se, ingles, italiano o frances, podamos elegir el idioma original, tal y como se concibio, ke es donde mas mimo le dan.

Atte
Evil Vega
vale os entiendo, pero por ejemplo, si la original es japones, y lo doblan a ingles, pero sin errores tipo N3 k empiezan a ablar a destiempo y tal, como no sabes que dicen , os tendria k dar iwal no?
No estoy de acuerdo en que afirmeis que un doblaje ya es mejor porque sea el "original". En el Blue Dragon por ejemplo, el audio inglés puede ser tan bueno o mejor como el japonés-habrá que oirlos al menos-, ¿porqué no van a ponerle énfasis los dobladores americanos/ingleses? De hecho, supongo que en inglés habrá mucha máas gente que lo entienda que en japonés.

Yo también lo veo un poco friki en ese sentido, para mí lo ideal sería que estuviese todo así cada uno podría elegir lo que le gustase, pero de ahí a decir que porque un juego no lleve su audio original ya pierde un montón...pues vaya tela...

Un saludo!
Ante la posibilidad de poder escoger el idioma original del audio o el español (con subtítulos a este último se entiende) yo me quedaría con el original, ahora bien, si lo han localizado y doblado a nuestro idioma, pues ni la más mínima queja; que ya es de agradecer que las compañías se empiecen a preocupar por los usuarios.
A ver, es que depende del idioma que estemos hablando.

Yo prefiero un doblaje en condiciones, con buenos actores ( con todo lo que ello conlleva ) a que venga en Japones, eso esta claro.

Pero dado el nivel de doblaje al que nos tienen acostumbrados, prefiero el original mil veces.

Y si, claro que pierde.

No es lo mismo una traducción de lo que ha traducido otro que plasmar la idea original que te transmite el Creador de la Obra.

Tu imaginate que hacemos un juego , yo soy Director y tu el doblador.

Te digo tio, esto plásmalo asi porque quiero que exprese X sentido a la escene y quede de tal forma, y tu lo haces porque te lo he explicado yo muy bien y todo queda genial.

Ahora llega un Ingles y no entiende bien el sentido que le has dado a la frase y lo hace como le sale del cipote o dandole él sentido que él cree oportuno.

TODO TODO es siempre mejor en Version Original, ya que captas de primera mano todo lo que intentó transmitir el creador de la obra original.
eso es verdad, pero solo cuando entiendes el idioma k se abla, si no lo entiendes k mas te da k gima k grite k na
Victorx escribió:eso es verdad, pero solo cuando entiendes el idioma k se abla, si no lo entiendes k mas te da k gima k grite k na


Es tan simple como que es el idioma ORIGINAL, con un doblaje mayormente supervisado por el creador, mostrando los sentimientos de los personajes de forma adecuada, y te ofrece una experiencia mas "pura" que una traduccion en la que siempre, siempre, siempre se pierden detalles.
Un dia nos manda MS a paseo.
Por una vez que nos traen un juego doblado, y nos quejamos xD
Sly_Marbo135 escribió:Un dia nos manda MS a paseo.
Por una vez que nos traen un juego doblado, y nos quejamos xD


Para nada, como ya he dicho en el hilo de BD me parece un avance cojonudisimo y si tengo que elegir entre doblaje español y doblaje japones me quedo con el español, porque pienso que es mas beneficioso para la consola. Solo lamento que no nos den una eleccion que si estara disponible para los americanos.
lo ideal es version original con textos en castellano

ya luego que hagan lo que quieran, pero para disfrutar de una obra lo más próximo a la creación original y entendible , es así

luego va sega y dobla un juego de yakuzas al inglés.. y la caga claro, a pesar de mark hamill

y la puta mania que tienen las editoras occidentales de doblar o directamente quitar las canciones japos que vienen en los juegos como el tales of symphonia o el N3...

newdreamer
newdreamer escribió:lo ideal es version original con textos en castellano

ya luego que hagan lo que quieran, pero para disfrutar de una obra lo más próximo a la creación original y entendible , es así

luego va sega y dobla un juego de yakuzas al inglés.. y la caga claro, a pesar de mark hamill

y la puta mania que tienen las editoras occidentales de doblar o directamente quitar las canciones japos que vienen en los juegos como el tales of symphonia o el N3...

newdreamer


Eso ya es de juzgado de guardia. El desastre que hicieron cambiando el opening de Tales of Symphonia... imperdonable
Cuando veo una pelicula me gusta aun más volver a verla en VO, con los videojuegos igual, el único que me ha permitido hacerlo hasta ahora es Enchanted Arms y la verdad es que es una gozada.

No es cosa de que no traduzcan, sino de que te pongan tambien la Versión original, como hacen con TODAS las peliculas, no?

Luego ya entran otros temas como que los doblajes al castellano dan pena y risa a partes iguales, pero eso ya son opiniones personales, hay quien no soporta jugar en inglés porque no lo entiende y le cansa leer, otros lo disfrutamos igual ya que el idioma no es una barrera, pero bueno, lo suyo es Versión traducida + Versión original, siempre.
Hombre yo también lo prefiero en su idioma original mas los subs en castellano, pero si nos dan la oportunidad de que venga doblado, lo prefiero por encima de todo.
Hombre, es que lo de que venga doblado deberia ser algo indiscutible ya ;) Pero si a los yankis les dan la VO porque a nosotros nos meten otro idioma cualquiera sin venir a cuento? (supongo que inglés, frances, italiano o aleman) para ahorrarse unas perras claro, pero en fin...
Hombre indiscutible tampoco , yo y la mayoría de jugadores que conozco nos quedamos con original + subs (si no entiendes el idioma) de calle. Igual que una peli o serie siempre V.O. + subs.

No le quito merito a las localizaciones, a veces son de calidad, pero nunca por encima de un original.
Ex-Satoshi escribió:
Eso ya es de juzgado de guardia. El desastre que hicieron cambiando el opening de Tales of Symphonia... imperdonable


Muy cierto, a mi tb me toco la moral ke cambiaran la cancion de MAI del Enchanted Arms, con lo encantado ke habia kedado de ver mil y un trailers del juego con esa cancion y luego va ubi y mete esa MIERDA!.

En fin...

Atte
Evil Vega
eske e eskuxado las voces de los protagonistas de blue dragon en el video de game pro y la voz original era increible. personalmente es como leia mas arriba, unos dibujos de akira toriyama estilo anime prefiero mil veces que hablen en japones, igual ke si fueran yakuzas, sin embargo en un juego de guerra de bosnia x ejemplo me gustaria ke los videos tuvieran la voz en bosnio .. no se si me entendes..

y si el jeugo esta en japones con sub en ingles.. no les costaria nada kambiar los subtitulos al español y darlo como opcion de audio VOS

saludos
una recogida de firmas para que dejen el audio en japo ,YAAAA!!!!!!!!!
hasta septiembre tenemos tiempo [fumeta]
Espinas escribió:Hombre indiscutible tampoco , yo y la mayoría de jugadores que conozco nos quedamos con original + subs (si no entiendes el idioma) de calle. Igual que una peli o serie siempre V.O. + subs.

No le quito merito a las localizaciones, a veces son de calidad, pero nunca por encima de un original.


No, pienso que deberia ser indiscutible, porque somos el cuarto mercado de Europa y no a todo el mundo le gustan las VOS. Cuanto mas posibilidad de eleccion, mejor. Mi novia se emociono toda cuando supo que iba a salir doblado, porque no esta acostumbrada y le gusta. Si solo estuviera subtitulado quiza lo hubiera jugado con menos ganas, y si hubiera estado en ingles se lo hubiera perdido muy a su pesar.

De verdad, que doblen Blue Dragon es señal de que Microsoft o Mistwalker (Microsoft, imagino, puesto que es la distribuidora) al menos en ese sentido, nos toma en serio. Toma ejemplo UbiSoft.
Es tan simple como que es el idioma ORIGINAL, con un doblaje mayormente supervisado por el creador, mostrando los sentimientos de los personajes de forma adecuada, y te ofrece una experiencia mas "pura" que una traduccion en la que siempre, siempre, siempre se pierden detalles.


...tantos detalles como que hablan en japones y no te enteras de nada....

Que flipe, mira que querer juegos en su idioma original antes de que vengan doblados es el despolle ya...
ablandod e sexo:

cual es la pagina oficial de mystwalker???
Lion_omega escribió:

...tantos detalles como que hablan en japones y no te enteras de nada....

Que flipe, mira que querer juegos en su idioma original antes de que vengan doblados es el despolle ya...


A) Si leyeras mas posts no dirias sandeces como que "quiero que vengan en su idioma original antes de que vengan doblados"

B) ¿Quien te ha dicho que "no me entero de nada"? No tengo un nivel de japonés como para enterarme del juego sin pausas, pero te aseguro que tres años de japonés te dan para "enterarte de algo". Pero es lo que tiene hablar sin saber.

C) Si voy a oir en un juego "es el despolle ya" entonces si, los prefiero en japones. O en serbocroata.

Victorx: http://www.mistwalker.info/
Lion_omega escribió:

...tantos detalles como que hablan en japones y no te enteras de nada....

Que flipe, mira que querer juegos en su idioma original antes de que vengan doblados es el despolle ya...


A mi me gustan los juegos doblados a mi idioma, pero con la mierdas de doblajes que hacen para este tipo de juegos (voces de los protas de pokemon, fijisimo) casi mejor en japo y subtitulos.

Ademas, que para un juego como este mejor en japo, donde este su doblaje original. Porque si fuera otro juego (Lost Odisey por ejemplo) pues vale, pero para estos juegos con diseños tipo anime mejor en japo, que en su idioma todas las voces pegan con cada personaje, no como aqui [buaaj]
B) ¿Quien te ha dicho que "no me entero de nada"? No tengo un nivel de japonés como para enterarme del juego sin pausas, pero te aseguro que tres años de japonés te dan para "enterarte de algo". Pero es lo que tiene hablar sin saber.



No tienes un nivel de japones para enterarte del juego sin pausas? Pues ya solo por esas pausas prefiero enterarme de todo OK. Asi que estudia un poco mas de japones para poder jugar a los juegos perfectamente.


Si voy a oir en un juego "es el despolle ya" entonces si, los prefiero en japones. O en serbocroata.



claro, no se insulta en japones? o es que en un juego en japones no se puede decir algo mas fuerte como los dialogos de GTA por ejemplo? o que en japones solo pueden haber juegos a lo mario bros?
Alucard17 escribió:A ver, es que depende del idioma que estemos hablando.

Yo prefiero un doblaje en condiciones, con buenos actores ( con todo lo que ello conlleva ) a que venga en Japones, eso esta claro.

Pero dado el nivel de doblaje al que nos tienen acostumbrados, prefiero el original mil veces.

Y si, claro que pierde.

No es lo mismo una traducción de lo que ha traducido otro que plasmar la idea original que te transmite el Creador de la Obra.

Tu imaginate que hacemos un juego , yo soy Director y tu el doblador.

Te digo tio, esto plásmalo asi porque quiero que exprese X sentido a la escene y quede de tal forma, y tu lo haces porque te lo he explicado yo muy bien y todo queda genial.

Ahora llega un Ingles y no entiende bien el sentido que le has dado a la frase y lo hace como le sale del cipote o dandole él sentido que él cree oportuno.

TODO TODO es siempre mejor en Version Original, ya que captas de primera mano todo lo que intentó transmitir el creador de la obra original.


ahi le has dao, esa es la causa de que muchos cinefilos prefieran ver las peliculas en version original, no es nada extraño ni friki.
con los videojuegos pasa lo mismo.
Ex-Satoshi escribió:

Victorx: http://www.mistwalker.info/


GRacias house eres la 2º persona amable k e visto en el foro [ok]

en ESPAÑOL FOREVER GENTE
Por mucho que diga la gente, NUNCA va a ser mejor un doblaje americano (por mucho que se pueda decir de MGS) que uno original japonés. No le ponen tanto sentimiento, ni por lo menos se esmeran en ponerle entonación. Lo mismo pasa aquí. Menos un par de excepciones notables (como el primer Baldur's Gate, por mucho que se diga del primer MGS) todas son penosas. La última más clamorosa fue Red Steel. diciendo expresiones en japonés (como un simple "kuso") al puro pié de la letra. Una vergüenza, sumado al hecho de que en todo el juego intervengan dos actores de doblaje, que, curiosamente, doblan todos los juegos. Porque yo personalmente estoy hasta los cataplines de escuchar al pollo que dobla al marcus fénix, está hasta en la sopa, como el pavo que dobla al hoffman, que debe tener la peor voz de todos los tiempos. Audio original siempre. Saludos.
Yo supongo que la gente que insulta a los que preferimos la V.O. sera por que realmente no han visto nada nunca en V.O.

Hay dobladores muy bueno en españa, pueden currase mucho el juego y yo quedar muy satisfecho (aun que nunca como la V.O). Pero yo creo que el miedo de todos es que agan como suelen hacer.

Quien no sufre al ver el 90% del anime en español?.

Como bien dicen por ai arriba, la idea original siempre sera de mayor calidad. Yo no tengo ni papa de japones, y me encanta el anime en japones, ni papa de aleman, y me trague la del hundimiento en aleman super agusto... Os imaginais por ejemplo la pasion de cristo en español?. Pues asi pasa con todo.

De todas formas, yo estoy contentisimo de que se doble el juego (aun que con cierto miedo). Pero creo que para tenernos a todos contentos, deverian de aver incluido el japo (almenos asi no tendria este canguelo que me reconcome por si la cagan...)

En fin, Saludos.
Zaguer escribió:Yo supongo que la gente que insulta a los que preferimos la V.O. sera por que realmente no han visto nada nunca en V.O.

Hay dobladores muy bueno en españa, pueden currase mucho el juego y yo quedar muy satisfecho (aun que nunca como la V.O). Pero yo creo que el miedo de todos es que agan como suelen hacer.

Quien no sufre al ver el 90% del anime en español?.

Como bien dicen por ai arriba, la idea original siempre sera de mayor calidad. Yo no tengo ni papa de japones, y me encanta el anime en japones, ni papa de aleman, y me trague la del hundimiento en aleman super agusto... Os imaginais por ejemplo la pasion de cristo en español?. Pues asi pasa con todo.

De todas formas, yo estoy contentisimo de que se doble el juego (aun que con cierto miedo). Pero creo que para tenernos a todos contentos, deverian de aver incluido el japo (almenos asi no tendria este canguelo que me reconcome por si la cagan...)

En fin, Saludos.


me as convencido tio, eske tienes razon, lo dela pasion de cristo k esta en arameo ,es la poya, si estubiese en otro idioma no seria lo mismo
NUNCA y repito, NUNCA un doblaje va a superar al original.
34 respuestas