voces originales en los juegos de PS3

Como dice el título abro este hilo para comentar este tema. Soy defensor de las V.O.S a muerte, sea del idioma que sea, y hablando de videojuegos, normalmente nos referimos a los supremos doblajes japoneses, y a la eterna pregunta de por qué no los añaden a las localizaciones europeas, y más ahora que con los BR tienen espación físico para meterlos 3 veces xD. Con esto no pretendo levantar la típica discusión para que salten los que no entienden por qué hay gente que se empeña en tener las voces originales, simplente que, como usuario de PS3 a favor de las V.O.S me gustaría que se añadiesen como opción, y no que se impongan, es decir, quien quiera el doblaje que lo elija, y quien no las V.O, como hace Nippon Ichi, por ejemplo. Os preguntaréis entonces para que abro este post, y es porque navegando por el PSN, encontré un tema de un usuario español de PS3 que como nosotros le gustan las V.O y decidió exponerlo en el blog americano de PS3, y se lo aceptaron como idea a votación. Por eso, (me leí las normas, y este link ni es publicidad, ni promociona contenido ilegal de copias ni nada así que creo que lo puedo poner, si me equivoco, que algún admin lo borre y al que estea interesado que me avise por pm y se lo paso) me gustaría que todos los usuarios de EOL que tienen una ps3 y les gustaría tener las V.O en sus juegos, "votasen la moción" para a ver si así lo tienen en cuenta, que = aunque haya votos las compañías seguirán haciendo lo que les de la gana, pero vamos que menos da una piedra XD prefiero qe sepan que hay gente interesada en esto antes de seguirme quejando contra mi ps3 de por qué no hay los doblajes originales, o quedarme sin jugar a juegos como el FFXIII para que no me quemen los oídos xD

aquí os dejo el link: http://share.blog.us.playstation.com/id ... ese-games/
A mi también me gustan los doblajes originales. El inglés está muy bien doblado pero el español... pocos juegos he visto que no me hayana dado ganas de quitarle la voz a la tele [+risas]
DeiWii escribió:como nosotros le gustan las V.O/


Habla por ti, donde este un buen doblaje al castellano que se quite cualquier otro doblaje en otro idioma. Los juegos realmente no tienen VO por el mero hecho que no están realizados por actores. Tenemos la suerte de ser uno de los paises con una de las mejores industrias de doblaje del mundo y prefiero oír mil veces un doblaje en castellano (bueno, por supuesto) que uno en japones y tener que ir leyendo los subtitulos, ya que me pierdo parte de lo que ocurre en pantalla. Y en cuanto a lo que dices de los supremos doblajes japoneses... un doblaje no es mejor por gritar más, como hacen los japos, pero bueno, es la moda...
Albáfica escribió:
DeiWii escribió:como nosotros le gustan las V.O/


Habla por ti, donde este un buen doblaje al castellano que se quite cualquier otro doblaje en otro idioma. Los juegos realmente no tienen VO por el mero hecho que no están realizados por actores. Tenemos la suerte de ser uno de los paises con una de las mejores industrias de doblaje del mundo y prefiero oír mil veces un doblaje en castellano (bueno, por supuesto) que uno en japones y tener que ir leyendo los subtitulos, ya que me pierdo parte de lo que ocurre en pantalla. Y en cuanto a lo que dices de los supremos doblajes japoneses... un doblaje no es mejor por gritar más, como hacen los japos, pero bueno, es la moda...


No cites trozos solo de lo que dije para que parezca que dije otra cosa. Efectivamente, hablo por mí en este post, pero sé con seguridad que hay bastante gente que piensa como yo, sino sólo tienes que ver la votación, en la que los votos a favor son el doble de los votos en contra. Ya dije que no quería levantar discusiones, y que el post no era para la gente que no entiende por qué queremos el doblaje original (gente como tú que piensa que es porque gritan más y porque está de moda...) sino para la gente que piensa como yo. También decir, Albáfica, y vuelvo a repetir, que mi opinión no es imponer la V.O.S, sino que haya la opción de ponérsela como en el Star Ocean 4, valkiria Chronicles, Resonance of Fate o algunos otros. Yo también tengo mi opinión sobre la según tú una de las "mejores industrias de doblaje del mundo" y sobre tu desinformación en el fragmento que dices de que "los juegos realmente no tienen VO por el mero hecho que no están realizados por actores", pero no quiero entrar en la discusión, porque este post no es para eso, creo que lo dejé bien claro en el primer post. Conclusión, creo que tu post no viene a nada, si quieres discutir sobre si es mejor la V.O o la versión doblada créate un hilo, y ahí podrás discutir eternamente, porque nunca se llegará a una conclusión, es como ps3 vs xbox360, WoW vs cualquier MMORPG etc, cada uno piensa que lo suyo es mejor y no se cede. Este post ES PARA INTENTAR QUE SONY AÑADA PARA LA GENTE QUE LE GUSTA LA V.O.S LA OPCION EN LOS JUEGOS DE LA V.O, Y REPITO, AÑADIR LA OPCIÓN, NO QUE SOLO TENGA V.O.
Me parece muy bien, para mí siempre VO en todo. Y claro que hay versión original en los videojuegos, es la que los creadores del juego quieren, deciden y trabajan, no las de un equipo de doblaje de otro país que no habrá cruzado ni media palabra con el director del juego...

Lo que estoy disfrutando con RDR y el tono de voz de Marston... me ponen eso en español y me arruina el juego.
Albáfica escribió:
DeiWii escribió:como nosotros le gustan las V.O/


Habla por ti, donde este un buen doblaje al castellano que se quite cualquier otro doblaje en otro idioma. Los juegos realmente no tienen VO por el mero hecho que no están realizados por actores. Tenemos la suerte de ser uno de los paises con una de las mejores industrias de doblaje del mundo y prefiero oír mil veces un doblaje en castellano (bueno, por supuesto) que uno en japones y tener que ir leyendo los subtitulos, ya que me pierdo parte de lo que ocurre en pantalla. Y en cuanto a lo que dices de los supremos doblajes japoneses... un doblaje no es mejor por gritar más, como hacen los japos, pero bueno, es la moda...


Pues yo pienso lo contrario, no me gustan los doblajes en castellano, por el mismo acento que no pega muchos juegos como menciono un post arriba mio ver a Marston u otros personajes con un dejo peculiar y cambiarlo a un doblaje arruina parte de la calidad del producto. Por otro lado, juegos como el Resonance of Fate que te da la elección de escoger las voces que uno desea ya sea la original o en inglés, son para aplaudir ya que deja elegir al usuario lo que prefiere.

PD: Jugué el FF XIII solo la primera parte en inglés y lo deje porque realmente no encajaban muchas voces con respecto a los personajes(pienso traerme la version china que tiene voces en jap y subs en inglés que domino) ,pero claro es gusto ya de cada quien y el motivo de este post es apoyar a esa causa que es dar la elección al jugador de con que voz escuchar el juego.
Pues por mi si todos los doblajes en español fueran como el del mitico "metal gear solid" de la psx seria feliz xD

No creoq eu cueste demasiado hacer un buen casting para los juegos...

Esque llamadme raro pero a mi me va lo de fijarme en lo que aparece en la pantalla, no en los subtitulos.

Un saludo
Albáfica escribió:
DeiWii escribió:como nosotros le gustan las V.O/


Habla por ti, donde este un buen doblaje al castellano que se quite cualquier otro doblaje en otro idioma. Los juegos realmente no tienen VO por el mero hecho que no están realizados por actores.


Eso es falso en el caso de muchos juegos, por ejemplo Heavy Rain, Heavenly Sword, Uncharted 2, GTA IV etcétera por poner unos ejemplos. Son actores reales... y en esos casos las voces coinciden con los labios totalmente.

Yo siempre prefiero el doblaje original. Además, de las propias voces que eligen los creadores para sus personajes, si han elegido esa voz es por algo, con sus acentos y demás. Por ejemplo, Red Dead Redemption, en el caso de que estuviera doblado, no tendría ningún sentido las bromas entre americanos y mexicanos por tener distinto idioma... En el doblaje sería el mismo y no tendría ningún sentido nada de lo que ocurriera...
claro V.O FTW, pero entrad en el link y votad a favor, que es lo importante XD

dualkev como es eso que la versión china del FFXIII tiene voces originales y subs en inglés!?!? en serio!?!? porque como sea verdad.. DIOSSS me lo compro YA! tus fuentes son de confianza para asegurar que eso es verdad?
oliver230791 escribió:Pues por mi si todos los doblajes en español fueran como el del mitico "metal gear solid" de la psx seria feliz xD

No creoq eu cueste demasiado hacer un buen casting para los juegos...

Esque llamadme raro pero a mi me va lo de fijarme en lo que aparece en la pantalla, no en los subtitulos.

Un saludo


El metal gear solid de psx lo doblo hasta yo, porque yo que recuerde Snake no habría ni la boca XD.
Un abrazo.
vamega escribió:
oliver230791 escribió:Pues por mi si todos los doblajes en español fueran como el del mitico "metal gear solid" de la psx seria feliz xD

No creoq eu cueste demasiado hacer un buen casting para los juegos...

Esque llamadme raro pero a mi me va lo de fijarme en lo que aparece en la pantalla, no en los subtitulos.

Un saludo


El metal gear solid de psx lo doblo hasta yo, porque yo que recuerde Snake no habría ni la boca XD.
Un abrazo.


Hay te has colao bacalao

Pues recuerdas muy muy pero que muy muy mal... busca en youtube y me comentas xD (te suena alfonso valles?)
Versión Original For The Win
Antes los doblajes en castellano no estaban nada mal, pero a dia de hoy vamos como el culo: Iron Man 2, Mortal Kombat Vs DC, Spiderman WoS, etc aunque claro simpre hay excepciones, yo opino que el Japones es muchisimo mejor por varias razones:

Para seiyuu no vale cualquiera y hay escuelas y de todo para formarles y es una profesion muy respetada y admirada en Japon( por no hablar del sentimiento que ponen y transmiten) sin embargo en otros lugares ponen a cualquiera para doblar una voz y la mayoria de las veces se cargan lo que doblan esa es mi opinion personal claro



un saludo
Yo no se como todavia hay gente que defiende el pesimo doblaje del mgs de psx cuando, por decir algo, ni mei ling tenia acento chino ni natasha acento ruso, aparte de que estaba lleno de frases traducidas literalmente, a mi personalmente me dolian los oidos y el alma despues de haber jugado hasta la saciedad la version original.
DeiWii escribió:claro V.O FTW, pero entrad en el link y votad a favor, que es lo importante XD

dualkev como es eso que la versión china del FFXIII tiene voces originales y subs en inglés!?!? en serio!?!? porque como sea verdad.. DIOSSS me lo compro YA! tus fuentes son de confianza para asegurar que eso es verdad?


Acabo de indagar un poco y sí que es verdad lo que dices dualkev, de hecho ya está a la venta :D ahora la gran pregunta, delux pack o juego solo... XD
Todo depende del presupuesto por parte de la productora, hay muchos factores que intervienen para hacer un buen doblaje.

Si se cuenta con la imagen para hacerlo, si unicamente tienes un esbozo del personaje, si te dicen como debe de ser, que elijan una voz adecuada para cada personaje, que haya tiempo para doblarlo, hay juegos que se doblan en 3 o 4 sesiones, asi que aun salen bien y todo, ademas los actores graban por pistas y esto aun dificulta mas un buen doblaje.

Os puedo garantizar que cuando un actor hace un doblaje lo hace al 120% de sus posibilidades, si no salen mejor las cosas es por las prisas que te meten, o porque directamente al cliente eso ya le sirve, y tu lo harias de otra manera que te parece mejor, pero el cliente manda.

Como en todo, el dinero manda en cualquier proyecto, si es cierto que hay doblajes que dices :S pero bueno yo prefiero un mal doblaje que estar leyendo subtitulos a la par que estas jugando como el caso de los GTA que no hay quien se entere de nada.

Y por ultimo, vosotros lo harias mejor?

Un saludo ;)
Astral escribió:Antes los doblajes en castellano no estaban nada mal, pero a dia de hoy vamos como el culo: Iron Man 2, Mortal Kombat Vs DC, Spiderman WoS, etc aunque claro simpre hay excepciones, yo opino que el Japones es muchisimo mejor por varias razones


Para doblaje patético, el de Just Cause 2. Yo tengo el juego aparcado porque me compré el GOW Trilogy, y aunque el sistema de juego del Just Cause me encanta, es que cada vez que hago una misión de la historia y hablan con esas voces de mierda... Cualquier atisbo de dramatismo o de sumergirte en la historia, a tomar por culo. Imperdonable a estas alturas de la película. Deberían SIEMPRE dar a elegir el idioma de las voces y la posibilidad de subtítulos.

saludos
Wez escribió:Para doblaje patético, el de Just Cause 2. Yo tengo el juego aparcado porque me compré el GOW Trilogy, y aunque el sistema de juego del Just Cause me encanta, es que cada vez que hago una misión de la historia y hablan con esas voces de mierda... Cualquier atisbo de dramatismo o de sumergirte en la historia, a tomar por culo. Imperdonable a estas alturas de la película. Deberían SIEMPRE dar a elegir el idioma de las voces y la posibilidad de subtítulos.

saludos


Eso es lo que opino yo, que mas les da dejar los otros idiomas si en el BR como bien dicen no hay problemas de espacio, muchas veces ves el doblaje en un idioma y en otro y te entra la risa xD
pero votad en el link eoleros, que no os cuesta nada XD
mc_sergius escribió:Todo depende del presupuesto por parte de la productora, hay muchos factores que intervienen para hacer un buen doblaje.

Si se cuenta con la imagen para hacerlo, si unicamente tienes un esbozo del personaje, si te dicen como debe de ser, que elijan una voz adecuada para cada personaje, que haya tiempo para doblarlo, hay juegos que se doblan en 3 o 4 sesiones, asi que aun salen bien y todo, ademas los actores graban por pistas y esto aun dificulta mas un buen doblaje.

Os puedo garantizar que cuando un actor hace un doblaje lo hace al 120% de sus posibilidades, si no salen mejor las cosas es por las prisas que te meten, o porque directamente al cliente eso ya le sirve, y tu lo harias de otra manera que te parece mejor, pero el cliente manda.

Como en todo, el dinero manda en cualquier proyecto, si es cierto que hay doblajes que dices :S pero bueno yo prefiero un mal doblaje que estar leyendo subtitulos a la par que estas jugando como el caso de los GTA que no hay quien se entere de nada.

Y por ultimo, vosotros lo harias mejor?

Un saludo ;)


No entiendo a qué viene esa pregunta, si sólo se pudieran criticar las cosas que uno mismo hace mejor, estaríamos apañados. Yo me exijo la máxima calidad en mi trabajo, y el dinero que me pagan por ello lo quiero gastar en cosas de calidad también.
Mañana llevo el coche al taller, y si el tío me lo repara mal, igual va y me contesta "acaso tú lo harías mejor?" XD.

Sea como sea, por eso que tú dices, los doblajes suelen ser de una calidad penosa, y entre eso, y el poco sentido que tiene ver a un personaje americano/japonés hablando castellano, pues yo lo tengo claro.
Masamune81 escribió:
mc_sergius escribió:Todo depende del presupuesto por parte de la productora, hay muchos factores que intervienen para hacer un buen doblaje.

Si se cuenta con la imagen para hacerlo, si unicamente tienes un esbozo del personaje, si te dicen como debe de ser, que elijan una voz adecuada para cada personaje, que haya tiempo para doblarlo, hay juegos que se doblan en 3 o 4 sesiones, asi que aun salen bien y todo, ademas los actores graban por pistas y esto aun dificulta mas un buen doblaje.

Os puedo garantizar que cuando un actor hace un doblaje lo hace al 120% de sus posibilidades, si no salen mejor las cosas es por las prisas que te meten, o porque directamente al cliente eso ya le sirve, y tu lo harias de otra manera que te parece mejor, pero el cliente manda.

Como en todo, el dinero manda en cualquier proyecto, si es cierto que hay doblajes que dices :S pero bueno yo prefiero un mal doblaje que estar leyendo subtitulos a la par que estas jugando como el caso de los GTA que no hay quien se entere de nada.

Y por ultimo, vosotros lo harias mejor?

Un saludo ;)


No entiendo a qué viene esa pregunta, si sólo se pudieran criticar las cosas que uno mismo hace mejor, estaríamos apañados. Yo me exijo la máxima calidad en mi trabajo, y el dinero que me pagan por ello lo quiero gastar en cosas de calidad también.
Mañana llevo el coche al taller, y si el tío me lo repara mal, igual va y me contesta "acaso tú lo harías mejor?" XD.

Sea como sea, por eso que tú dices, los doblajes suelen ser de una calidad penosa, y entre eso, y el poco sentido que tiene ver a un personaje americano/japonés hablando castellano, pues yo lo tengo claro.


+1, completamente deacuerdo
De todo lo comentado os quedais con la ultima pregunta, que obviamente era retorica... [oki]

Tiene mucho mas sentido estar leyendo subtitulos y perderse parte de la cinematica o del juego, tan importante es lo que se dice como lo que se ve.

Saludos ;)
una vez que tienes práctica en leer subtitulos, bajas la mirada un segundo y ya tienes leído lo que dicen, y lo digo por experiencia, que llevo bastante tiempo viendo cosas subtituladas, para mí eso de perderse cosas por leer los subtitulos no es excusa :S
Ya no es solo apartar la vista, sino la fuerza del discurso. Por muy bien que entiendas un idioma no materno y que no hablas a diario, un "I love you" nunca te hará sentir lo mismo que un "Te quiero".
gndolfo escribió:Ya no es solo apartar la vista, sino la fuerza del discurso. Por muy bien que entiendas un idioma no materno y que no hablas a diario, un "I love you" nunca te hará sentir lo mismo que un "Te quiero".


dios....este post me ha llegado... lo juro...

Yo no se como todavia hay gente que defiende el pesimo doblaje del mgs de psx cuando, por decir algo, ni mei ling tenia acento chino ni natasha acento ruso, aparte de que estaba lleno de frases traducidas literalmente, a mi personalmente me dolian los oidos y el alma despues de haber jugado hasta la saciedad la version original.


Como que el mgs de psx no tiene un buen doblaje??¿¿?¿? venga ya... como podeis decir eso?

no conozco ningun juego que se le acerque en cuanto al doblaje...

Por ejemplo para mi hicieron una cagada doblando el KH II, a voz de sora la convirtieron en al voz de ash de pokemon xD
gndolfo escribió:Ya no es solo apartar la vista, sino la fuerza del discurso. Por muy bien que entiendas un idioma no materno y que no hablas a diario, un "I love you" nunca te hará sentir lo mismo que un "Te quiero".


De la manera que interpretan y le ponen el sentimiento a su interpretación los actores de doblaje españoles/ingleses para los videojuegos, = está mejor dicho el I love you de tu ejemplo, que el te quiero, aun que un "aishiteru / suki da" siempre mola más (<- adimto que ahí me salió mi vena defensora de japonés a dolor, pero es lo que hay)
Yo defendí muchisimas veces el doblaje original, y ya es algo de lo que estoy cansado de hablar, sinceramente, porque no entiendo como la gente puede preferir el juego doblado, muy muy pocas veces supera al original, e incluso muchas veces estropea completamente la ambientación del juego. Por ejemplo, doblajes que superan al original... pocos, casi que lo reduciria al Uncharted 1, por que ya en el 2 la cosa no es igual, sobre todo debido a la mejor expresividad de los personajes, hace que los gestos y movimientos de labios y todo este hecho para el doblaje original, y cuando lo doblan aqui muchas veces la cagan. Por ejemplo, y siguiendo con el Uncharted 2, una cosa donde la cagan es al principio del todo en la fase de infiltración, que los dobladores en español van gritando a pleno pulmon cuando se supone que tienen que ir susurrando para que no le detecten los guardias. Pero bueno, son pequeñas cosillas que le impiden llegar al nivel del americano.

Otro cantar son los juegos donde por culpa de un mar doblaje se los cargan completamente. En PS3 pasa poco, pero en generaciones pasadas hicieron autenticas barbaridades, ahi tenemos el claro ejemplo del Silphonfilter 1, el Ape Scape 1, uno de luchas tambien (los tres por los mismos tios, lo peor que vi en doblajes) en PS2 tenemos el ejemplo de como cargarse completamente un juego y que acabe dando tanto asco que no quieres ni jugarlo por muy bueno que sea, como por ejemplo el Forbiden Sirens 1 (en el 2 por fortuna puedes elegir el doblaje) pero bueno, aun asi la PS3 no se escapa. Tenemos ejemplos de doblajes malos como el del Folklore, o muy muy malos (que casi parece el loquendo ese) como el del Iron Man 2.

Con todo hay doblajes que la gente considera buenos y yo pienso que se carga el juego. Un ejemplo esta en el Bioshock 1 (no en el 2 que esta mejor cuidado) para mi se carga mucho la ambientación el doblaje. Durante todo el comienzo sobre todo, el doblaje parece sacado de contexto, no es que lo hagan del todo mal, es que parece que no hablan los splicers, si no "algo" por ahi. Donde queda mas patente es al comienzo cuando la tia esa esta hablando con el carrito de bebe. Luego hay momentos en la historia donde los personajes actuan de forma muy diferente a como deberian, por ejemplo cuando:

A Atlas le matan la familia


En vez de actuar deprimido, cabreado, etc... te habla con voz de "Hey tio, que estas tardando mucho, a ver si nos damos prisita" lo noté especialmente siguiendo una guia con las localizaciones de las grabaciones, en ingles quedaban absolutamente perfectas y en español... muchas veces estaban bien pero otras la cagaban.

Otro juego de esos con supuesto bien doblaje y que a mi me parece horrible es el Heavy Rain. Yo solo jugué a la demo, y de hecho muchos de mis comentarios fueron a raiz de eso cuando el juego no habia salido, asi que la gente me decia "¿cómo puedes juzgar el doblaje entero con solo la demo?" Y yo "¿Pero en serio tengo que ver el juego entero cuando en una demo de unos 20 minutos la estan cagando TODO el rato?" porque ya no solo era que las frases que decian parecian sacadas de contexto, como si las estuvieran leyendo e intentando darle algo de vida pero sin saber exactamente que esta pasando, si no que encima tenia cagadas muy gordas en el montaje del audio como por ejemplo que se solapen las frases o que dos frases distintas en una misma conversación suenen a diferentes niveles de volumén. Luego pones el juego en ingles y no hay color, pero al menos este juego te da la opción para ponerlo en ingles con subtitulos, porque esa es otra.

La mayoria de los juegos, por no decir todos, llevan el doblaje castellano y el ingles, pero tu no puedes elegirlo. Es decir, si cambias el idioma de la consola se pone en ingles, pero sin traducción de subtitulos o directamente sin ellos. No puedes elegir ingles con subtitulos al castellano, o esta en ingles completamente o esta en castellano completamente, algo incomprendible.

Otro tema son los juegos japoneses, que en esta generación casi no existen, y la mayoria estan directamente hechos en ingles, como los Resident Evil, los Devil May Cry y todos los de Capcom... luego hay unas pocas ocasiones que puedes elegir el japones o el ingles, como el (Super) Street Fighter IV el Ninja Gaiden 1 y 2... pero hay otras veces que no, que lo doblan al ingles y santas pascuas. Hombre, el trabajo realizado en el Final Fantasy XIII es muy bueno, sobre todo gracias a que los de Square-Enix tuvieron el detalle de ajustar los gestos y movimientos de la boca al nuevo doblaje en ingles, pero me hubiese molado escucharlo en japones, que algunas voces del ingles se me hacen repelentes. En cambio en el Final Fantasy X directamente quedaba mal, el doblaje no pegaba para nada con los movientos y quedaba un poco cutre. Otra cosa es que parece ser que el doblaje del castellano que nos llega se hace directamente sobre el script en japones, no se traduce del ingles. A raiz de eso hay muchos muchos momentos en el que los americanos se toman muchas libertades al traducir y de este modo lo que dicen no encaja nada con los subtitulos al castellano, dicen cosas completamente diferentes, aunque la mayoria cobren más o menos el mismo significado. Todavía recuerdo cosas como "Hey, give me a Break!" (Hey, ¡dadme un respiro!) traducido como "No, otra vez no" en el Final Fantasy X.

Pues eso, que te apoyo en lo de la elección de idiomas, no entiendo para que forzar a nadie a escuchar las cosas en un idioma concreto.

PD: El Doblaje del MGS esta sobrevaloradisimo. Tenemos que pensar que se hizo en una epoca en la que no habia costumbre de doblar las cosas al castellano, y si se hacia se hacia mal. Pero el "problema" con ese doblaje es que se hizo para un juego donde lo maximo que gesticulaban los personajes era un movimiento de cabeza, no tenian ni boca ni ojos, y por lo tanto cualquier doblaje enfatizado de forma decente quedaban bien. El tema es que si hicieran ese mismo doblaje hoy en dia para un juego quedaria muy mal, de hecho la prueba más gorda al respecto la teneis aqui:

http://www.youtube.com/watch?v=LoOJkjCP ... re=related
dios tochopost no jutsu, pero cada parrafo son verdades como puños xD(por cierto e insisto, votad en el link =D)
DeiWii escribió:o quedarme sin jugar a juegos como el FFXIII para que no me quemen los oídos xD


Me parece como minimo una exageracion decir que se te van a quemar los oidos... lo ideal seria poder elegir, yo entiendo que no a todo el mundo le gusta el doblaje, pero hay doblajes muy muy bien echos como es el caso de Uncharted, o Assassins creed.

Pero no jodamos que el doblaje ingles de "Iron Man 2" es la repera, porque hay doblajes buenos y malos en otros idiomas pero como no lo entendeis y leeis los subtitulos pues os la cuelan.

Si entendieses el idioma veriais que ciertos tonos, inflexiones y gestos no son los adecuados para la escena, pero como no lo entendeis no os fijais y solo leeis perdiendo partes de la escena, aun entendiendo el idioma hay cosas que si no lo ha aprendido desde pequeño no lo pillarás, sobre todo los tonos que es lo mas dificil de entender ya que no usamos los mismos tonos.

En fin, siempre abran defensores de la VOS aunque para ello se pierdan video, o directamente se tiren toda la pelicula leyendo, y aunque de ingles no tengo ni idea y no pillo si ese comentario a sido "sarcastico" o "ironico" soy mas cool porque lo veo todo en VOSE, he conocido y sigo conociendo gente así a diario asi que no es nada nuevo, o acaso sabrias distinguir un doblaje bueno y oro malo en Japones o Ingles? yo sinceramente no lo creo, a no ser que hables el idioma fluidamente.

Un saludo
Hombre... el doblaje al ingles de FFXIII concretamente es lamentable. Si vale, habrá sincronización labial o lo que quieras (algo en lo que no me paro a fijarme), pero a mi tanto las interpretaciones me parecen frías y no me transmiten absolutamente nada. Supongo que a los ingleses pues les gustará, pero porque como ellos hablan ingles ya son lo suficientemente "cool" y no se andan con chorradas y procuran untar a quien sea para que todo llegue en su idioma. Aquí, despreciamos todo lo nuestro y alabamos lo suyo. Así nos va.
mc_sergius escribió:
DeiWii escribió:o quedarme sin jugar a juegos como el FFXIII para que no me quemen los oídos xD


Me parece como minimo una exageracion decir que se te van a quemar los oidos... lo ideal seria poder elegir, yo entiendo que no a todo el mundo le gusta el doblaje, pero hay doblajes muy muy bien echos como es el caso de Uncharted, o Assassins creed.

Pero no jodamos que el doblaje ingles de "Iron Man 2" es la repera, porque hay doblajes buenos y malos en otros idiomas pero como no lo entendeis y leeis los subtitulos pues os la cuelan.

Si entendieses el idioma veriais que ciertos tonos, inflexiones y gestos no son los adecuados para la escena, pero como no lo entendeis no os fijais y solo leeis perdiendo partes de la escena, aun entendiendo el idioma hay cosas que si no lo ha aprendido desde pequeño no lo pillarás, sobre todo los tonos que es lo mas dificil de entender ya que no usamos los mismos tonos.

En fin, siempre abran defensores de la VOS aunque para ello se pierdan video, o directamente se tiren toda la pelicula leyendo, y aunque de ingles no tengo ni idea y no pillo si ese comentario a sido "sarcastico" o "ironico" soy mas cool porque lo veo todo en VOSE, he conocido y sigo conociendo gente así a diario asi que no es nada nuevo, o acaso sabrias distinguir un doblaje bueno y oro malo en Japones o Ingles? yo sinceramente no lo creo, a no ser que hables el idioma fluidamente.

Un saludo


En fin, dije que no quería entrar en discusiones pero bueno, solo voy a decir 1 cosa, y es que sí, yo me considero capaz de distinguir un doblaje bueno y otro malo tanto en inglés como en japonés. Por suerte, me defiendo tanto en el idioma anglosajón como en el nipón lo suficientemente como para entender el nivel de conversaciones de un videojuego y cuando dije lo de que me quemaban los oídos, a mi parecer no estoy exagerando con la exageración xD. vuelvo a repetir que lo de que te pierdas cosas por estar leyendo los subs es totalmente inútil como argumento, ya que en cuanto pillas un poco de práctica con una mirada ya lees lo que haya que leer.

Y repito, como dije en el primer post, este hilo no lo abrí con intención de discutir V.O.S vs doblajes, si no para que los usarios de PS3 a los que le interesa la opción de las V.O.S en los juegos, voten a favor en ese link.
gndolfo escribió:Hombre... el doblaje al ingles de FFXIII concretamente es lamentable. Si vale, habrá sincronización labial o lo que quieras (algo en lo que no me paro a fijarme), pero a mi tanto las interpretaciones me parecen frías y no me transmiten absolutamente nada. Supongo que a los ingleses pues les gustará, pero porque como ellos hablan ingles ya son lo suficientemente "cool" y no se andan con chorradas y procuran untar a quien sea para que todo llegue en su idioma. Aquí, despreciamos todo lo nuestro y alabamos lo suyo. Así nos va.


La sicncro con labios va tan bien porque la anmicion y cinematicas se hace a partir del audio interpretado por el actor de doblaje ingles, o japones, por lo que va siempre perfecta.

DeiWii escribió:En fin, dije que no quería entrar en discusiones pero bueno, solo voy a decir 1 cosa, y es que sí, yo me considero capaz de distinguir un doblaje bueno y otro malo tanto en inglés como en japonés. Por suerte, me defiendo tanto en el idioma anglosajón como en el nipón lo suficientemente como para entender el nivel de conversaciones de un videojuego y cuando dije lo de que me quemaban los oídos, a mi parecer no estoy exagerando con la exageración xD. vuelvo a repetir que lo de que te pierdas cosas por estar leyendo los subs es totalmente inútil como argumento, ya que en cuanto pillas un poco de práctica con una mirada ya lees lo que haya que leer.

Y repito, como dije en el primer post, este hilo no lo abrí con intención de discutir V.O.S vs doblajes, si no para que los usarios de PS3 a los que le interesa la opción de las V.O.S en los juegos, voten a favor en ese link.


Si no quieres generar polemica no se para que abres un hilo, que es para votar y callarnos? vamos yo creo que puedo entrar a defender las varias aberraciones que he leido porque me toca bastante cerca este tema.

Por otro lado si tambien entiendes el Ingles y el Japones porque no importas los juegos? te ahorras una pasta y tendrás lo que quieres, esos idiomas en tus juegos, ademas si cambias el idioma de la consola pues si el disco lleva mas idiomas te saldrá en el idioma seleccionado.

Y por muy rapido que leas siempre te pierdes algo de la imagen o lees mal saltandote comas y variando el sentido de la frase, en leer dos lineas se tarda un tiempo, el tiempo suficiente para perderte un gesto del actor, y eso es innegable, o lees como flash o eres capaz de parar el tiempo a placer xD

Y lo que me parece la repera que vengas a decirme que "te parece inutil como argumento", es mi argumento y no tienes porque faltar así. Inutil será abrir un tema para que la gente vote algo que las productoras que es quien tiene el dinero y manda se lo pasa por el forro.

Un saludo
mc_sergius escribió:
gndolfo escribió:Hombre... el doblaje al ingles de FFXIII concretamente es lamentable. Si vale, habrá sincronización labial o lo que quieras (algo en lo que no me paro a fijarme), pero a mi tanto las interpretaciones me parecen frías y no me transmiten absolutamente nada. Supongo que a los ingleses pues les gustará, pero porque como ellos hablan ingles ya son lo suficientemente "cool" y no se andan con chorradas y procuran untar a quien sea para que todo llegue en su idioma. Aquí, despreciamos todo lo nuestro y alabamos lo suyo. Así nos va.


La sicncro con labios va tan bien porque la anmicion y cinematicas se hace a partir del audio interpretado por el actor de doblaje ingles, o japones, por lo que va siempre perfecta.

DeiWii escribió:En fin, dije que no quería entrar en discusiones pero bueno, solo voy a decir 1 cosa, y es que sí, yo me considero capaz de distinguir un doblaje bueno y otro malo tanto en inglés como en japonés. Por suerte, me defiendo tanto en el idioma anglosajón como en el nipón lo suficientemente como para entender el nivel de conversaciones de un videojuego y cuando dije lo de que me quemaban los oídos, a mi parecer no estoy exagerando con la exageración xD. vuelvo a repetir que lo de que te pierdas cosas por estar leyendo los subs es totalmente inútil como argumento, ya que en cuanto pillas un poco de práctica con una mirada ya lees lo que haya que leer.

Y repito, como dije en el primer post, este hilo no lo abrí con intención de discutir V.O.S vs doblajes, si no para que los usarios de PS3 a los que le interesa la opción de las V.O.S en los juegos, voten a favor en ese link.


Si no quieres generar polemica no se para que abres un hilo, que es para votar y callarnos? vamos yo creo que puedo entrar a defender las varias aberraciones que he leido porque me toca bastante cerca este tema.

Por otro lado si tambien entiendes el Ingles y el Japones porque no importas los juegos? te ahorras una pasta y tendrás lo que quieres, esos idiomas en tus juegos, ademas si cambias el idioma de la consola pues si el disco lleva mas idiomas te saldrá en el idioma seleccionado.

Y por muy rapido que leas siempre te pierdes algo de la imagen o lees mal saltandote comas y variando el sentido de la frase, en leer dos lineas se tarda un tiempo, el tiempo suficiente para perderte un gesto del actor, y eso es innegable, o lees como flash o eres capaz de parar el tiempo a placer xD

Y lo que me parece la repera que vengas a decirme que "te parece inutil como argumento", es mi argumento y no tienes porque faltar así. Inutil será abrir un tema para que la gente vote algo que las productoras que es quien tiene el dinero y manda se lo pasa por el forro.

Un saludo



No abrí un tema para que votaseis y os callaseis, abrí un tema aquí por que sé que es un foro concurrido y me pareció una buena forma de hacer que la idea ganase votos, e intenté que no se creara la polémica que tú dices, porque es un tema que se discutió infinitamente en muchos más foros y no se llega a una conclusión nunca.

Como dices yo importo bastantes juegos, por desgracia, mi nivel de lectura en japonés de momento no llega para leerme un juego, sí para escuchar conversaciones (no me voy a poner a explicar aquí a que se debe mi gap entre lectura/comprensión oral) pero sé que hay gente que no entiende inglés y/o japonés (por lo que sea, no se le dan bien, no tiene tiempo para estudiarlo, me da = ) y me pareció buena idea promover una idea para que todo el mundo que prefiera la V.O.S la pueda disfrutar, no decir "bah, como yo ya entiendo inglés y japonés, que le den a los demás, que estudien los idiomas, qué cojones" a mí me va lo de compartir, qué quieres que te diga.

Obviamente, el tiempo por pequeño que sea, que pasas leyendo la(s) línea(s) no miras la escena, pero, desde mi punto de vista, perderse 1 gesto de una escena por leer un subtítulo es un precio que pago por tener un doblaje que le ponga sentimiento a la situación que se está produciendo en pantalla, porque escuchar, sigues escuchando.

Inútil no es una falta, es mi opinión sobre tu argumento, desde mi punto de vista, como acabo de comentar antes, el tiempo perdido en leer una línea es "despreciable en la ecuación" xD, y como mi opinión que es, respétala tú también.

Sobre lo que dices de que las productoras se pasarán esto por el forro, puede que tengas razón, o puede que no, si sony pone un blog donde dejan exponer tus ideas, de las que no todas las que dicen las ponen a votación, será por algo. No quiero decir con esto que todas las ideas que se pongan y salgan con votos positivos se vayan a cumplir ni mucho menos, pero creo que contará como algo de feedback por lo menos, para que sepan que hay gente interesada en esto. Como dicen, "menos da una piedra" y yo prefiero votar ahí que quejarme contra mi PS3 porque X juego no tiene las voces originales.

Hice mal por entrar a discutir, porque no tiene sentido, por lo que, no pienso meterme ya en más peleas verbales de estas.
metal gear solid de playstation, mitico, el mejor doblaje al castellano que he visto.Yo prefiero los doblajes al castellano, no me gusta pasarme la mitad de la historia leyendo subtitulos, en vez de disfrutar del juego y de sus efectos, por ejemplo en el gta4 cuando vas en el coche con alguien y se ponen a hablar y te pasas todo el camino leyendo y te distraes y te metes una ostia, hay que tener precaucion al volante xDDD.
Compañeros,

A veces las cosas no son ni blancas ni negras. España es probablemente uno de los países en el que mejor está la salud de dobladores de voz, almenos en lo que se refiere al cine. Eso no quiere decir que todos los doblajes sean buenos, hay doblajes muy buenos y doblajes pésimos.

Si no he entendido mal, DeiWii lo que pretende es que añadan la opción de poder poner la V.O.S , así que no entiendo en el debate que os habéis metido.....¿qué más os da si además del español está el original?
bryad escribió:Compañeros,

A veces las cosas no son ni blancas ni negras. España es probablemente uno de los países en el que mejor está la salud de dobladores de voz, almenos en lo que se refiere al cine. Eso no quiere decir que todos los doblajes sean buenos, hay doblajes muy buenos y doblajes pésimos.

Si no he entendido mal, DeiWii lo que pretende es que añadan la opción de poder poner la V.O.S , así que no entiendo en el debate que os habéis metido.....¿qué más os da si además del español está el original?



amen
DeiWii escribió:No abrí un tema para que votaseis y os callaseis, abrí un tema aquí por que sé que es un foro concurrido y me pareció una buena forma de hacer que la idea ganase votos, e intenté que no se creara la polémica que tú dices, porque es un tema que se discutió infinitamente en muchos más foros y no se llega a una conclusión nunca.

Como dices yo importo bastantes juegos, por desgracia, mi nivel de lectura en japonés de momento no llega para leerme un juego, sí para escuchar conversaciones (no me voy a poner a explicar aquí a que se debe mi gap entre lectura/comprensión oral) pero sé que hay gente que no entiende inglés y/o japonés (por lo que sea, no se le dan bien, no tiene tiempo para estudiarlo, me da = ) y me pareció buena idea promover una idea para que todo el mundo que prefiera la V.O.S la pueda disfrutar, no decir "bah, como yo ya entiendo inglés y japonés, que le den a los demás, que estudien los idiomas, qué cojones" a mí me va lo de compartir, qué quieres que te diga.

Obviamente, el tiempo por pequeño que sea, que pasas leyendo la(s) línea(s) no miras la escena, pero, desde mi punto de vista, perderse 1 gesto de una escena por leer un subtítulo es un precio que pago por tener un doblaje que le ponga sentimiento a la situación que se está produciendo en pantalla, porque escuchar, sigues escuchando.

Inútil no es una falta, es mi opinión sobre tu argumento, desde mi punto de vista, como acabo de comentar antes, el tiempo perdido en leer una línea es "despreciable en la ecuación" xD, y como mi opinión que es, respétala tú también.

Sobre lo que dices de que las productoras se pasarán esto por el forro, puede que tengas razón, o puede que no, si sony pone un blog donde dejan exponer tus ideas, de las que no todas las que dicen las ponen a votación, será por algo. No quiero decir con esto que todas las ideas que se pongan y salgan con votos positivos se vayan a cumplir ni mucho menos, pero creo que contará como algo de feedback por lo menos, para que sepan que hay gente interesada en esto. Como dicen, "menos da una piedra" y yo prefiero votar ahí que quejarme contra mi PS3 porque X juego no tiene las voces originales.

Hice mal por entrar a discutir, porque no tiene sentido, por lo que, no pienso meterme ya en más peleas verbales de estas.


No estamos discutiendo, estamos viendo dos puntos de vista diferentes xD

Lo defiendo tanto porque parece que todos los doblaje de videojuegos tengan que ser malos, pues como todo, no todas las motos yamaha son malas porque un modelo haya salido mal.

Te vuelvo a repetir que lo ideal seria poder elegir ya que estoy seguro que en el Bluray caben todos los idioma, ya lo vemos en las peliculas en BD50 que llevan todos los audios en DTS.

Lo defiendo a capa y espada porque me gano la vida con esto, o lo intento y me toca la moral que todo tenga que ser en VOS porque te repito que hay doblajes estupendos que superan la VO, de igual modo que hay doblajes pesimos, pero esto en todos los idiomas.

Sin acritud que no estamos discutiendo, estamos debatiendo [+risas] xDDD

Un saludete.
Jolap:
No se porque discutis, lo que tendriamos que hacer es pedir a los juegos que podamos ponerlos como queramos, doblado, subtitulado... etc.
Al fin y al cabo, no cuesta nada tener contentos a todos con un formato que se pueda ajustar al receptor a su gusto, como ocurre con los dvd o blue ray de películas.
Por cierto, a mi si me ha gustado doblajes como el de Alan Wake, tengo xbox y ps3, god of war o Brutal legend.
mc_sergius escribió:
DeiWii escribió:No abrí un tema para que votaseis y os callaseis, abrí un tema aquí por que sé que es un foro concurrido y me pareció una buena forma de hacer que la idea ganase votos, e intenté que no se creara la polémica que tú dices, porque es un tema que se discutió infinitamente en muchos más foros y no se llega a una conclusión nunca.

Como dices yo importo bastantes juegos, por desgracia, mi nivel de lectura en japonés de momento no llega para leerme un juego, sí para escuchar conversaciones (no me voy a poner a explicar aquí a que se debe mi gap entre lectura/comprensión oral) pero sé que hay gente que no entiende inglés y/o japonés (por lo que sea, no se le dan bien, no tiene tiempo para estudiarlo, me da = ) y me pareció buena idea promover una idea para que todo el mundo que prefiera la V.O.S la pueda disfrutar, no decir "bah, como yo ya entiendo inglés y japonés, que le den a los demás, que estudien los idiomas, qué cojones" a mí me va lo de compartir, qué quieres que te diga.

Obviamente, el tiempo por pequeño que sea, que pasas leyendo la(s) línea(s) no miras la escena, pero, desde mi punto de vista, perderse 1 gesto de una escena por leer un subtítulo es un precio que pago por tener un doblaje que le ponga sentimiento a la situación que se está produciendo en pantalla, porque escuchar, sigues escuchando.

Inútil no es una falta, es mi opinión sobre tu argumento, desde mi punto de vista, como acabo de comentar antes, el tiempo perdido en leer una línea es "despreciable en la ecuación" xD, y como mi opinión que es, respétala tú también.

Sobre lo que dices de que las productoras se pasarán esto por el forro, puede que tengas razón, o puede que no, si sony pone un blog donde dejan exponer tus ideas, de las que no todas las que dicen las ponen a votación, será por algo. No quiero decir con esto que todas las ideas que se pongan y salgan con votos positivos se vayan a cumplir ni mucho menos, pero creo que contará como algo de feedback por lo menos, para que sepan que hay gente interesada en esto. Como dicen, "menos da una piedra" y yo prefiero votar ahí que quejarme contra mi PS3 porque X juego no tiene las voces originales.

Hice mal por entrar a discutir, porque no tiene sentido, por lo que, no pienso meterme ya en más peleas verbales de estas.


No estamos discutiendo, estamos viendo dos puntos de vista diferentes xD

Lo defiendo tanto porque parece que todos los doblaje de videojuegos tengan que ser malos, pues como todo, no todas las motos yamaha son malas porque un modelo haya salido mal.

Te vuelvo a repetir que lo ideal seria poder elegir ya que estoy seguro que en el Bluray caben todos los idioma, ya lo vemos en las peliculas en BD50 que llevan todos los audios en DTS.

Lo defiendo a capa y espada porque me gano la vida con esto, o lo intento y me toca la moral que todo tenga que ser en VOS porque te repito que hay doblajes estupendos que superan la VO, de igual modo que hay doblajes pesimos, pero esto en todos los idiomas.

Sin acritud que no estamos discutiendo, estamos debatiendo [+risas] xDDD

Un saludete.



Como tu dices, puede que haya doblajes estupendos que superen la VO, pero yo seguiría prefiriendo la V.O.S por el simple hecho de que los creadores del juego lo decidieron así, es decir, yo prefiero el juego cuanto menos "adulterado" mejor, ya sea para bien o para mal, de esa manera se puede juzgar de verdad todos los aspectos del juego, y decir, es bueno o es malo, para mí el doblaje es como echarle kethup a la comida, puede que sepa más bueno (para mí no) pero esconde el sabor original de la comida XDD (no vale lo de decir ahora, bueno, pero si le echas poquito sabe a las dos cosas xdd, no se me ocurrió un ejemplo mejor, lo siento, los exámenes me tienen las neuronas de rehenes =( )
38 respuestas