Volviendo a recordar FF VII

Imagen

WTF? Pensaréis.

Pero si volvéis a leer el texto de la imagen veréis a qué me refiero.

Otra vez me vuelvo a encontrar una traducción lamentable, con incontables faltas de ortografía.

No sé si habéis sufrido algunos casos tan lamentables como estos.

Yo sólo lo he sufrido con MGS2 y el FF VII

Hay más juegos así?
el ffIV advance dicen harpa en vez de arpa [+risas]
al menos no es tan lamentable y pasa mas desapercivido que el allé voy [qmparto]
lestar escribió:al menos no es tan lamentable y pasa mas desapercivido que el allé voy [qmparto]



O el "estoy cansado"

- Tifa, 21 centímetros
Todavia lloro sangre con el "Recives" del RE4
Turyx escribió:Todavia lloro sangre con el "Recives" del RE4


No jodas! Pues yo no lo vi, y eso que cuando veo algo de esto me cato enseguida.
Los libretos de instrucciones de juegos de la NES son un despropósito. No hay una sola frase que tenga sentido. Parece como si alguien los tradujese del inglés ayudado de un diccionario sin tener pajolera idea de dicho idioma. Con el del Metroid me he echado unas buenas risas.
"Has obtenido un/a correo cadena"

Suikoden II, al coneguir una Chain Mail de uno de los enemigos.

[/OwnsAll]
JohnnyXD escribió:
lestar escribió:al menos no es tan lamentable y pasa mas desapercivido que el allé voy [qmparto]



O el "estoy cansado"

- Tifa, 21 centímetros


Oh Tifa, una especie de mujer (?). Que grandes las traducciones de psx...
Material: "Ladrido de gnarl"

"Gnarl bark"

En Oblivion, Shivering Isles (Un Gnarl es un tipo de arbol, así que está bastante claro que aquí el significado no era "ladrido" [+risas])

Pero se lleva la palma el conjuro de curación llamado... "Bola de fuego" xDDDDDDDDDDDD

"Has obtenido un/a correo cadena"

Suikoden II, al coneguir una Chain Mail de uno de los enemigos.


xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Robin Mask escribió:
JohnnyXD escribió:
lestar escribió:al menos no es tan lamentable y pasa mas desapercivido que el allé voy [qmparto]



O el "estoy cansado"

- Tifa, 21 centímetros


Oh Tifa, una especie de mujer (?). Que grandes las traducciones de psx...



Y los pechos de.... jajaja

Joer lo de -allé voy- me marco de por vida [ayay]
JohnnyXD escribió:
Turyx escribió:Todavia lloro sangre con el "Recives" del RE4


No jodas! Pues yo no lo vi, y eso que cuando veo algo de esto me cato enseguida.

Es en el de GC, no sé si en PS2 y Wii lo solucionaron.
Es después de
Llevar a Ashley. Cuando vuelves a llevar a Leon

Que te da sus objetos, pues pone Recives los objetos bla bla bla
En la guia del Lost Odyssey.

Kaim = KPunteria
cambio = camBIOLOGICO

xD
Psyker escribió:En la guia del Lost Odyssey.

Kaim = KPunteria
cambio = camBIOLOGICO

xD


Espera un momento.

Kaim no es el nombre del tío?

No entiendo.
JohnnyXD escribió:
Psyker escribió:En la guia del Lost Odyssey.

Kaim = KPunteria
cambio = camBIOLOGICO

xD


Espera un momento.

Kaim no es el nombre del tío?

No entiendo.
Sasto...
o el tan conocido

"Haz fallado" de todos los PES [mad]
Bartews está baneado por "Crearse clon para saltarse baneo"
La verdad es que el MGS2 es el juego con más faltas de ortografía que he visto en mi vida. Hasta la contraportada del juego tenía una, creo recordar.
FFVII: Tu Fiesta te espera arriba [mad]

hablando de tu equipo/party
sefirot en el FFVII lo llegan a escribir de 3 maneras distintas :3
Turyx escribió:Todavia lloro sangre con el "Recives" del RE4

Eso te duele? Y que me dices del "Incio" que hay en la mismísima pantalla de titulo (al menos en GC)?

Claro que como FFVII pocos, ni punto comparación:

"Aeris es una niño muy especial"
(Y tan especial, XD)

"Sí, parece que Sífilo es un tipo muy fuerte"
(A mi Sefirot siempre me pareció un mariposón)

"¿Tu madre? Oh, Inferna quieres decir"
(No, no mas bien se refería a Ifalna)

"Crei que estabas muerto"....
(No, solo una parte de Tifa lo estaba)

Parece que lo hayan traducido los mismos aficionados que se dedican a hacer traducciones por Internet, ya veo Lost en versión original solo por no tener que tragarme fallos que cambian totalmente el sentido de las frase, y en otras series he entendido que querían decir traduciendo la frase literalmente al ingles.
La traducción del FFVII es un despropósito. Si no lo habéis hecho ya leeros el Vamos a jugar a FFVII
rockmero escribió:Los libretos de instrucciones de juegos de la NES son un despropósito. No hay una sola frase que tenga sentido. Parece como si alguien los tradujese del inglés ayudado de un diccionario sin tener pajolera idea de dicho idioma. Con el del Metroid me he echado unas buenas risas.


Eso pasaba con los primeros juegos de NES, que las instrucciones se traducian en EEUU por un angloparlante que no tenia mucha idea de castellano.

Luego se mejoro.
Diskover escribió:
rockmero escribió:Los libretos de instrucciones de juegos de la NES son un despropósito. No hay una sola frase que tenga sentido. Parece como si alguien los tradujese del inglés ayudado de un diccionario sin tener pajolera idea de dicho idioma. Con el del Metroid me he echado unas buenas risas.


Eso pasaba con los primeros juegos de NES, que las instrucciones se traducian en EEUU por un angloparlante que no tenia mucha idea de castellano.

Luego se mejoro.


A mi me encanta la parte de atrás de la caja del Metal Gear. Es la risión, con Gadafi y todo xDDD
A mí el fallo que más me ha llamado la atención, más que nada porque no es un juego con gran cantidad de texto, esta en el Gran turismo 4, cuando fallas una prueba del carnet y te sale en recuadro anaranjado y en letras bien grandes....... REINTENTER.

¿Sólo pasaba en mi GT4 o alguien también lo ha visto?

Es que ver faltas de ortografía en juegos con mucho texto, pues es pasable, pero en los menús de un juego, pues canta más.

Saludos.
FFVII, Gold Saucer

"Your party waits upstairs" (Tu grupo espera arriba)

Traducción: "Tu fiesta espera arriba"

Y allé que voy yo parriba con mis tiernos 11 añitos y ni fiesta ni Tifa en bolas ni nada... Menuda desilusión...
Vanishing Point de Dreamcast. Había montones de faltas, pero la que me impactó es un "volver al mené" bien grande [carcajad]
O el reintenter de las licencias del GT4 [sonrisa]

Una cosa, el "sifilo" que dice Barret no creo que sea un error, dice: ese tipo, Sifilo, parece bastante fuerte...
Sega GT de xbox, cuando pasabas un test saltaba "CLARO!!!" de "clear" [carcajad]
pery212 escribió:el ffIV advance dicen harpa en vez de arpa [+risas]


Ambas son válidas :P
Y en los entrenamientos del PES, no recuerdo si el 5 o el 6, salía HAZ FALLADO! cuando no conseguias superar el reto
EDIT: Mirad lo que he encontrado

Imagen

Saludos!
Gurlukovich escribió:Eso te duele? Y que me dices del "Incio" que hay en la mismísima pantalla de titulo (al menos en GC)?

Ostras pues ni me he fijado xD
Parece que lo hayan traducido los mismos aficionados que se dedican a hacer traducciones por Internet, ya veo Lost en versión original solo por no tener que tragarme fallos que cambian totalmente el sentido de las frase, y en otras series he entendido que querían decir traduciendo la frase literalmente al ingles.

Yo el día que ví unos subs que tradujeron algo así como "You're right" por "Estás derecho" dejé de usar subtitulos para House y la veia en inglés directamente. Que no entendia cosas cuando se ponian con la jerga médica, pero al menos no se me morian las neuronas cada 2 frases xD
Ayrton Senna escribió:O el reintenter de las licencias del GT4 [sonrisa]

Una cosa, el "sifilo" que dice Barret no creo que sea un error, dice: ese tipo, Sifilo, parece bastante fuerte...


De hecho no solo hay un error en esa frase...

Imagen

Ah, Sifilot, ese to de larga espada que empala Midgar Zoloms como el que pincha un palillo en una tapa boquerones en vinagre o anchoas.
31 respuestas