Wild Arms 2 (traducción en español) PUBLICADA

gadesx escribió:Gracias, pues comento que este verano lo he estado rejugando y anotando cosas
para corregir, hacer diálogos más naturales (la traducción americana ya tenía sus cosas)

En mi blog, gadesx scene lo he ido comentando.
Haré una revisión.
Pondré cosas aquí cuando tenga tiempo.

También quitaré censura que hubo, y cambiaré nombres por los japoneses pero bien traducidos.
Dentro de las limitaciones.
Cosas como:
Rassyu - Rush
Marivel - Mariabelle (De momento Maribel)
No dejaron las referencias a Abadía curan en Sielje de Wild Arms 1.

Las magias de Lilka están revisadas,
las de Maribel igual.

Zero(tiene muchos nicks) me ayudó
a poder meter en la fuente de letra más caracteres.
De momento he añadido ÁÉÍÓÚÑÜ y °
Ha encontrado más gráficos comprimidos,
aunque anda liado con la retraducción de FF7.


Enorme, muchísimas gracias por el curro. Es cojonudo. Ya con el pincel fino, ajustando detalles. Lo dicho, reconocimiento y admiración, gracias a ti mucha gente tendrá ocasión que conocer este estupendo RPG. Un cordial saludo, crack.
gadesx escribió:Gracias, pues comento que este verano lo he estado rejugando y anotando cosas
para corregir, hacer diálogos más naturales (la traducción americana ya tenía sus cosas)

En mi blog, gadesx scene lo he ido comentando.
Haré una revisión.
Pondré cosas aquí cuando tenga tiempo.

También quitaré censura que hubo, y cambiaré nombres por los japoneses pero bien traducidos.
Dentro de las limitaciones.
Cosas como:
Rassyu - Rush
Marivel - Mariabelle (De momento Maribel)
No dejaron las referencias a Abadía curan en Sielje de Wild Arms 1.

Las magias de Lilka están revisadas,
las de Maribel igual.

Zero(tiene muchos nicks) me ayudó
a poder meter en la fuente de letra más caracteres.
De momento he añadido ÁÉÍÓÚÑÜ y °
Ha encontrado más gráficos comprimidos,
aunque anda liado con la retraducción de FF7.

Pues seguiré la pista, aunque no soy muy afín al Wild Arms original, recuerdo que el 2 le daba un buen repaso argumental en comparación. Bienvenidos sean esos arreglillos ;)

Yo por otro lado seguiré manteniendo la fe de que los Star Ocean que aun están en inglés, acaben saliendo en castellano, ya sea por la scene u oficialmente (esto ultimo podría ser más viable si le diesen más visibilidad a la saga, pero Square-Enix maltrata mucho a Star Ocean, más que a la propia Dragon Quest, que hasta hace pocos años estaba relegada a segunda o tercera categoría de prioridades).

Saludos ;)
Los star ocean como dicen algunos están malditos, muy protegidos. No puedo
hacer nada con el 2 que siempre me interesó traducirlo.

Los Wild Arms han variado,
aunque el origen rpg western lo mantienen
con todo lo que parece heredar del Lufia 2 que por eso me interesaron (Como se veia entonces, mazmorras con cosas como bombas, gancho, la batalla con comandos en cruz)

El Wild Arms 1 es como un rpg de snes dopado,
la traducción española tiene graves problemas.
Que en Demon's Lair te pidan contraseña de una.puerta y en una máquina
pusieran Contraseña: Laboratorio Demonios
y realmente es Demon Gate.
A tirar de guía.
Que no exista Á y salga un cuadro blanco.
Puff, pero es un juegazo.

Wild Arms 2 tiene una de las peores traducciones a inglés, pero es muy bueno.
Escanear zonas es malo hasta tener a Kanon.

Los otros bueno,
empezaron a quitar elementos rpg, 3 y alter code f,
el 4 es pseudo plataformas, el 5 es vuelta a los orígenes con mazmorras pero casi idénticas.

En fin el 1 y 2 son mis preferidos,
me gustaría mejorar el 2 y el 1 no sé.
Se merece una retraducción o corrección...
Si es que hay tiempo.
Tengo una lista de cambios pero estoy desde el móvil.
He cambiado los nombres
de algunas cosas que se usan.

De Maribel,
Electel a Descarga (Parece venir del alemán)
Windup Key estaba como Interruptor creo, pero es una Llave - Resorte de cuerda
Mi Voz - Micrófono (He tenido que mover valores)
Hay un libro sobre el micrófono y los textos al obtener cada uno.
De Kanon Zapatos pasa a Salto,
al conseguirlos pone que con los zapatos puedes saltar, no cabe Zapatos de salto.

De los enemigos finalmente veo que están en 3 archivos, los he puesto en una base de datos y me he asegurado de que se llamen igual, arreglando varios.
Conseguí fotos de todos gracias a un amigo y a otro le pasé una lista y le pregunté si podía buscar nombres posibles,
es una locura, Hyukolton por ejemplo
es sacado de un alien que vieron en USA en los 50, además de muchos de leyendas.
Balor estaba traducido como Valor,
pero Balor es un lagarto de un ojo que en la mitología celta aparece y mata a quien vea XD
De muchos hay un tocho de información de donde proviene y quiero asegurarme.

He arreglado varios textos que se saltaban,
alguno lo he podido probar en Epsxe en partidas avanzadas y arreglados.
Otros se verán testeando.
Varios fallos ortográficos más solucionados y
textos que hablan con expresiones redundantes.
gadesx escribió:Tengo una lista de cambios pero estoy desde el móvil.
He cambiado los nombres
de algunas cosas que se usan.

De Maribel,
Electel a Descarga (Parece venir del alemán)
Windup Key estaba como Interruptor creo, pero es una Llave - Resorte de cuerda
Mi Voz - Micrófono (He tenido que mover valores)
Hay un libro sobre el micrófono y los textos al obtener cada uno.
De Kanon Zapatos pasa a Salto,
al conseguirlos pone que con los zapatos puedes saltar, no cabe Zapatos de salto.

De los enemigos finalmente veo que están en 3 archivos, los he puesto en una base de datos y me he asegurado de que se llamen igual, arreglando varios.
Conseguí fotos de todos gracias a un amigo y a otro le pasé una lista y le pregunté si podía buscar nombres posibles,
es una locura, Hyukolton por ejemplo
es sacado de un alien que vieron en USA en los 50, además de muchos de leyendas.
Balor estaba traducido como Valor,
pero Balor es un lagarto de un ojo que en la mitología celta aparece y mata a quien vea XD
De muchos hay un tocho de información de donde proviene y quiero asegurarme.

He arreglado varios textos que se saltaban,
alguno lo he podido probar en Epsxe en partidas avanzadas y arreglados.
Otros se verán testeando.
Varios fallos ortográficos más solucionados y
textos que hablan con expresiones redundantes.


Se agradece
He añadido mas cosas a la base de datos,
arreglados fallos ortográficos y cambiado términos traducidos por otros más correctos.

El curro de investigación de Zero ha dado frutos,
Util.ovr está lleno de gráficos encriptados en lzss.
Me ha pasado de ese fichero lo que es la parte de elegir personaje.
Imagen

También ha encontrado nombres de lugares y hasta carteles de tiendas, de esos
no creo que los cambie, nombres muy western de un saloon y cosas así.
@gadesx qué pintaza tiene tu traducción, le pones más mimo que si fuese una oficial. ¡Sigue con ese ánimo!
Zero pudo con los gráficos hasta llegar a uno
con un montón empaquetados, son 180MB
y hay que buscarlos uno a uno, desencriptarlos con lzs y luego conseguir editar. Ahi hay texturas, magias y los nombres de las zonas al entrar.
Sin una tool específica llevaría mucho tiempo,
creo que la edición gráfica se queda por aqui por limitaciones técnicas y de tiempo.
En mi blog puse cosas de este tema técnicas.

He corregido bastantes textos,
principalmente me molestaba mucho como los Médium en el menú ponía que tenían x habilidad y luego podía ser otra, por suerte tengo el texto con una tool y es rápido de solucionar.

Encontré un bug original del juego muy molesto entre tanta búsqueda.
E incluso lo recomiendan en guías y no dicen que puede pasar.

Hay un jefe extra que da el arma final de Ashley,
por cosas del juego puede morir con Guillotina de marivel en un turno. Pero no muere explotando. No ganas nada, tampoco experiencia o dinero.
Luchando normal no hay problemas, ya creía que era fallo mío...

En el leeme del parche lo pondré para evitar sustos.
Llevo 75h en la partida de consola tras acabar con Ragu o ragula por los pelos.
No queda mucho y podré rejugarlo en el pc,
ahí está todo a mano para corregir.
57 respuestas
1, 2