Wild Arms 2 (traducción en español) PUBLICADA

Imagen

Resumen desde el 2009-2013 mas o menos
Hace tiempo Vagrant Traducciones empezó la traducción del Wild Arms 2, la traducción estaba hecha con la herramienta Inyector de Hexplus, el caso es que parece que ocasionaba problemas con punteros así que estuvo un tiempo parada.
Más tarde skybladecloud hizo una tool nueva que se suponía que iba bien,
Todos los textos traducidos con el "Inyector" habría que pasarlos manualmente, que por el orden de los archivos casi que se tardaría menos en empezar la traducción desde cero

El problema viene que al usar punteros basados en offsets del Inyector, esta tool nueva de sky también da problemas por tema de punteros, haciendo que el juego se congele por lo que ahora mismo el juego no se puede traducir (esta tool es como tener a una novia que está buena pero tiene sida y no la puedes tocar XD)



Nuevo proyecto de traducción

Estoy yo solo traduciendo el juego en plan hardcore
con editor hexadecimal, para poder hacer una traducción
en condiciones porque la traducción americana ya es algo casposa,
voy jugando tramos del juego en el emulador, haciendo capturas y
según el contexto voy traduciendo.

La fuente de letra la he editado a partir del original,
usando un programa de CUE para extraer e insertar la fuente.

Mi colega CUE hizo hace poco un programa también para
poder traducir mejor todos los textos del ejecutable, que
tienen un montón de texto de menús, objetos, etc
Esto me ahorrará bastante tiempo recalculando punteros a mano.

Los avances los voy poniendo aquí:
http://gadesxscene.blogspot.com.es/

Unas capturas:

Imagen

Imagen
Mmmm osea es posible continuar con la traducción de una manera "sencilla"?

La verdad es que llevo tiempo siguiendo la traducción de este juego y la verdad es que estaría interesado en ayudar.
Tras los problemas que tienen todas las herramientas tanto el Inyector como el extractor que hizo sky, nada del script de la traducción de Vagrant se ha podido usar (no se puede continuar)
así que he empezado esta traducción desde cero, usando editor hexadecimal y
con una fuente que he hecho basada en la original gracias al programa de CUE para descomprimir/comprimir la fuente (todas las imagenes del juego están comprimidas creo que en LZSS)

Cosas buenas que va a tener:

Muchos dialogos del WA2 USA están mal o no tienen sentido, y se intentarán poner cosas entendibles.

La versión japonesa tiene algunos errores de diseño, sí, hay personajes que saben cosas antes de que ocurran como en la Catedral Sword que saben que la puerta estará atrancada antes de llegar, y luego dicen ¡no podemos salir, está atrancada!

Con las revisiones se irán puliendo detalles

Introducción de la version japonesa cantada


Cosas malas:

Algunos mensajes por el tema de espacio tan limitado se tendrán que adaptar,
pero ingame todo se entenderá y se verá natural. (eso espero xd)


Sobre los dialogos principales, esto es lo que tengo apuntado del porcentaje:

Estatus traducción wild arms 2

3.4% 17:11 11/03/2013 Mision de ashley traducida
4.2% 18:33 12/03/2013 Mision de brad traducida
5.1% 21:49 12/03/2013 Mitad mision lilka traducida
5.7% 14:29 13/03/2013 mision lilka casi traducida
6.3% 16:08 13/03/2013 mision lilka terminada
7.3% 15:38 14/03/2013 hasta la captura del gato
8.0% 17:47 14/03/2013 tras recibir noticia ascenso
8.5% 16:32 15/03/2013 salida del pueblo
8.9% 18:41 15/03/2013 hasta mitad ceremonia equipo
9.3% 22:09 15/03/2013 despues de intentar sacar la espada
9.8% 14:56 16/03/2013 hasta el ataque en la ceremonia
10.1% 16:00 17/03/2013 casi final de la ceremonia
10.5% 18:18 17/03/2013 finalizado ceremonia tras monstruo
10.9% 20:25 18/03/2013 vuelta a meria
11.4% 16:10 19/03/2013 hasta encuentro con lilka
11.8% 17:02 19/03/2013 tras unirse lilka y salir a Valeria
12.5% 14:35 20/03/2013 encuentro con valeria
13.3% 15:42 21/03/2013 llegando a la prision Illsveil

Y bueno, para quien hasta ahora no ha visto nada del juego, un video:
http://www.youtube.com/watch?v=iSNaU6jO ... r_embedded
Que buena noticia, y que gran trabajo ojala lo podamos disfrutar pronto
Esperando esas importantes novedades. [oki]
copio de mi blog:

he conseguido al fin un modo de poder
reemplazar texto de forma rápida, usando el Hxd, aunque este editor hexadecimal no está enfocado al tema de las traducciones porque no he visto que tenga ni para cargar tablas pero si permite reemplazar cadenas de codigo hexadecimal.

Ahora por ejemplo los mensajes de guardar partida que están repetidos unas 150 veces pues están traducidos de golpe y por lo que he probado va perfectamente.
Imagen

el tema de traducir los textos
del exe son jodidos por lo de recalcular punteros, cualquier palabra que no entre ya
requiere mover otras palabras para dejar hueco.

Aquí un ejemplo.
Imagen
En la versión americana dice Got x EXP, pues me tocó recalcular los punteros para poder
meter el Obtienes.

Otro trabajo de chinos, el texto de obtener una herramienta está repetido en todos los
mapas del juego, y no es que sea fácil de traducir nada ahí, porque no ves nada
de "TOOLS" a la hora de traducir, con las tablas medio medio pero lo primero
que ves es el código que ya me lo sé de memoria de tanto ponerlo (220830221130)
donde 22 es ", 0830 es el código de TOOL, y el 1130 el fin del mismo.
Así que a cualquier cambio que quiera hacer a poner esos valores en cientos de mensajes
repetidos por todo el exe.
Imagen


Pero bueno mi principal objetivo ahora es ir jugando y todo el texto que vea traducirlo, teniendo el contexto,
así también me ahorraré tiempo de revisión tras terminar todo.
¿Y el Wild Ams 1 esta en español? nunca he jugado a esta saga y eso que me gustaban los juegos de rol.
Hispanograna escribió:¿Y el Wild Ams 1 esta en español? nunca he jugado a esta saga y eso que me gustaban los juegos de rol.


En efecto, lo tienes con texto en castellano y además quizás sea la mejor entrega. :)
Hola peña, como ya dije iba a cambiar el cómo traducir el Wild Arms 2,
en vez de coger el script principal y traducir, ando jugando, haciendo capturas y traduciendo con el contexto.
Esta forma es lenta, pero voy traduciendo
los npcs y teniendo contexto así que queda mejor.

Imagen
Ahora mismo está en español hasta llegar a Sylvaland, más o menos un 20%

Luego me tocará mirar todos los textos porque como sabreis los que lo habeis jugado, hay personajes que dicen cosas diferentes según cual llevas tu, y es mucho más texto.
Bua! ni imaginarme que alguien empezaría a traducir este juego, lo he encontrado de casualidad en youtube xD.

Animo con el proyecto tio.
Por ahora va bien, avanzando.

PD: he actualizado el primer post ya que estaba.
Ando dándole una buena pasada
al Wild Arms 2, voy tras los eventos de Quartly
cuando te reúnes con Kanon.

El porcentaje de la traducción es más o menos 43%
Gracias y animo por todo el esfuerzo y dedicacion que le estas poniendo.
que buena pinta, gracias por el currele.
Vamos que tu puedes seguire el proyecto de cerca
Comento que ya he terminado de traducir el disco 1. [fumando]
Comento que eso es una gran noticia. Ánimo... y gracias.
Deseando estoy de ver esta tradu terminada!! me gustó mucho la del shining force 3
Copio y pego de mi blog:

Hola gente, sigo con esto y tengo un montón de
textos pendientes de lo que he ido jugando.
97 traducidos entre ayer y hoy y
me quedan 248 de hasta donde he avanzado.
A veces hablan muchísimo al terminar
algunas misiones.

En fin, el porcentaje del script
principal es alrededor de 86%
animo que te sigo la pista con este proyecto
Animo con esta tradu. Estas haciendo un trabajo épico. ^_^
Muy buen trabajo y gracias por dedicarte a ello!

Mucha gente que no lo conocía podrá disfrutar de este gran juego y de su excelente traducción. Ánimo!
Impresionante que un juego tan antiguo como este mantenga a día de hoy un proyecto de traducción. ¡Enhorabuena y ánimo! [cartman]
Hacia tiempo que no actualizaba por aquí,
sobre el status:

Script principal (historia): terminada

Traducción de NPCS - Libros
Ciudad de Meria - completada
Valeria - completada
Palace Village - completada
Damzen - completada
Holst - completada
Sylvaland Castle - completada
Halmetz - completada
Sielje Region - completada
Baskar Village - completada
Quartly - completada
Guild Gallad - pendiente
Odd Headquarters
T'bok Village
Sword Cathedral

Aparte de estas misceláneas está
el archivo UTIL.OVR que tiene todos los mensaje
que se hablan por la radio. (está traducido parcialmente)
Y el WILDARM2.EXE con los textos de los menús,
objetos, armas etc, (está traducido parcialmente)
Gracias por informarnos del progreso, ánimo con la traducción.

Saludos.
Copio de mi blog:

Hola gente, os comento que solo quedan por meter en varios archivos los nombres traducidos de los monstruos y ya empezaré con la fase de testeo esta semana que viene.

La verdad es que preferiría darle la primera pasada yo solo y el siguiente testeo lo compartiría
con colegas para que le diesen otra pasada.

Las cosas que pueden encontrarse testeando.
- Fallos ortográficos
- Textos que se salen del recuadro
- Mensajes superpuestos (de esto fijo que habrá, porque si pones un salto de línea de más pasa, pero el juego no se cuelga)
- Y espero que no haya, cuelgues totales, estos tendría que detectarlos
mirando el texto de esa parte y comparando el archivo original y el modificado.
ole ole, ya queda menos animo y gracias por tu trabajo
Justo iba a empezar a jugarlo en inglés... así que no se si esperar xD si hace falta algún típo de testeo, lo tengo puesto en la psp1004.
animo llevo años esperando para jugarlo , ya debe ser la 6 vez que me acabo el 1 con rudy y compañia, y ya estoy deseando empezar el dos , es mas mi cd de wild arms vive dentro de la psx a ver si con esto lo puedo cambiar por el cd 1 del 2.

cuanta conmigo para testearlo en cuanto la saques, y estare encantado de informarte de si se te ah quedado algo atras, cosa que dudo , con el tiempo que llevas con el proyecto no creo que dejaras nada atras.

Animo!!
Acabo de publicar la traducción, ahora me voy a recuperar el sueño perdido xd
genial, muchas gracias, un día de estos la pruebo.
Grandioso este día! :_D Ahora mismo que voy a probarla!!!
Si tenéis alguna duda puse un poco de todo en el leeme. [fumando]
cooomo?? que significa??lo has traducido al 100%?donde se puede descargar?


Antes de nada agradecerte el grandisimo curro que te has pegado.
Lo del procedimiento creo que si sabre hacerlo,pero donde puedo descargarme los dos cds usa para aplicarle el parche??podré jugarlos en mi psx??
Pues por aquí no puedo decirte nada por las normas, pero si buscas en google te saldrá con facilidad.
Si en tu psx puedes cargar backups debería funcionar sin problemas, en temas de compatibilidad
debe ir exactamente igual que la versión sin traducir.
gadesx escribió:Pues por aquí no puedo decirte nada por las normas, pero si buscas en google te saldrá con facilidad.
Si en tu psx puedes cargar backups debería funcionar sin problemas, en temas de compatibilidad
debe ir exactamente igual que la versión sin traducir.


listo compañero,ya los tengo y funcionando en la consola :)

gracias de nuevo por el trabajo.

Por cierto he visto en el blog un tal legend of mano.podrias hablarme de este juego??
El legend of mana es otro de los rpgs de square que no llego a europa por el 2000,
estamos intentando traducirlo, en el foro de romxhack hablamos del tema.
gadesx escribió:El legend of mana es otro de los rpgs de square que no llego a europa por el 2000,
estamos intentando traducirlo, en el foro de romxhack hablamos del tema.


avisa cuando esté!! tiene muy buena pinta y tampoco lo he jugado.
me confirmar que el wild arms 2 no llegó a europa??
Buenas,he visto el post de chiripa,primero que felicidades y muchas gracias por la traduccion,en su dia jugue al wild arms 1 en psx y me quede con las ganas de jugar al 2 por el tema del idioma,ya que de ingles poquito.
Asi que me bajo la traduccion y me lio a jugar pero ya

Un saludo y gracias de nuevo por la traduccion
treme escribió:Buenas,he visto el post de chiripa,primero que felicidades y muchas gracias por la traduccion,en su dia jugue al wild arms 1 en psx y me quede con las ganas de jugar al 2 por el tema del idioma,ya que de ingles poquito.
Asi que me bajo la traduccion y me lio a jugar pero ya

Un saludo y gracias de nuevo por la traduccion


Hola, te paso como a mi, el 1 me encanto y el 2 lo deje por no saber el idioma, en esa epoca estaba dando mi 2ndo año de ingles todavia

Muchas gracias por el aporte y por el curro de los que lo han traducido, se agradece muchisimo
que gran curro compañero,que recuerdos jeje

ya esta disponible con tu traduccion hasta en psp ,que rapidez

muchas gracias [oki]
Muchísimas gracias por este pedazo de aporte [ginyo]. Ya lo tengo en mi psp XD
Acabo de descubrirla y que alegría. Muchísimas gracias.
Desde que acabe el Alundra,pruebo la traducción

Gracias por el pedazo de curro
gadesx escribió:Subí una versión nueva del parche arreglando unas cosillas:
http://gadesxscene.blogspot.com.es/2014/12/wild-arms-2-traduccion-v101.html

Gracias por el aviso, a actualizar pues ;)
Gracias, pues comento que este verano lo he estado rejugando y anotando cosas
para corregir, hacer diálogos más naturales (la traducción americana ya tenía sus cosas)

En mi blog, gadesx scene lo he ido comentando.
Haré una revisión.
Pondré cosas aquí cuando tenga tiempo.

También quitaré censura que hubo, y cambiaré nombres por los japoneses pero bien traducidos.
Dentro de las limitaciones.
Cosas como:
Rassyu - Rush
Marivel - Mariabelle (De momento Maribel)
No dejaron las referencias a Abadía curan en Sielje de Wild Arms 1.

Las magias de Lilka están revisadas,
las de Maribel igual.

Zero(tiene muchos nicks) me ayudó
a poder meter en la fuente de letra más caracteres.
De momento he añadido ÁÉÍÓÚÑÜ y °
Ha encontrado más gráficos comprimidos,
aunque anda liado con la retraducción de FF7.
57 respuestas
1, 2