Xrgb-3

Parece que ya han terminado el XRGB-3 y que sale en junio :D

http://www.micomsoft.co.jp/urananiwa.htm

Llevara salida DVI :D (hasta ahora era solo RGB analogico). Preparad vuestros mejores TFTs ;)


A nota curiosa, he traducido la entrevista,

http://catalan.jugem.jp/?eid=7
Pues ya esta, ya lo han sacado....

http://www.micomsoft.co.jp/xrgb-3.htm

38.640 yen .... si me rajan y me sacan las tripas me duele menos [mad]
que dolor!! > <

Lo de la salida DVI es tentador....

P.D. me acabo de dar cuenta de q la entrevista que puse la otra vez estaba en catalan... perdon... Bueno, esta vez puse unas notas en castellano... Ya paso de traducir las tonterias de estos frikis japos :p http://cotaku.blogspot.com/2006/07/xrgb-3-la-venta.html
¡Hola!

Hawkfb ¡¡¡¡¿¿sabes japonés???!!!! ¿Dónde lo aprendiste?

Gracias por la noticia, supongo que ese trasto servirá para nuestra querida y venerada PS2, haciendo las cuentas me salen 266.66 euros, osea que es un poco caro ¿no?

¡Saludos! :D
un poco caro si ... mas de 2 PS2 ....
pa eso mejor esperar pa la PS3 y rezar que tenga una salida de video mas decente preparada pa un monitor TFT :P

japones.... pues en la uni y donde vivo, Tokyo :p
hawkfb escribió:un poco caro si ... mas de 2 PS2 ....
pa eso mejor esperar pa la PS3 y rezar que tenga una salida de video mas decente preparada pa un monitor TFT :P

japones.... pues en la uni y donde vivo, Tokyo :p


¡Hola!

Pues sabiendo japonés, puedes traducir análisis de videojuegos hechos por revistas japonesas (me refiero a análisis de juegos que ya estén en el mercado nipón pero aún no hayan sido editados en territorio PAL).

Yo traduje tres artículos de Gamespot (tienes el link a dos de ellos en mi firma) pero no tiene tanto mérito ya que fueron traducciones del inglés.

Aprovecha que sabes japonés, y tradúcenos algo interesante de vez en cuando. Bueno ya sé que es un trabajo no-remunerado y tal pero siendo "corresponsal" de EOL en Japón podrías ofrecernos algo de vez en cuando, jeje ( [sati] ).

¡Saludos! :D
jor jor, para que me respondan "vaya tocho" como te pusieron en el MGS3 :p

La verdad es que tenia pensado traducir una guia del FFXII, pero en plan PDF y tal, pero no tengo mucho tiempo... Ademas, es muy jodido traducir del japones. Del ingles, se puede traducir mas o menos palabra por palabra, pero del japones.... Hacer un resumen es mas facil que traducir el texto.

Bueno, si me vuelven a dar ganas, ya pondre algo por aqui ;)
hawkfb escribió:jor jor, para que me respondan "vaya tocho" como te pusieron en el MGS3 :p

La verdad es que tenia pensado traducir una guia del FFXII, pero en plan PDF y tal, pero no tengo mucho tiempo... Ademas, es muy jodido traducir del japones. Del ingles, se puede traducir mas o menos palabra por palabra, pero del japones.... Hacer un resumen es mas facil que traducir el texto.

Bueno, si me vuelven a dar ganas, ya pondre algo por aqui ;)


¡Hola!

Bueno, lo de "vaya tocho" es la primera vez que me pasa, y con la del MGS3: Subsistence llevo ya tres traducciones...son gajes del oficio.

De todas formas te animo a hacer ese resumen. Ya sé que será complicado, sobre todo siendo el idioma fuente el japonés, pero de esta forma añadirás un contenido muy bueno a la Web.

¡Saludos! :D
Siguiendo un poco con el off-topic, es mucho más interesante traducir noticias que análisis =)

¡Un saludete!
Pero las noticias vuelan. No creo que pueda avanzar nada que no sepais ya ... No sé...

Por cierto (otro off-topic), eso de que un chino sabe leer japo, y viceversa (cita de la firma)... mmm... Es un poco complicado... Es cierto que muchos simbolos concuerdan (aunque la pronunciacion, gramatica, etc, no tienen nada que ver, a diferencia del ejemplo catalan-castellano), pero muchas veces se usan para otra cosa. Es un poco como los "false friends" del ingles: "constipated" significa "estreñido" y no "costipado".

O por ejemplo, voy a un restaurante chino, y sé que estoy pidiendo algo de cerdo, pero lo mismo es jamón ibérico que una salchicha alemana. Tengo bastantes amigos chinos en Japón y creo que puedo decir que sé más japonés que ellos. Por mucho kanji (símbolos chinos) que sepan, se pierden todo el detalle de la lengua. Quizá la culpa es de eso que comentas precisamente: como más o menos entienden "la idea" de lo que pone por escrito, les da pereza de aprender frases hechas, tiempos verbales, pronunciacion, los otros 2 tipos de escritura... o sea, aprender el idioma.

Decir también que los chinos usan 10 veces mas kanji, así que para un japo leer un periodico chino debe ser mas dificil que el caso contrario.
Rosencrantz escribió:Siguiendo un poco con el off-topic, es mucho más interesante traducir noticias que análisis =)

¡Un saludete!


¡Hola!

Gracias por la sugerencia, pero ¿de dónde traduzco esas noticias? ¿Qué sitios web sugieres para tomarlos como fuente?

Por otra parte, como ya se dedican a las noticias varios responsables de esta Web (que de hecho tiene una sección para ello en la página principal), no sé si publicar noticias en el foro sería como hacerles una especie de "competencia desleal".

¡Saludos! :D
9 respuestas