Pero las noticias vuelan. No creo que pueda avanzar nada que no sepais ya ... No sé...
Por cierto (otro off-topic), eso de que un chino sabe leer japo, y viceversa (cita de la firma)... mmm... Es un poco complicado... Es cierto que muchos simbolos concuerdan (aunque la pronunciacion, gramatica, etc, no tienen nada que ver, a diferencia del ejemplo catalan-castellano), pero muchas veces se usan para otra cosa. Es un poco como los "false friends" del ingles: "constipated" significa "estreñido" y no "costipado".
O por ejemplo, voy a un restaurante chino, y sé que estoy pidiendo algo de cerdo, pero lo mismo es jamón ibérico que una salchicha alemana. Tengo bastantes amigos chinos en Japón y creo que puedo decir que sé más japonés que ellos. Por mucho kanji (símbolos chinos) que sepan, se pierden todo el detalle de la lengua. Quizá la culpa es de eso que comentas precisamente: como más o menos entienden "la idea" de lo que pone por escrito, les da pereza de aprender frases hechas, tiempos verbales, pronunciacion, los otros 2 tipos de escritura... o sea, aprender el idioma.
Decir también que los chinos usan 10 veces mas kanji, así que para un japo leer un periodico chino debe ser mas dificil que el caso contrario.