Ya han tardado en licenciar Chobits (anime)

Vaya por fin... parece que ha sido Jonu la que lo ha pillado, junto con Ai Yori Aoshi. Ya era hora [Ooooo]
simplemente... genial, la puta hostia, ya era hora... ahora a rezar para que no jodan el doblaje...
ya es seguro entonces???? :D
Pues ya era hora de que Jonu pillara una serie "de éxito", que últimamente estaban muy de capa caída... a ver la que nos preparan. [toctoc]

Saludos.
ños, un poco tarde pero si no la cagan con el doblaje va a ser un buen soplo de aire "nuevo" para el anime en este pais, claro que los que lo vismos fansubeado ya sabemos todo lo que va a pasar, epro en fin...a ver que tal
cierto JomA pero oirla en el idioma de cervantes sin tener q tar preocupao de leer y ver a la vez es un gustazo :D eso si , siempre q se lo curren con el doblaje
Miedo me da el doblaje a castellano [mad][mad]. Espero que lo hagan como la serie merece.

Un saludo!!!
Dudo mucho, pero mucho, que consigan un doblaje que llegue a los talones de la voz que tenía Chii en la VO

Saludos [bye]
Sabio escribió:Dudo mucho, pero mucho, que consigan un doblaje que llegue a los talones de la voz que tenía Chii en la VO

Saludos [bye]


totalmente de acuerdo, la voz de chi se sale.
Pocos son los doblajes que han salido bien en España para mi gusto ... tengo que reconocer que me gustó el doblaje de Love Hina, fue de los pocos ... porque Dragon Ball (sobretodo el Z) se lo cargaron totalmente, igual que con Caballeros del Zodiaco ...

Tiemblo cuando licencien Naruto aquí (puede que algún día), la voz original del propio Naruto es insistituible.
La voz de Rie Tanaka no se puede sustituir con nada, lo más que pueden llegar a hacer es un intento, porque es una voz que va unida a Chii, es parte del personaje. Lo único que podemos esperar es que no quede muy mal.

Saludos.
Me parece perfecto ke la hayan licenciado (yo la tengo en VO [oki] ) espero ke no se pifie el doblaje :).

La voz de chi [tadoramo]
eVaN_01 escribió:Pocos son los doblajes que han salido bien en España para mi gusto ... tengo que reconocer que me gustó el doblaje de Love Hina, fue de los pocos ... porque Dragon Ball (sobretodo el Z) se lo cargaron totalmente, igual que con Caballeros del Zodiaco ...

Tiemblo cuando licencien Naruto aquí (puede que algún día), la voz original del propio Naruto es insistituible.


no entiendo porque doblajes como los de dragon ball en castellano son tan malos, aquí en galicia lo emitían en gallego con un doblaje muy bueno, y cuando empezó a emitirlo antena 3 casi me da un infarto al ver el doblaje al castellano, lo mismo que me pasa ahora con sinchan, un doblaje muy bueno en gallego y en mi opinión pésimo en castellano
Skacha escribió:no entiendo porque doblajes como los de dragon ball en castellano son tan malos, aquí en galicia lo emitían en gallego con un doblaje muy bueno, y cuando empezó a emitirlo antena 3 casi me da un infarto al ver el doblaje al castellano, lo mismo que me pasa ahora con sinchan, un doblaje muy bueno en gallego y en mi opinión pésimo en castellano

Da que pensar la verdad, yo los capitulos de Shin Chan me los veía en catalán aún sin tener mucha idea del idioma, pero el doblaje merecía la pena y bueno, aparte ahora creo que no me desenvolvería tan mal en cataluña :)
Y con AYA...me da PAVOR quién doble a Tina, pues la verdad es que es única... [beer] [beer] [beer] X-D
Skacha escribió:
no entiendo porque doblajes como los de dragon ball en castellano son tan malos, aquí en galicia lo emitían en gallego con un doblaje muy bueno, y cuando empezó a emitirlo antena 3 casi me da un infarto al ver el doblaje al castellano, lo mismo que me pasa ahora con sinchan, un doblaje muy bueno en gallego y en mi opinión pésimo en castellano


En cuanto a lo de Shin Chan tienes razon... pero...

¿¿¿Los doblajes en gallego de Dragon Ball buenos??? ¿Tas de coña, no? [qmparto]

Eran muy muy risibles, llegando a hacer de los DB una comedia, pero la puntilla era la traduccion de algunos ataques (el inimitable SUPER CANÓN DE ALLO! de Baby en GT). Aun siendo malo el doblaje en gallego, en castellano me parecia aun peor, ya que echabas de menos las paridas que te metian en la version de la TVG, perdiendo todo el carisma XD
TyPH escribió:
En cuanto a lo de Shin Chan tienes razon... pero...

¿¿¿Los doblajes en gallego de Dragon Ball buenos??? ¿Tas de coña, no? [qmparto]

Eran muy muy risibles, llegando a hacer de los DB una comedia, pero la puntilla era la traduccion de algunos ataques (el inimitable SUPER CANÓN DE ALLO! de Baby en GT). Aun siendo malo el doblaje en gallego, en castellano me parecia aun peor, ya que echabas de menos las paridas que te metian en la version de la TVG, perdiendo todo el carisma XD


la gt no la llegué a ver, no me gustaba tanto como las primeras, pero en mi opinión los doblajes de las primeras temporadas era bastante buenos
16 respuestas