maikthis escribió:Me juego todo lo que hace Pendulo, espero que ahora que sale en PS4 tambien tengan mas ventas y les vaya mejor
Ang3l escribió:Han puesto un nuevo vídeo: http://www.3djuegos.com/videos/0f0f0f39017/
Bueno, tal y como dice la noticia, es el presentado en la Gamescom pero con subtítulos, aunque el juego saldrá doblado al castellano.
Ang3l escribió:Mañana sale a la venta.
Análisis de 3D Juegos, un 7.5.
Me parece fatal que no traiga las voces en español . Por ahí hay gente que se aventura a decir que en un futuro próximo alguna distribuidora española (FX) sacará otra edición con los diálogos en español. Ojalá, pero lo dudo mucho, y es una auténtica pena...
San Telmo 2 escribió:Ang3l escribió:Mañana sale a la venta.
Análisis de 3D Juegos, un 7.5.
Me parece fatal que no traiga las voces en español . Por ahí hay gente que se aventura a decir que en un futuro próximo alguna distribuidora española (FX) sacará otra edición con los diálogos en español. Ojalá, pero lo dudo mucho, y es una auténtica pena...
Las culpas a todos los m. fanboys cuyo lema es "si no está para steam no lo compro". Estos que además tenían el puto morro de bajarse la version "sparrow" española para piratear en exclusiva el trabajo de FXInteractive.
Mi armario está lleno de sus juegos, mi conciencia está tranquila. Lo único que lamento es no haber podido disfrutar de más aventuras dobladas con FXInteractive, ellos hicieron lo que pudieron. Tantos años cuidando a su público, regalandoles juegos para que muchos de ellos se lo pagasen con un puñal en la espalda.
A lo que hay que añadir que la vigente ley de doblajes sobre videojuegos trata a todos los juegos por igual y cobran a precio de Triple A a cualquier indie o pequeña empres que quiera doblar sus juegos. (Os recomiendo que escuchéis el podcast de clanDlan a Fran el autor de Unepic que habla sobre este tema).
Vamos que estamos ante el panorama perfecto para no volver a ver doblajes en mucho tiempo, salvo que vengan por parte de la "gran industria". Ni los usuarios acompañan, ni las leyes tampoco. Asi que demos gracias a que algunos juegos salen con textos en castellano.
Sionis escribió:
No estoy para nada de acuerdo contigo.
Si FX o Pendulo o quien sea no quiere sacar su doblaje en una copia que legalmente he pagado en Steam en GOG o donde sea de su producto que en mi país ha sido doblado, nos obligan a buscar esa versión "sparrow" para poder copiar las voces en nuestro idioma y jugarlo en nuestro idioma es cuanto menos de ser unos cabrones.
Lo que nos faltaba por ver ya, exclusividades con doblajes, o lo compras en físico o te jodes
San Telmo 2 escribió:Sionis escribió:
No estoy para nada de acuerdo contigo.
Si FX o Pendulo o quien sea no quiere sacar su doblaje en una copia que legalmente he pagado en Steam en GOG o donde sea de su producto que en mi país ha sido doblado, nos obligan a buscar esa versión "sparrow" para poder copiar las voces en nuestro idioma y jugarlo en nuestro idioma es cuanto menos de ser unos cabrones.
Lo que nos faltaba por ver ya, exclusividades con doblajes, o lo compras en físico o te jodes
Varias cosas que decir porque no llevas razón:
-No exponía mi opinión al respecto (que nada tiene que ver con eso), exponía los hechos.
-Las traducciones y doblajes tienen derechos de autor y, quienes las crean, estan en su derecho de ceder o no a los autores del juego los derechos de los mismos. Sino que sea el autor el que pague por ese trabajo o lo realice de su propia mano.
-FX sacaba dinero doblando juegos, porque era la distribuidora y no los creadores los que doblaban el juego. Luego los derechos de autor de la traducción y doblaje pertenecen a quien realiza el trabajo, en este caso a la distribuidora. Te guste o no, eso es así por ley.
-Nadie tiene derecho a copiar y piratear el trabajo de otros en términos legales. Porque es pasta y dinero que se han dejado en realizar un trabajo que nadie más ha querido hacer. Trabajo, que repito, tiene derechos de autor. Y no tienen porque ceder gratuitamente a nadie para que se lucre de su trabajo. Lo suyo es que si realizas un trabajo y otro se va aprovechar de él, por ley, pague por ese trabajo realizado. Sino es piratería (y da igual que sea musica, series, pelis, videojuegos o lo que sea), la copia ilegal con ánimo de lucho de algo con derechos de autor es piratería.
Eso es lo que hay. Y el hecho y la realidad es que gracias a los fanboys de Steam que piratearon los doblajes de FX ahora nos jodemos todos y nos quedamos sin doblajes. Salvo que a los autores les dé por gastarse una buena pasta (como en el caso de Candle), para que su juego esté en castellano. (Y candle tiene muy pocas lineas que doblar y por suerte puede salir rentable, pero este Yesterday origins lo dudo mucho).
Y no es justo que yo que he pagado todos y cada uno de los doblajes de fx y sus juegos, me tenga que joder porque los putos fanboys de steam les diese por piratear doblajes, pero ya se sabe el refran pagaremos justos por pecadores (igualmente). Asi que como afectado que sí pagó por esos doblajes no me queda otra que joderme al igual que quien los pirateó. Enhorabuena por vuestra hazaña.
He trabajado en Pendulo Studios, tanto en este juego como en todos los anteriores desde 2005, así que imagino que me va a caer un poco de mierda encima al entrar al trapo con el tema del doblaje.
Entiendo el cabreo de los que os quejáis. Llevo el mismo cabreo que vosotros, desde hace tiempo, y no se me pasa.
No quiero tirar balones fuera, pero la culpa no es del todo nuestra, ni siquiera de Microïds (¡con lo socorrido que es para nosotros, desarrolladores, echar la culpa al publisher!). La mayor culpa es de la puta saturación del mercado. Me explico.
Hace 10 años, FX Interactive publicaba 4 juegos al año. Los mimaba hasta el delirio, gastándose cuanta pasta hiciese falta en traducción, doblaje, manual, campaña... Y les salía a cuenta, porque el resto de publishers también publicaba una media de 4 juegos. ¿Por qué? Porque apenas había desarrolladores y la base de jugadores era estable.
Poco a poco, fueron saliendo más estudios de desarrollo (por los temas que siempre se citan: democratización del desarrollo, distribución digital...). Esto hizo que los publishers se animaran a publicar muchos más juegos al año. Pero si en lugar de editar 4 juegos, editaban 8, el coste era el doble. Después aumentaron el número de juegos publicados hasta más de 40 por año. 10 veces más inversión. ¿La recuperaban?
A la vista está que no. FX Interactive está prácticamente en bancarrota por varios motivos, uno de los cuales es que las ventas dejaron de corresponderse a sus altísimos estándares de edición. Juegos como Deponia tuvieron que ser recortados en texto en 1/3 para poder doblarse, y la inversión tardó más de un año en recuperarse. Eso quiere decir que, entre tanto, ni Daedalic ni FX ganaron dinero con el juego. Algo muy parecido pasó con New York Crimes/Yesterday: su versión española se llevó una tajada importantísima de la recaudación, y redujo considerablemente el dinero recaudado por FX y Pendulo.
Podríamos argumentar que, igual que durante los últimos años ha subido la cantidad de juegos publicados, también ha aumentado la cantidad de jugadores de videojuegos. Y, pese a que es cierto, esa cantidad no aumentó de la misma forma para todos los géneros. Con los móviles aumentaron los jugadores casuales... que, desgraciadamente, suelen ser poco amigos de juegos densos y reflexivos como las aventuras gráficas. Tristemente, apenas hay ahora más jugadores de aventura gráfica de los que había hace 10 años.
La diferencia es que antes se publicaban un par de aventuras de clase media al año. Ahora se publican varias al mes. Este mismo mes de noviembre nos llegan Candle, Silence, Demetrios, Yesterday Origins... ¿Pueden los fans gastarse la pasta en todos esos juegos? Pocos. Ante eso, como jugadores, lo que hacemos es seleccionar el juego que más nos apetece y dejar el resto para las rebajas de Steam. A resultas de ello, las ventas de cada uno de esos juegos ha bajado, así como el precio de salida y el precio medio. Cada año hay más juegos en el mercado y, pese a grandiosas excepciones, cada año se reduce la recaudación media de estos. En nuestro caso, el primer Runaway se vendió 5 veces más que el tercero (que tuvo muchas mejores críticas), y Hollywood Monsters se vendió 3 veces más que Hollywood Monsters, pese a que el primero solo se distribuyó en España e Italia y el segundo se lanzó a nivel mundial. Para fliparlo.
Sin embargo, el dinero necesario para realizar un buen doblaje no ha bajado. Los actores, directores y técnicos siguen teniendo que comer. Y somos un estudio que hace aventuras llenas de diálogos, muy caros de traducir y doblar. Así pues, ¿cómo nos lo montamos para no perder dinero? Nuestro objetivo no es hacernos ricos, sino ganarnos la vida haciendo videojuegos, pero si gastamos demasiado dinero en ello, no veremos un duro y tendremos que cerrar. Como FX.
Así, tristemente, hay que acabar seleccionando a qué idiomas valdrá la pena económicamente el esfuerzo de localización. Por desgracia, los territorios hispanoparlantes no son ni de lejos aquellos en los que más vendemos. La versión inglesa suele llevarse un 50% de las ventas, seguidas de la alemana, la francesa y la rusa. New York Crimes/Yesterday, pese al increíble trabajo de localización de FX, solo significó un 6% de nuestras ventas a nivel mundial. Lo que costaría el doblaje al español es lo mismo que cuestan 2 meses de desarrollo. ¡Dos meses en un desarrollo de 20! Por feo que parezca, preferimos gastar ese dinero en mejorar el juego, en meter más contenidos, en depurar el juego de cara al 100% de los jugadores, que centrarnos solo en un 6%, pese a que sean nuestros compatriotas, nuestras familias, nuestros amigos y nosotros mismos.
Es una rabia, sí. Yo mismo, además de escritor de videojuegos, soy traductor, y he visto como este año, varias empresas que siempre han confiado en mí para traducir sus juegos al español pasaban incluso de hacer una versión española... no ya para el doblaje, sino para los propios subtítulos. Cada vez contamos menos en el cómputo mundial. Incluso el portugués (versión de Brasil) está empezando a pasarnos la cara por la mano. Como jugador me duele, igual que a vosotros. Como traductor, me acojona :/
Siento que nuestro juego no esté doblado al español. ¡Joder, si lo siento! He escrito todos los diálogos, y el mejor momento de todo el desarrollo para mí era cuando llegaba a Rec Games Sonido y flipaba con el talentazo de los dobladores. Pero esta vez no ha podido ser. Si nuestros anteriores juegos se hubiesen vendido más en España, otro gallo nos cantaría. Pero no fue así.
Gracias por vuestra comprensión a quienes lo comprendáis. A los que no... ¡cachis! ¡Al menos lo he intentado!