@VozdeLosMuertos Interesante.
Segun el CORDE esa entrada de 1932 es de Mexico... que sorpresa. País pegado a Estados Unidos y donde se dice "fríser" en vez de congelador, donde mucha gente (no toda, claro, pero mas que en España) no usa el subjuntivo donde debe y si donde no, porque su modo de usar el lenguaje se basa cada vez mas en la forma en que los angloparlantes usan el ingles (donde el subjuntivo no existe)... y unas cuantas cosas mas. Cosas que, desde que Internet se ha normalizado entre todos los sectores de la poblacion, tambien han colonizado la peninsula. Tristemente ni siquiera se debe a que esa gente hable un inglés excelente y afecte a su forma de hablar el español. No, lo cierto es su ingles suele ser malo o inexistente, y sencillamente es algo que ven y repiten sin darse cuenta ni importarles lo que están haciendo.
Ya que sacas estos recursos tan interesantes que yo desconocía, vamos a darles uso:
En el CREA hay una entrada de truismo de Argentina en 2002, en un texto de "ciencia y tecnologia", y otro en España en 2003, de "politica, economía, comercio y finanzas", ambos sectores ampliamente dominados por el inglés en la esfera internacional. Sin sorpresas.
Mantengo mi posicion de que "truismo" es una aberración que no debería aceptarse en el diccionario.
Lo mismo diria si de reprente en inglés alguien se le diera por decir "perogrullism"... claro que, las probabilidades de que tal cosa cosa ocurra son practicamente nulas, o eso quiero pensar.
Además, el ejemplo que pones para rebatirme es bastante pobre. El deporte "football" es originario del mundo anglosajon, y obviamente ya venía con un nombre puesto. No existía el "balompié" en España antes de que lo trajesen de fuera con ese nombre ya dado. En casos así veo correcto una simple importacion y que renombrarlo sea opcional, sujeto a lo que naturalmente adopte la gente en ese momento dado y alcance uso comun.
Resumiendo: Vinieron los ingleses con su deporte de darle patadas al balon y cuando les preguntaron que cómo se llamaba dijeron "football", y a oidos castizos eso se escribe "fútbol", y así quedó. No veo problema ninguno.
Si el deporte lo hubiesen inventado y popularizado en España con el nombre de balonpié y fuero lo copiasen los ingleses y pretendiesen que todos lo llamen "fooball", incluidos los españoles que lo inventaron (en esta version alternativa de la historia), entonces si que defendería "balonpié" por encima de "futbol". Pero no es el caso.
Finalmente, he buscando en esas bases de datos, sin insistir demasiado, las palabras "perogrullo", "Perogrullo", y "perogrullada", y he encontrado menciones hasta de 17xx, posiblemente mas antiguas pero me las deja englobadas en "otros" y no se como desglosar ese grupo.
Así que, nuevamente, digo que "perogrullada" es la palabra correcta (o una de ellas) y "truismo" es una especie invasora que ninguna falta hacía y es una abominacion propia de quien le falta cultura. Y no lo digo para gloriarme yo. Yo no soy precisamente un faro de alta cultura ni nada que se le parezca, pero si hasta yo puedo ver esto, ¿cómo puede ser que alguien defienda la legitimidad de "truismo" como palabra aceptable en español?
Lo siento pero no. Y si me quieres convencer de lo contrario vas a tener que aportar evidencias mas contundentes, y, sinceramente, no veo que clase de pruebas podrían ser, porque truismo es claramente una españolizacion barata de "truism", que viene de "true", raiz propiamente inglesa que nada tiene que ver con el español ni el latin, ni el galaicoportugues, ni nada, hasta donde yo se, que haya contribuido a la formacion del español moderno.
Yo no tengo nada en contra de los extrangerismos e importaciones varias siempre que contribuyan algo al idioma y no sean un mero reemplazo, por ignoracia y dejadez, de algo que ya existía y funcionaba perfectamente, o, aun peor, desvirtuen y resten riqueza al lenguage. Por desgracia, hay mucho de eso ultimamente... muchisimo.