Ys X: Nordics llegará a Occidente el 25 de octubre

Ys X: Nordics, la última entrega de la prolífica y veterana saga de juegos de rol de acción japoneses desarrollados por Nihon Falcom, ya tiene billete para Europa y Estados Unidos, según ha anunciado NIS America. La fecha de lanzamiento elegida es el 25 de octubre, cuando el título estará disponible para PlayStation 4, PlayStation 5, Nintendo Switch y PC a través de Steam, GOG y Epic Games Store. El juego no ofrecerá subtítulos en español igual que el resto de entregas, pero igualmente llegará a las tiendas con una edición en formato físico.

"Tras un tenso encuentro en el mar, el joven aventurero Adol Christin y la orgullosa pirata Karja Balta se encuentran unidos por el destino", dice la sinopsis oficial de Ys X: Nordics. "Mientras buscan una manera de deshacer los lazos místicos que los unen, pronto se ven envueltos en un conflicto entre dos facciones: los guerreros navegantes conocidos como los Normans y los enigmáticos y aparentemente inmortales Griegr". En la cronología de la saga, este capítulo queda situado entre Ys II: Ancient Ys Vanished – The Final Chapter e Ys: Memories of Celceta.


Respecto a las anteriores entregas, Ys X: Nordics destaca por una historia protagonizada por dos únicos héroes, el joven aventurero Adol Christin y la pirata Karja de la facción de los Normans, que deben trabajar juntos para salvar el mundo. En títulos más recientes como Ys VIII: Lacrimosa of Dana y Ys IX: Monstrum Nox hay un grupo de personajes jugables. Otra de las características de Ys X: Nordics es el sistema de acción cruzada, que permite cambiar entre Adol y Karja de forma independiente o combinar sus fortalezas y acumular energía para ejecutar ataques poderosos.

La tercera gran novedad de Ys X: Nordics es la exploración y el combate naval a bordo del velero Sandras, un viejo navío que también sirve como base de operaciones en el golfo de Obelia.

Los jugadores que se hagan con la edición en formato físico de Ys X: Nordics recibirán una Deluxe Edition, donde la copia del juego está acompañada por un pequeño libro de arte y la banda sonora en formato digital.
Que no te localizan el juego al Español en pleno 2024 es para mear y no echar gota.
Que no sepan inglés para jugar a un RPG en pleno 2024 es para mear y no echar gota.
Lo de siempre, no spanish no buy.
Pronto pondrán textos en español hechos por IA y se seleccionará asumiendo posibles errores, pero seguro que ayuda (y también da lugar a memes)
Si se compra para Steam/GOG/Epic el parche de traducción al Español está garantizado.

El resto, que vayan practicando idiomas...
(mensaje borrado)
guillian-seed escribió:Que no sepan inglés para jugar a un RPG en pleno 2024 es para mear y no echar gota.


Lo lógico es que lo traigan en tu idioma.
Como siempre caerá día 1.
Los del inglés vosotros os lo perdéis. No solo por los juegos, lo digo en general.
N3CR0N0M1C0N escribió:Que no te localizan el juego al Español en pleno 2024 es para mear y no echar gota.

Conque lo tradujeran al Castellano a mi me valdría.

guillian-seed escribió:Que no sepan inglés para jugar a un RPG en pleno 2024 es para mear y no echar gota.

kaironman escribió:Los del inglés vosotros os lo perdéis. No solo por los juegos, lo digo en general.

Afortunadamente son muchos años como técnico y otros tantos como RPGero así que para mi el English Language no es un impedimento. Pero entiendo que con la sociedad de flojos que tenemos lo sea para una gran cantidad de gente.
Podrían haberlo traducido con IA, en fin, ojala se la pegue en las ventas.
Es su juego y ellos sabrán las ventas que quieren tener con este juego. Conmigo que no cuenten.
Supongo que lo pillaré en PS4 cuando lo vea a buen precio.

En principio lo del español pos que queréis que os diga, si Ys vende a duras penas en ocasiones y NISA además es subnormal pos es lo que hay. Votad con la cartera, me parece sumamente legítimo y os animo a ello, yo también lo haría si no supiese inglés.
Y Xbox como siempre, en todos lados menos en Xbox
Para ellos, que lo saquen en EE.UU en español solamente a ver que lo que vende y que dicen los yankies....
guillian-seed escribió:Que no sepan inglés para jugar a un RPG en pleno 2024 es para mear y no echar gota.


Sí y no, últimamente muchas compañías que traían juegos en inglés, Atlus, Namco (Tales Of), Sega, etc. Traen ahora sus juegos en español, yo pensaba que nunca iban a traer un Megami Tensei o Persona en español y a día de hoy no dudo que ninguno vaya a venir así.

Hace 20 años, en 2004 sí era más habitual, pero a día de hoy va muy en contra de tus ventas.

Y si comparamos los juegos con libros o películas que solo llegasen aquí en inglés (ni subtítulos en español) se la pegarían y con razón.

Yo puedo pasarme rpgs en inglés, llevo toda la vida haciéndolo, pero si quiero jugar para relajarme, no quiero estar pensando en si algo lo he entendido bien o ir a mirar un diccionario.
Nunca he entendido esa aversión tan visceral a los idiomas
@shinobi128 tampoco comparemos los recursos que puede tener Sega o Namco con los que tiene Falcom.

Aparte que el ultimo Ys en España no vendió ni 1000 copias, con esas cifras pedir traducción, pues como que no, dad gracias a que encima lleguen aunque sea en ingles.
ryo hazuki escribió:@shinobi128 tampoco comparemos los recursos que puede tener Sega o Namco con los que tiene Falcom.

Aparte que el ultimo Ys en España no vendió ni 1000 copias, con esas cifras pedir traducción, pues como que no, dad gracias a que encima lleguen aunque sea en ingles.


Sé que no tienen los recursos, pero podrían hacer como con el Ys VI que lo distribuyó Konami en castellano, podrían hacer lo mismo con Namco o Squareenix por ejemplo, dudo que se negasen a distribuir y traducir el juego.
shinobi128 escribió:
ryo hazuki escribió:@shinobi128 tampoco comparemos los recursos que puede tener Sega o Namco con los que tiene Falcom.

Aparte que el ultimo Ys en España no vendió ni 1000 copias, con esas cifras pedir traducción, pues como que no, dad gracias a que encima lleguen aunque sea en ingles.


Sé que no tienen los recursos, pero podrían hacer como con el Ys VI que lo distribuyó Konami en castellano, podrían hacer lo mismo con Namco o Squareenix por ejemplo, dudo que se negasen a distribuir y traducir el juego.


Mientras Nis tenga los derechos de distribución de nuevas entregas de la IP fuera de Japón, me temo que es lo que hay, se cuentan con los dedos de la mano los juegos que han traducido a lo largo de su historia.
Compra desde el día 1. Lo tengo reservado para PS5 desde Febrero y voy a quemarlo como he hecho con todos los anteriores.
ryo hazuki escribió:
Aparte que el ultimo Ys en España no vendió ni 1000 copias, con esas cifras pedir traducción, pues como que no, dad gracias a que encima lleguen aunque sea en ingles.


Será porque traerían 400, yo lo reservé en Amazon y me quedé sin, al final lo jugué cuando lo pusieron en el nuevo Plus, con este ni me molesto, haré ídem.
Los combates son en tiempo real sin turnos no? Se puede jugar se puede jugar sin haber jugado a otros antes?
Tailsff escribió:Los combates son en tiempo real sin turnos no? Se puede jugar se puede jugar sin haber jugado a otros antes?


Sí, es un action RPG, y sí, puedes jugarlos sin haber jugado a los anteriores ya que aunque comparten protagonista (Adol) las entregas son independientes. Eso sí, muchas referencias y otros detalles te los perderás, aunque bueno, este al ser el tercero cronológicamente quizá no tenga mucha cosa en ese aspecto.
Lo de la gente que no sabe inglés con un recurso como lo son los juegos es para morirse de risa.

Compra segura.

... Eso sí, aprender japones es serious business.
Ojo que llegan la elite social del ingles jajaja, me he pasado rpgs en ingles y con la cantidad actual de titulos en castellano es un NEXT de manual.
Con respecto al titulo, estos estudios japoneses que no evolucionan nada en 20 años deberian de desaparecer, vaya basura lo que se ve para estar en 2024.
ThemaX escribió:Ojo que llegan la elite social del ingles jajaja, me he pasado rpgs en ingles y con la cantidad actual de titulos en castellano es un NEXT de manual.
Con respecto al titulo, estos estudios japoneses que no evolucionan nada en 20 años deberian de desaparecer, vaya basura lo que se ve para estar en 2024.


Esos estudios japoneses aun siguen haciendo juegos cuya intención es entretener, nada que ver con agendas políticas de los juegos triple A, especialmente los actuales.

Así que, larga vida a ellos, por mas que a algunos les molen más las agendas políticas disfrazadas de gráficos realistas.
guillian-seed escribió:Que no sepan inglés para jugar a un RPG en pleno 2024 es para mear y no echar gota.


El estándar de cualidades debe venir del producto, no del usuario, el usuario ya se encarga de cumplir con el pago estándar que requiere el desarrollador.

Justificar que falte algo tan básico en pleno 2024 es preocupante.

Yo en lo personal sé inglés y muchos de los juegos que he pasado han sido en ese idioma pero, sabes, me siento mucho más cómodo con textos en mi idioma natal. Sobre todo en un rubro donde se busca el entretenimiento, no preocuparse por brindar la experiencia básica a un idioma con millones y millones de hablantes es para hacerse notar, ni para traducir con IA siquiera.
Wence-Kun escribió:Justificar que falte algo tan básico en pleno 2024 es preocupante.

... no preocuparse por brindar la experiencia básica a un idioma con millones y millones de hablantes es para hacerse notar, ni para traducir con IA siquiera.


Traducir a otro idioma no es algo trivial. No estamos hablando de Ingles -> español que viene a ser de lo más facil de hacer, estamos hablando de Japones -> Español.

Que tu pienses que traducir un montón de texto es simple es eso, tu pensar.
Arceles escribió:
Wence-Kun escribió:Justificar que falte algo tan básico en pleno 2024 es preocupante.

... no preocuparse por brindar la experiencia básica a un idioma con millones y millones de hablantes es para hacerse notar, ni para traducir con IA siquiera.


Traducir a otro idioma no es algo trivial. No estamos hablando de Ingles -> español que viene a ser de lo más facil de hacer, estamos hablando de Japones -> Español.

Que tu pienses que traducir un montón de texto es simple es eso, tu pensar.


Jamás dije que fuera simple, dije que es básico (entiéndase como primordial, importante, necesario) para la buena experiencia de un público de millones de personas.

Y, hablando de mi pensar, reitero, sacar un producto con este mercado sin tomar en cuenta algo tan básico es preocupante pero más aún quienes lo justifican o intentan cambiar el foco de la desarrolladora al usuario.
Wence-Kun escribió:
Jamás dije que fuera simple, dije que es básico (entiéndase como primordial, importante, necesario) para la buena experiencia de un público de millones de personas.

Y, hablando de mi pensar, reitero, sacar un producto con este mercado sin tomar en cuenta algo tan básico es preocupante pero más aún quienes lo justifican o intentan cambiar el foco de la desarrolladora al usuario.


Lo siento pero no. Ys es muy famosamente una serie de japoneses para japoneses, así como muchos de los juegos que valen la pena puesto que no se doblegan a la opinión de un publico que muchas veces termina cambiando la idea original del juego.

Antes se animan a traducir a un idioma el juego, aquel que es considerado mayormente entendido. Los desarrolladores no tienen ninguna obligación al usuario final salvo del que producto funcione (a comparación de los juegos AAA que por mas AAA que son vienen incompletos y llenos de bugs cuando salen). No tienen la obligación de responder a cada uno de los gustos de los usuarios, y esto incluye el idioma.
Arceles escribió:
Wence-Kun escribió:
Jamás dije que fuera simple, dije que es básico (entiéndase como primordial, importante, necesario) para la buena experiencia de un público de millones de personas.

Y, hablando de mi pensar, reitero, sacar un producto con este mercado sin tomar en cuenta algo tan básico es preocupante pero más aún quienes lo justifican o intentan cambiar el foco de la desarrolladora al usuario.


Lo siento pero no. Ys es muy famosamente una serie de japoneses para japoneses, así como muchos de los juegos que valen la pena puesto que no se doblegan a la opinión de un publico que muchas veces termina cambiando la idea original del juego.

Antes se animan a traducir a un idioma el juego, aquel que es considerado mayormente entendido. Los desarrolladores no tienen ninguna obligación al usuario final salvo del que producto funcione (a comparación de los juegos AAA que por mas AAA que son vienen incompletos y llenos de bugs cuando salen). No tienen la obligación de responder a cada uno de los gustos de los usuarios, y esto incluye el idioma.


Lo siento, pero sí.

Estamos hablando de un juego que, hasta donde entiendo, tiene un lanzamiento internacional, no es de esas versiones que no salen de japón.

Tú justificas, yo no, esa es la única diferencia.

Me parece lamentable, te puede parecer que no, eso no va a cambiar absolutamente nada de mis comentarios.
Wence-Kun escribió:Lo siento, pero sí.

Estamos hablando de un juego que, hasta donde entiendo, tiene un lanzamiento internacional, no es de esas versiones que no salen de japón.

Tú justificas, yo no, esa es la única diferencia.

Me parece lamentable, te puede parecer que no, eso no va a cambiar absolutamente nada de mis comentarios.


Pues a mi me da indiferencia lo que opines o no de mi. De la misma manera que a los desarrolladores les da igual lo del idioma, porque es su IP y es lo que ellos deciden hacer con ella.
Arceles escribió:
Wence-Kun escribió:Lo siento, pero sí.

Estamos hablando de un juego que, hasta donde entiendo, tiene un lanzamiento internacional, no es de esas versiones que no salen de japón.

Tú justificas, yo no, esa es la única diferencia.

Me parece lamentable, te puede parecer que no, eso no va a cambiar absolutamente nada de mis comentarios.


Pues a mi me da indiferencia lo que opines o no de mi. De la misma manera que a los desarrolladores les da igual lo del idioma, porque es su IP y es lo que ellos deciden hacer con ella.


Pues no pareciera por tus respuestas, pero bueno.

En fin, si no hay más aquí lo dejo, que el tema de justificar empresas e intentar trasladar la responsabilidad al usuario es cíclico.
Wence-Kun escribió:
En fin, si no hay más aquí lo dejo, que el tema de justificar empresas e intentar trasladar la responsabilidad al usuario es cíclico.


Ninguna empresa se debe defender, pero todas deben de responder ante las consecuencias de sus acciones. Y yo estoy a favor de que ellos hagan lo que quieran, de la misma manera en que yo también hago lo que quiero, a sabiendas de las consecuencias que implica el libre albedrío. Sin más eso es lo único que quiero remarcar.
Arceles escribió:
Lo siento pero no. Ys es muy famosamente una serie de japoneses para japoneses, así como muchos de los juegos que valen la pena puesto que no se doblegan a la opinión de un publico que muchas veces termina cambiando la idea original del juego.

Antes se animan a traducir a un idioma el juego, aquel que es considerado mayormente entendido. Los desarrolladores no tienen ninguna obligación al usuario final salvo del que producto funcione (a comparación de los juegos AAA que por mas AAA que son vienen incompletos y llenos de bugs cuando salen). No tienen la obligación de responder a cada uno de los gustos de los usuarios, y esto incluye el idioma.


Lo dices como si fuese un simulador de trenes con componente social en una era meiji steampunk ficticia con lolis como protas, los Ys no son más que unos juegos de acción como otros cualquiera pero con estética anime, precisamente los veo mucho más accesibles a cualquier público y más el occidental que la mayoría de srpg y demás rollos Disgaea que vienen de allí. Lo de comparar un idioma, que puede ser imprescindible para su entendimiento por una parte del potencial público, como "gustos" del usuario tal que haya mundo abierto, viaje rápido o tías en bañador pues no sé qué responder.

Conste que yo de esta gente lo medio entiendo, aunque pienso que algo les perjudica en ventas fijo (si Persona o Megaten tiene éxito siendo más raro que un perro verde..), ellos sabrán si suficiente o no para hacer el desembolso, de Rockstar directamente me parece una tomadura de pelo.
lo del ingles...miedo me da los curriculums de mas de uno con el tema del ingles. Asumid ya que estamos en un mundo globalizado donde la lengua oficial es ese idioma.
Vamos,llevamos asi decadas y aqui mas de uno no lo ha asimilado y seguramente estareis rozando los 40.
No se, mas que una critica al juego yo creo que un poquito de autocritica vendria mejor...
No jodais que aqui todo el mundo ha dado ingles en el colegio, la mayoria trabaja en una oficina donde mas de un email se envia en ingles...
Que si, que os da pereza leer en ingles pero bueno que tampoco os va a dar un derrame, justamente los Ys mucho dialogo no tienen. Pero bueno que si que en español de españa y luego en vuestro dia a dia la mitad de las frases que decis tienen anglicisimos...
ryo hazuki escribió:@shinobi128 tampoco comparemos los recursos que puede tener Sega o Namco con los que tiene Falcom.

Aparte que el ultimo Ys en España no vendió ni 1000 copias, con esas cifras pedir traducción, pues como que no, dad gracias a que encima lleguen aunque sea en ingles.


La traducción no la hace nunca Falcom, es cosa única y puramente de NISA, las culpas a ellos porque Falcom se desentiende totalmente una vez licenciado el juego.
39 respuestas