Pues nada, me acaba de llegar el juego de amazon, todo muy bien, lo pongo...
WTF!!Macho, de verdad, se les debería caer la PUTA cara de verguenza. El juego lleva una "traduccion de google" por todos lados que no hay quien se entere de la mitad de las cosas. Y en este juego hay algunas cartitas que llevan unas reglas super enrevesadas y debe estar bien traducido para no liarte mas...
Me meto en las opciones y veo un monton de opciones que pone "EN", "FUERA DE"...y yo pensando "mande?"
"TUTORIAL: EN / FUERA DE"
Pues resulta que es la traducción de "ON/OFF", es decir, encendido/apagado, activado/desactivado....pos no "en/fuera de". Como literalmente es correcto, pos nada, lo ponen y se quedan tan panchos. Pero es que no solo eso, acabo de empezar y ya he visto varias "perlas" de ese tipo.
Osea, me parece de pais tercermundista, de verdad. Vamos, que los sinverguenzas estos se llaman empresa de traducción pero les trae al pairo el contexto de las palabras. Joder, pues no hay palabras que son totalmente distintas dependiendo del ambito que las digas....Pues nada, ellos pillan la palabra que primero les sale y tirando millas no? Vamos hombre, que traducir no es eso
No me vengais con que "a veces te mandan un monton de lineas sin orden y te hacen traducirlas y ya esta", porque si eres un profesional te preocupas de la tematica del juego, de en que partes va cada cosa, de ver luego el producto acabado...y si eres la empresa que contratas sus servicios, al menos mirar despues que la cosa ha quedado bien.
En fin, he visto en eol un monton de gente que traduce juegos y les quedan mil veces mejor que lo que hacen supuestos profesionales o compañias del sector como los incompetentes estos. Rabia me da haberme gastado el dinero en el juego y que de algun modo ese dinero les llegue a ellos, pero bueno. Tenia que desahogarme. Ale.