Los desarrolladores de 'Hitman: Absolution' ya nos han hablado sobre la captura de movimiento y de los disfraces, hoy es el turno del audio. Mediante un nuevo vídeo Thomas Bärtschi, director de audio y el resto del equipo explican la importancia del de este elemento en un juego como 'Hitman: Absolution'. 'Hitman: Absolution' llegará el 20 de noviembre a PlayStation 3, Xbox 360 y PC en edición normal, Professional Edition y Deluxe Professional.
+1
Efectivamente, incluso añadiría que es más importante que los gráficos en algunos casos, si no, mira juegos como the journey u otros descargables.
cuando aprendereis que en los videojuegos no hay V.O
¿Y cuando aprendereis, los que decis esa chorrada, que claro que hay version original?.
En los videojuegos, en las peliculas de animación, y en todo aquello que no haya personas reales actuando en pantalla, si que hay personas reales actuando a nivel de voces (¿porque crees que se llaman actores de doblaje?).
Si un juego se decide que originalmente sea en Ingles (por ejemplo), y se gastan recursos humanos y materiales en ello, estamos hablando de Version Original. Si tras ese trabajo inicial y original se decide pasar a otros idiomas, ya hablamos de doblajes.
Si por ello, el juego original se ha decido que va a ser en Ingles, seguramente se gastaran una pasta interesante y habran trabajado muy encima de ese aspecto, quedando un audio bastante trabajado y realista con el movimiento de labios, situaciónes, guión, etc... Si después encargan a unos terceros que hagan un doblaje a otro idioma, a lo mejor ni los recursos economicos ni los humanos estan tan cuidados, y queda un doblaje de peor calidad. Como eso tristemente es lo normal, la gente pregiere la V.O. (o si tu prefieres llamarlo así), el doblaje original.
Dejando el offtopic (que ya cansa), todos los apartados de este juego estan siendo bastante cuidades. El conjunto creo que va a quedar realmente interesante.
Saludos.
Tu confundes el termino, quien lo doble primero no signifique que sean las voces originales, no, simplemente han hecho el primer doblaje, punto.
El siguiente doblaje lo haran igual que el primero, sobre textos, no sobre las primeras voces.
No cuesta tanto trabajo de entender, un muñeco no habla por tanto se le tiene que poner voz humana = doblaje = no hay V.O porque el muñeco no tiene lengua materna ¬_¬
En fin cada cual con su pensamiento y punto sigue pensando lo que quieras.
En los últimos juegos importantes la v.o. es tan importante casi como en una serie o película. Mismamente en el Mass Effect, que los "muñecos" mueven la boca en inglés. Eso en español se pierde.
Y no, en la vida un doblaje español será lo mismo que en la versión original en inglés. Primero porque para hacer el juego original se han gastado innumerables horas en cuadrar el sonido a cada momento, la música encaja perfectamente con los dialogos, los personajes mueven la boca al son del texto... y en español suelen ser siempre las mismas voces, sin apenas etonación y todo con mucha prisa.
Mirad este video en el que se ve claramente lo que digo. A partir del minuto 2:35
http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... 6qA8FjbiLA
Para el resto de juegos sí estoy de acuerdo con PumTomaEsa, aunque como norma general el doblaje original siempre esté más trabajado.
si?, que se lo digan a un sordo mudo :), todo es importante, pero yo personalmente debo ser algo raro, porque lo primero que quito en un juego es la musica.
saludos
Una cosa es ser sordo mudo o quitarle el sonido al juego. Esto no significa que esta parte no sea muy importante. Muchas veces la música no se nota, pero te ayuda en la inmersión y ambientación. Las diálogos entre personajes pueden llegar a ser imprescindibles igual que los ruidos del entorno. Por ejemplo, en el viejo Socom de PS2, se escuchaban en el multijugador los pasos de los enemigos y podías saber si tenías alguien cerca sin tener que sacar la cabeza.