Hoy tenemos una noticia atípica pero interesante. En El Navegante podemos leer que la Real Academia Española, encargada de velar por el idioma español, ha una "revisión a fondo" de los términos informáticos y ha propuesto, para su inclusión en el Diccionario académico, voces relacionadas con Internet como "chat", "colgar", "descargar" o "servidor".
La idea detrás de esta revisión consiste en actualizar el diccionario español, que se ha quedado muy atrás en cuanto a voces relacionadas con las tecnologías de la información, obligando a los hispanohablantes a utilizar las palabras inglesas o adaptadas del inglés.
La idea detrás de esta revisión consiste en actualizar el diccionario español, que se ha quedado muy atrás en cuanto a voces relacionadas con las tecnologías de la información, obligando a los hispanohablantes a utilizar las palabras inglesas o adaptadas del inglés.
No, ahora en serio, [sonrisa] , todo aquello que suponga la "inclusión" de Internet y nuevas tecnologías en cosas como éstas, hace parecer que avanzamos por el buen camino, y que no somos "únicamente cuatro gatos".
De todas formas, no deben trabajar muxo en la Real Academia porque mira que han tardado.... [burla2]
[bye] [bye]
Lo bueno de la RAE, aunque tarden tanto tiempo en decidirse, en que trata de proteger el idioma lo máximo posible, tratando lo máximo posible de no asimilar conceptos extranjeros "tal cual", tal y como puede ocurrir, por ejemplo, con el castellano de algunos paises latinoamericanos, que adoptan palabras extranjeras (inglesas sobre todo) directamente.
En el diccionario oficial de la RAE nunca vereis palabras extranjeras si no son adaptadas a nuestro idioma. El ejemplo de "chat" no es muy bueno, ya que en este caso es igual a la inglesa, pero por ejemplo tenemos "fútbol" que es una adaptación de "football", y un montón de conceptos similares, tales como "cederrón", adaptación poco fortuita de CD-ROM (poco fortuita por lo raro que queda al estar acostumbrados a las siglas inglesas, porque a mi no me importaría en absoluto decir siempre "cederrón").
Supongo que el caso extremo de protección del idioma es el francés, que no se limita a adaptar las palabras extranjeras, sino que además las "traduce" a su idioma. Por ejemplo, ellos no dicen "software" sino que dicen "logiciel".
[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
[qmparto] [qmparto] [qmparto]
Bastante hicieron el ridículo con cederrón y similares. ¬_¬
Cederrón?¿??? No joas!! [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Chat es inglés, ya ya tenemos "conversación" término utilizado en el MSN, pero bueno, tampoco pasa nada.
Y es increíble que aún no exista denominación específica para "colgar", que se utiliza desde hace lo menos 15 años. Servidor también existe desde hace años y años, y tampoco está.