Buenas gente, me hallo inmerso en la traducción de un juego de PSP pero me he encontrado una frase marcadamente puñetera:
"Ah, penniless rascals... Just looking, huh? You Freshmen?"
Más que nada la primera parte. Sé que penniless vendría a significar pelados, sin pasta (sin peniques, una palabra puramente británica vamos xD) pero en conjunción con rascals no doy con una traducción que me satisfaga.
Si necesitáis más datos, os puedo decir que el contexto es la de dos personas entrando por vez primera en una tienda. Básicamente, como la primera vez que se va a la cafetería de la Universidad
Se agradecen ideas
bijapi
Gaaaaaaas!!!
2.921 mensajes y 3 fotos desde jun 2003 en la Vila del Pingüí
largeroliker escribió:Al final lo he traducido por un
"Ah, pillos sin dinero... Sólo mirando, ¿eh? ¿Sois estudiantes de primer año?"
¿Cómo lo veis?
Quizá demasiado formal, ¿no? A lo mejor es una impresión mía pero me ha parecido que el contexto era como en plan borde, algo más:
"Ah, pillos sin dinero... Sólo mirando, ¿eh? ¿Novatos?" Si no quieres poner lo de novatos porque parece un pelín despectivo, aunque depende del resto de la conversación, también podrías usar "¿de primero?"
Creo que "estudiantes de primer año", aunque es correcto, es demasiado largo para traducir una sola palabra tan corta como freshmen... quedaría mejor algo como novatos, nuevos, principiantes... que no tiene por que ser despectivo solo es más coloquial