¿Inca de la CD-i (1992) fue el primer videojuego doblado al castellano?

Buenas

He leído por ahí que el primer videojuego que fue doblado al castellano fue el Inca de la CD-i en 1992 y fue doblado por Carlos Revilla, la mítica voz de Homer Simpson y que tristemente nos dejó hace tiempo.

¿No hubieron juegos doblados anteriores a este? El precedente más antiguo es el Berzerk de arcade (1980), pero claro, eso no es lo mismo. XD

Ya de paso podríamos poner grandes doblajes de los años 90. [beer]


Saludos
Pues Windjammers, por ejemplo. [carcajad]

Edit: Ah no, que es posterior. No sé en qué fecha estaba situando al CDi. :p
why not está baneado por "clon de usuario baneado"
No lo se, pero supongo.

Para que haya doblaje (en condiciones, no 4 palabras) debemos irnos a la poca de los cds.

En pc engine cd no se dobló nada al español.

Y en mega cd tampoco.

Y ya saturn y psx fueron posteriores a este juego.

Por tanto la cdi gana muchos enteros para que un juego suyo fuese el primero. salvo que haya algo en pc por ahi perdido.

Me viene a la mente The DIG pero es posterior tambien.
why not escribió:No lo se, pero supongo.

Para que haya doblaje (en condiciones, no 4 palabras) debemos irnos a la poca de los cds.

En pc engine cd no se dobló nada al español.

Y en mega cd tampoco.

Y ya saturn y psx fueron posteriores a este juego.

Por tanto la cdi gana muchos enteros para que un juego suyo fuese el primero. salvo que haya algo en pc por ahi perdido.

Me viene a la mente The DIG pero es posterior tambien.


En Mega CD si que había. El Parque Jurásico, Tomcat Alley, Thunderhawk...
why not está baneado por "clon de usuario baneado"
Commodore escribió:En Mega CD si que había. El Parque Jurásico, Tomcat Alley, Thunderhawk...


Cierto, se me habian pasado esos.
Hubo algunos doblados, pero claro posteriores al de cdi.
Si hacemos caso a la web que trata el tema parece que sí fue el primero. Al menos con doblaje en sí y no unas pocas palabras digitalizadas. Antes del 92 no tienen registros de nada y ese año Inca fue el único que aparece.
https://www.doblajevideojuegos.es/juegos/ano/1992
Según artículo de Vandal, el primer juego doblado al español es Berzek de 1980, un juego arcade portado a diferentes consolas de aquellos años.


Saludos.

Fuente: Vandal
Según la página sobre doblaje de videojuegos, que es una especie de base de datos de juegos doblados a nuestro idioma, pues también parece confirmar que Inca fue el primer videojuego doblado a nuestro idioma. Aunque tampoco sé a ciencia cierta si dicha web recoge todos los juegos doblados o se ha dejado alguno por el camino. La dejo aquí por si la queréis consultar que es https://www.doblajevideojuegos.es
Yo diria que los primeros con doblaje (no sintesis de voz ni samples sueltos) són o bien:
"Los archivos secretos de Sherlock Holmes" de otoño de 1992

https://www.mobygames.com/game/lost-files-of-sherlock-holmes/release-info
O "Leather Goddesses of Phobos 2" que se comentó en la primera PCMania de Noviembre de 1992

https://archive.org/details/Pcmania01/page/n15/mode/2up

@txefoedu
El INCA de CDI es de 1993, el de 1992 de msdos no tenia voces.
https://www.mobygames.com/game/inca/release-info

@PDragoon
"Berzek" usa sintesis de voz, yo tenía un juego de ajedrez en el CPC que también tenía sintesis en Español.
@kusfo79 Los de la web de doblaje se habrán colado con el año de la versión de CD-i entonces y han cogido la fecha de la versión MS-DOS. (o tal vez el doblaje se hizo en el 92 y el juego se lanzó en el 93...)

Parece lógico que en MS-DOS hubiera algo antes del 93. Hasta puede que se nos escape algún juego educativo o "interactivo"... O vete a saber si en Mac o en USA/América Latina no saliera algo en el 90-91-92 en español neutro...

¿Los archivos secretos de Sherlock Holmes salió la versión de CD-ROM también en el 92? ¿Tenía voces la versión en disquetes?
https://miabandonaware.com/los-archivos ... ck-holmes/
Los archivos secretos de Sherlock Holmes, es una aventura gráfica que originalmente fue lanzada en 1992 para PC (Ms-Dos) en 9 disquetes 3.5″ HD. Posteriormente se lanzó una versión en formato CD-ROM con diálogos hablados y totalmente doblada al castellano. Esta es la versión que os dejo para que la descarguéis y la podáis jugar con SCUMMVM 2.0 para PC o Android.

El Leather Goddesses Of Phobos! 2 sí que parece que estaba doblado sin necesidad de CD-ROM.
Imagen
Imagen

A ver si descubrimos algo más antiguo.
Tiene que haber algo de PC por ahi,ese Leather Goddesses tiene una Cover muy interesante.
@txefoedu
Diria que la versió diskettes de Sherlok Holmes tenía doblada la intro solo, pero es la primera vez que recuerdo un juego doblado al castellano.

Lo del INCA y tal, yo tengo un poco el recuerdo de la PCMania, y el INCA de discos en España salió más tarde que estos juegos que decía, pero supongo que en el extranjero podría ser diferente.

Sobre otros juegos doblados anteriores, el King Quest V salió una versión con voces que es uno de los primeros juegos doblados, pero "diría" que no salió en castellano.

Edito1:
@emerald golvellius
Este en concreto tiene doblaje incluso sin tarjeta de sonido, con un trasto que se conecta al puerto paralelo, si recuerdo bien.
Edito 2:
No he encontrado la fecha de salida en España, pero en EUA Ultima VII salió en Abril de 1992, y la versión española tenía doblaje en castellano en la intro:
¿Ponemos de momento a Ultima VII como primer juego doblado? ¿Se podrá saber quien puso la voz?
Con doblaje acreditado sí que puede que el Inca fuera el primero. Pero con largas secuencias de voz en castellano ya vemos que en MS-DOS hubo cosas un poco anteriores.

https://algomasquetraducir.com/el-doblaje-al-espanol-del-ultima-vii-the-black-gate-traduccionesmemorables/
@txefoedu
Yo de momento es el que se me ocurre, si hay algo anterior debe ser una aventura gráfica o rpg, pero de 1990 o así como pronto...

Edito:
Maupiti Island, de 1990, tiene sintesis de voz (que no doblaje, ya se que no es lo mismo) en casi todo el juego, al menos en las versiones Francesa e inglesa. No he encontrado videos de la española para comprobarlo.
¿Dragon's Lair y Space Ace no se doblaron al castellano?
Cozumel II escribió:¿Dragon's Lair y Space Ace no se doblaron al castellano?

Para Windows sí pero más tarde. Además de Dragon's Lair hubo dos dobajes por lo visto. Uno de Dinamic en 1998 y otro de FX Interactive en 2001.
https://www.doblajevideojuegos.es/busca ... n%27s+lair
https://www.doblajevideojuegos.es/buscar/?q=Space+Ace

Lo que no sé la versión Laserdisc de Arcade que llegó a España, si llegaría traducida o no. No la conocí. Pero viendo como hicieron el doblaje de la versión original no creo que llegara en castellano. Los que recorrieran los recreativos a mediados de los 80 igual nos lo pueden confirmar.
https://as.com/meristation/2013/11/16/r ... 24609.html
Tampoco había presupuesto para contratar a dobladores profesionales, por lo que fueron los propios miembros del estudio de Don Bluth los que prestaron sus voces a los personajes (el mismo Don acabaría poniendo su voz al antagonista de Space Ace, el siguiente proyecto de Bluth Group tras Dragon’s Lair). Así, Dirk el Intrépido habló (o más bien masculló, dado que a lo largo del juego voces había más bien pocas) con el timbre del editor Dan Molina, mientras que Daphne fue doblada por Vera Lanpher, la jefa del departamento de limpieza. La excepción a esta regla la tuvo el papel del narrador del juego, para el que sí que se contrató a un doblador profesional, Michael Rye, en cuyo currículum por entonces ya destacaba la serie de animación de El Llanero Solitario (1966 a 1969) y los más que populares cartoons de Scooby Doo creados de 1969 a 1979. Tras siete meses de duro trabajo, animaciones, voces y banda sonora estaban casi listas. Dragon’s Lair se disponía a hacer historia.
@txefoedu
Pero llegaron a España las recreativas laserdisc estas? yo creo que si llegaron debieron ser en cuenta gotas en algún parque de atracciones o así, no?
kusfo79 escribió:@txefoedu
Pero llegaron a España las recreativas laserdisc estas? yo creo que si llegaron debieron ser en cuenta gotas en algún parque de atracciones o así, no?


Si alguien tuviera posibilidad de indagar en quienes conocieron la tienda Madrid Rock, allí debió haber instalada una, pero no me atrevo a decir cuándo.
Que flipada el Sherlock Holmes ese, me suena haberlo jugado de pequeño.

Todos estos juegos de MS Dos se pueden jugar en una Xbox 1 modificada (si ya sé lo del ratón y tal) o en un PC actual?
kusfo79 escribió:@txefoedu
Pero llegaron a España las recreativas laserdisc estas? yo creo que si llegaron debieron ser en cuenta gotas en algún parque de atracciones o así, no?

Por eso pedía ayuda a los más veteranos, mínimo +45 que a mediados de los 80 tuvieran uso de razón para ver si recordaban algo. Supongo que aunque llegara alguna máquina suelta ni de coña se doblaría.

Una máquina de Laserdisc que sí que fue en castellano, Marbella Vice fue del 93, algo después de los juegos de MS-DOS del 92 que hemos encontrado. Puede ser la precuela de Torrente 2 Misión en Marbella [carcajad]


Lo que no sé si habría algo parecido antes en español. No he encontrado nada.
kusfo79 escribió:Yo diria que los primeros con doblaje (no sintesis de voz ni samples sueltos) són o bien:
"Los archivos secretos de Sherlock Holmes" de otoño de 1992

https://www.mobygames.com/game/lost-files-of-sherlock-holmes/release-info
O "Leather Goddesses of Phobos 2" que se comentó en la primera PCMania de Noviembre de 1992

https://archive.org/details/Pcmania01/page/n15/mode/2up

@txefoedu
El INCA de CDI es de 1993, el de 1992 de msdos no tenia voces.
https://www.mobygames.com/game/inca/release-info

@PDragoon
"Berzek" usa sintesis de voz, yo tenía un juego de ajedrez en el CPC que también tenía sintesis en Español.



Yo tengo el INCA de Ms-Dos y sí que tenía voces. Recuerdo perfectamente la intro hablando de los incas de Huiracocha.

Juego malisimo, por cierto (opinion personal).

EDIT: OK, touché. Buscando la portada veo que el que yo tengo, y me consta doblado en PC es el Inca 2.
Cdi debo tener 3 y ni un sólo mando sólo puedo correr juegos en modo demo y todos grabados de imágenes de internet una maravilla piratear sin chips ni mamonadas.
La máquina laserdisc con el Dragon's Lair llegó a España en 1.984.

https://www.recreativas.org/dragons-lair-381-sega-sonic

Queda por saber si llegaron o no a doblarlo.
@Cozumel II
Ondia, eso si es interesante, si confirmáramos un doblaje, este sería el primero sin duda!.
Si hubiera estado doblado lo normal es que en los flayers lo pusieran bien grande en algún sitio.

Imagen

Y por lo que dice el artículo que no comenten nada al respecto, me hace pensar que llegaría en inglés. Además dice que el funcionamiento es como el modelo de Atari Ireland y que lo que cambia es el mueble... Seguiremos buscando [carcajad]

Dragon's Lair, máquina recreativa comercializada por Sonic.

La Dragon's Lair de Sonic era bastante parecida a la original pero un detalle era que la marquesina, en vez de tener ángulos era curvada. Y no tenía displays sino que determinados momentos aparecían las puntuaciones y vidas en la pantalla, en letras grandes sobre fondo azul. El funcionamiento es exacto al del modelo distribuido por Atari Ireland en Europa, aunque el mueble de Sonic era diferente.

Aunque Sonic también registrase el modelo de Space Ace (A/00558), lo normal era que el operador sustituyera el juego Dragon's Lair por el nuevo Space Ace aprovechando la compatibilidad del lector de Laser Disc, y sin cambiar las artes del mueble original.

Por tanto hasta el momento no tenemos noticia de la existencia de artes dedicados de Space Ace por parte de Sonic, ni de que distribuyeran Dragon's Lair II, posterior a la aparición de Space Ace.

txefoedu escribió:Si hubiera estado doblado lo normal es que en los flayers lo pusieran bien grande en algún sitio.

Imagen

Y por lo que dice el artículo que no comenten nada al respecto, me hace pensar que llegaría en inglés. Además dice que el funcionamiento es como el modelo de Atari Ireland y que lo que cambia es el mueble... Seguiremos buscando [carcajad]

Dragon's Lair, máquina recreativa comercializada por Sonic.

La Dragon's Lair de Sonic era bastante parecida a la original pero un detalle era que la marquesina, en vez de tener ángulos era curvada. Y no tenía displays sino que determinados momentos aparecían las puntuaciones y vidas en la pantalla, en letras grandes sobre fondo azul. El funcionamiento es exacto al del modelo distribuido por Atari Ireland en Europa, aunque el mueble de Sonic era diferente.

Aunque Sonic también registrase el modelo de Space Ace (A/00558), lo normal era que el operador sustituyera el juego Dragon's Lair por el nuevo Space Ace aprovechando la compatibilidad del lector de Laser Disc, y sin cambiar las artes del mueble original.

Por tanto hasta el momento no tenemos noticia de la existencia de artes dedicados de Space Ace por parte de Sonic, ni de que distribuyeran Dragon's Lair II, posterior a la aparición de Space Ace.



He pensado lo mismo que tú, pero el flyer sólo habla de las características físicas de la máquina y no de ninguna de las del juego.
@Cozumel II Sí. El flyer parece orientado más a explotadores y mantenedores de las máquinas. Casi idéntico a este flyer americano.

Imagen

Lo que se me hace muy improbable es que hicieran un doblaje Dinamic en el 98 y otro FX en 2001, si hubiera habido uno original en 1984. En Youtube no encuentro la máquina de Sonic/SEGASA...

EDITO:

Veo que en la "remasterización" que hicieron de los Arcade dicen que usaron los audios originales en inglés y los de FX para la versión en español.

http://www.emuline.org/topic/1930-arcad ... 3-formats/

I did versions on 16:9 and 4:3 formats for use with Daphne emulator, with original english audio and adding spanish audio from Fx Interactive spanish Pc versions of the games. Too bad Daphne only uses mpeg2 codecs. With more modern ones like H.264 o H.265 i can do the same to UHD and 60fps with very impressive results. Some screenshots and videos of my remastered versions as examples:
Seguro que en alguna revista de videojuegos del 84 hablan de dicha máquina.
Commodore escribió:Seguro que en alguna revista de videojuegos del 84 hablan de dicha máquina.

Pues seguro. Puede que en esa época hasta hubiera una revista dedicada al sector arcade (también tragaperras y demás). Me suena haberla visto en un "Retropaper" de generación Z80 que la sacó The Punisher. No recuerdo su nombre ni el año de la revista que enseñó.
¿No habría algún juego de Spectrum/CPC/C64 con sintetización chungalera?

En inglés desde luego hubo unos cuantos, no sé si en español.
"Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma va a la montaña"





gelon escribió:¿No habría algún juego de Spectrum/CPC/C64 con sintetización chungalera?

En inglés desde luego hubo unos cuantos, no sé si en español.

El primero con ese tipo de voces fue Berzerk en 1980. Pero queríamos algo más "elaborado" para considerarlo como un doblaje.



@DJ Deu Esos juegos están en castellano ahora usando el doblaje de FX Interactive, pero casi seguro que no lo estuvieron en su día.

En la descripción del video de Dragon's Lair 2 lo deja bastante claro:
Finalmente acabé mi remasterización del Dragon's Lair 2: Time Warp a 1080p usando inteligencia artificial y añadiendo el audio español del estupendo doblaje que hicieron los de Fx Interactive hace unos años, de forma que ya funciona al 100% con el emulador Daphne. En este vídeo podéis ver


He estado mirando Wing Commander II del 91 y tenía frases largas pero imagino que solo en inglés. ¿A alguien le suena lo del Speech Accesory Pack? ¿Tal vez salió algo en castellano/español usando esa "tecnología"?

Imagen
@txefoedu
Lo del "Speech Accesory Pack" creo que es lo del "Leather Goddesses of Phobos", pero no me suena que el Wing Comander que salió aquí lo llevase...

sobre la sintesis, aparte del Berzek, como he comentado yo tenía un juego de ajedrez del Amstrad que lo tenia en castellano.
@DJ Deu Esos juegos están en castellano ahora usando el doblaje de FX Interactive, pero casi seguro que no lo estuvieron en su día.

En la descripción del video de Dragon's Lair 2 lo deja bastante claro:

Finalmente acabé mi remasterización del Dragon's Lair 2: Time Warp a 1080p usando inteligencia artificial y añadiendo el audio español del estupendo doblaje que hicieron los de Fx Interactive hace unos años, de forma que ya funciona al 100% con el emulador Daphne. En este vídeo podéis ver


Y? Que problema hay?
DJ Deu escribió:
@DJ Deu Esos juegos están en castellano ahora usando el doblaje de FX Interactive, pero casi seguro que no lo estuvieron en su día.

En la descripción del video de Dragon's Lair 2 lo deja bastante claro:

Finalmente acabé mi remasterización del Dragon's Lair 2: Time Warp a 1080p usando inteligencia artificial y añadiendo el audio español del estupendo doblaje que hicieron los de Fx Interactive hace unos años, de forma que ya funciona al 100% con el emulador Daphne. En este vídeo podéis ver


Y? Que problema hay?

Ninguno. Que se supone que la pregunta del hilo es para saber el primer juego que apareció doblado al castellano. O eso me ha parecido entender.
Si el doblaje de de los juegos que subes es de año 2001 (o del 98) no pueden serlo.
https://www.doblajevideojuegos.es/fichaempresa/digital-leisure
txefoedu escribió:
DJ Deu escribió:
@DJ Deu Esos juegos están en castellano ahora usando el doblaje de FX Interactive, pero casi seguro que no lo estuvieron en su día.

En la descripción del video de Dragon's Lair 2 lo deja bastante claro:

Finalmente acabé mi remasterización del Dragon's Lair 2: Time Warp a 1080p usando inteligencia artificial y añadiendo el audio español del estupendo doblaje que hicieron los de Fx Interactive hace unos años, de forma que ya funciona al 100% con el emulador Daphne. En este vídeo podéis ver


Y? Que problema hay?

Ninguno. Que se supone que la pregunta del hilo es para saber el primer juego que apareció doblado al castellano. O eso me ha parecido entender.
Si el doblaje de de los juegos que subes es de año 2001 (o del 98) no pueden serlo.
https://www.doblajevideojuegos.es/fichaempresa/digital-leisure


No, si ya se las fechas de lo que pongo, no hace falta que tires de "wikipedia" en cada post.

Simplemente he puesto eso para que se vea que si se ha hecho algo con el idioma castellano de FX interactive con los Laserdisc originales.

Pero bueno, si te hace feliz andar poniendo datos y diciéndole a la gente lo equivocada que está, pues nada, que lo disfrutes.
@DJ Deu Sin malos rollos que tampoco creo que te haya contestado mal. Si tenemos que tirar de Wikipedia es porque no estuvimos allí en el año 84 jugando directamente a la recreativa de Dragon's Lair para saber a ciencia cierta si estaba en inglés o castellano.

Si hubieras leido un poco antes en el hilo:
viewtopic.php?p=1750107090
Verías que ya había comentado sobre los videos que has subido.

Qué están muy chulos y es una pasada lo bien que han restaurado la imagen y el doblaje en castellano.
http://www.emuline.org/topic/1930-arcad ... 3-formats/

De momento los primeros juegos que encontramos doblados en su día son del 92 para MS-DOS. A ver si hay alguno anterior.
@txefoedu No te desgastes, es un tema viejo y perdido.
kusfo79 escribió:@txefoedu El arcade de los Justicieros es de 1993

@Commodore
https://twitter.com/ElRoSSo/status/1309224549964288001 200 Gb de juegos msdos XD


Yo he visto un enlace que pesa 491GB, pero con 7000 juegos en lugar de los 9000 de ese enlace. Supongo que tendrá contenido multimedia por un tubo para pesar eso a pesar de tener muchos menos juegos.
@Andrómeda En las primeras Superjuegos trataban muchos juegos de PC. A ver si puedo echar un vistazo a las anteriores al número 10.
Me suena que en los primeros números hablaban del Dark Seed que me daba un mal rollo... Según los de doblaje de videojuegos es del 93 Dark Seed.
Inca será de los primeros y seguramente en CD el primero que se dobló al castellano.
@Andrómeda [oki] Justo ese análisis decía. Lo de Inca lo he entendido mal. En MS-DOS parece que las voces eran en Inglés y Quechua. El de CD-I fue el que llegó doblado al año siguiente.
A ver si alguien a mediados del 92 compró el Dark Seed y nos confirma que estaba doblado.
Yo conservo los laser originales de Space Ace y Dragons Lair. Distribuidos en España. Están en inglés.
Señor Ventura escribió:Yo he visto un enlace que pesa 491GB, pero con 7000 juegos en lugar de los 9000 de ese enlace. Supongo que tendrá contenido multimedia por un tubo para pesar eso a pesar de tener muchos menos juegos.

La colección del tweet es la de Neville con colaboración de Abandonsocios, son juegos en español. La otra que mencionas es la colección de eXo, que es un proyecto internacional, surgido en Underground Gamer, con juegos en inglés (algunos en otros idiomas, cuando no existe la versión en inglés). eXo es un proyecto mucho más grande y con mucha más colaboración, es la colección de DOS de facto en internet.

Luego están Win3x0, que es la colección de eXo de Windows 3.1, y la colección de Gruby, que es una recopilación de ScummVM, ResidualVM, REminiscence y Magnetic Scrolls.

De la de eXo, en teoría, se debería poder hablar abiertamente ya que en EOL, siguiendo un criterio completamente random, la han aireado varias veces en las noticias, debido a que es la que se usa en Archive.org (con un criterio aún más inexplicable) para dar soporte a la colección online de DOS.

Digo que no tiene mucho sentido usar eXo para jugar online ya que es una colección que pretende preservar todas las versiones de un mismo juego. Esto es: Para jugar a Monkey Island, que es un juego que la versión disquete ocupará 2-3Mb, desde Archive.org te estás bajando (cuando lo juegas online) ~1.5Gb de datos, ya que te estás bajando la versión de disquete (la que se ejecuta), la de CD y otras tantas.
gelon escribió:
Señor Ventura escribió:Yo he visto un enlace que pesa 491GB, pero con 7000 juegos en lugar de los 9000 de ese enlace. Supongo que tendrá contenido multimedia por un tubo para pesar eso a pesar de tener muchos menos juegos.

La colección del tweet es la de Neville con colaboración de Abandonsocios, son juegos en español. La otra que mencionas es la colección de eXo, que es un proyecto internacional, surgido en Underground Gamer, con juegos en inglés (algunos en otros idiomas, cuando no existe la versión en inglés). eXo es un proyecto mucho más grande y con mucha más colaboración, es la colección de DOS de facto en internet.

Luego están Win3x0, que es la colección de eXo de Windows 3.1, y la colección de Gruby, que es una recopilación de ScummVM, ResidualVM, REminiscence y Magnetic Scrolls.

De la de eXo, en teoría, se debería poder hablar abiertamente ya que en EOL, siguiendo un criterio completamente random, la han aireado varias veces en las noticias, debido a que es la que se usa en Archive.org (con un criterio aún más inexplicable) para dar soporte a la colección online de DOS.

Digo que no tiene mucho sentido usar eXo para jugar online ya que es una colección que pretende preservar todas las versiones de un mismo juego. Esto es: Para jugar a Monkey Island, que es un juego que la versión disquete ocupará 2-3Mb, desde Archive.org te estás bajando (cuando lo juegas online) ~1.5Gb de datos, ya que te estás bajando la versión de disquete (la que se ejecuta), la de CD y otras tantas.


Así que la que mas nos interesaría es la de abandonsocios, y completar los juegos que esta no tenga con la recopilación internacional, ¿no?.
txefoedu escribió:@Andrómeda [oki] Justo ese análisis decía. Lo de Inca lo he entendido mal. En MS-DOS parece que las voces eran en Inglés y Quechua. El de CD-I fue el que llegó doblado al año siguiente.
A ver si alguien a mediados del 92 compró el Dark Seed y nos confirma que estaba doblado.


El darkseed de amiga está doblado a castellano, versión de disketes del 92
58 respuestas
1, 2