[100% + Voces]Traducción del TWEWY

jajauj ya veremos si mucho o poco. xddd
Felicidades con la traduccion, esta muy currada [hallow]
gracias...

PD: Ahora en eol no se podrá navegar bien con la nds...
Hola, no se si necesitáis más ayuda pero yo me ofrezco para traducir del ingles, que lo llevo muy bien, no se como lo hacéis, pero si os interesa Mensaje Privado. (tengo la consola).
>_< Perdonad por no estar, tuve problemas con telefónica y llevo out 1 semana T_T

Si hay algo que corregir, avisad, que yo le doy caña ^^

Saludos gente ^^
exale un vistazo , pero no creo k se necesite un corrector...
caduco el enlace del parche de 0.10 en gigasize...
T.T
ROMAN-UCRANIA está baneado por "Clon de usuario baneado"
Cuanto os falta?
Falta muuuucho xdxd.No es broma,cuando acaben los exámenes nos pondremos las pilas y para después del verano ya estará(creo yo).

He estado jugando al día 2, y solo está traducido un poquillo
hasta cuando te habla el tío de rojo
.Supongo que es porque no está traducido...

Bueno,¿cómo vais?,poner de vez en cuando algo asi como "estoy traduciendo el dia 2" o "espero que mañana esté el nuevo parche",vamos,que nos deis noticias de vez en cuando.

SALU2
pues estamos con el día 2 , pero ahora con el puente de mayo no quiero que hagamos nada y k aprobechemos lo poko k podemos descansar [boing] [boing]
PD: nisio , dame tu msn
Es el primer comentario q pongo en este foro y lo hago porq verdaderament me interesa esta propuesta.
Creo q es un juegazo q se merece una traduccion a nuestro idioma asi q muxisimos animos!!!! [oki]
Otro que se suma a la traducción. Lo he estado jugando y que decir, el juego me encanta y se merece una traducción, así que podeis contar con mi ayuda. El unico problema será que hasta verano no tengo tiempo (examenes), asi que a partir de Julio podeis contar conmigo. Aunque antes de nada voy a probar lo que llevais traducido, que me hace ilusión jugarlo en español.
Yo tengo mucho tiempo por las tardes para traducir.
Si me decis como he de traducir los textos me pongo en seguida.
Si los teneis en un excel o algo así.
lo malo es meter los textos , no traducirlos.
a partir de ahora solo buscaré gente que meta textos , no que los traduzcan...
Supongo que la mejor manera es que se pille y se saque todo el texto, en un txt.

Luego alguien ( o alguienes) lo traduzcan.

Un tercer nivel de corrección de errores de traducción. Dos personas diferentes a las anteriores se lean todo y revisen todos los textos. Es una parte imprescindible para una buena traducción. Las traducciones sin este paso suelen quedar muy literales o xungas. Es muy difícil en un solo paso traducir bien. Ya que luego va haber un trabajo mas que difícil para pasar el texto a la rom, vale la pena hacerlo.

Y por ultimo, el ultimo paso seria pasar el texto la Rom. Este es mas complicado que traducir, ya que no requiere un intelecto sobre humano, sino MUCHA paciencia . . .
Los editores Hexadecimales son un PALO. Ese es el motivo principal del 3º paso. Si metes una traducción pachangera. . . para que trabajar tanto ?

A partir de junio tendre tiempo de hacer trabajo hexadecimal (aunque nunca lo he hecho ^^U)

PD: El paso 1 tendría que contener unos indicadores para poder hacer más fácil luego el paso de texto a hexadecimal.
lo malo es los punteros...
...si supiera usarlos estaría muxo mejor la traducción...
Punteros ?

Comos los de C ?
La verdad, es que se agradece mucho la aportación de la gente en traducir los juegos que aquí llegan en inglés.

Pero sinceramente, prefiero jugarlo en inglés. No es que no me guste la traducción, ni que critique vuestro trabajo. Simplemente le quita "ése" toque especial, por ejemplo, las frases hechas y chistes que sólo se pueden entender si lo lees en inglés.

Aun así, espero que algún día tengáis una traducción comparable a la de un juego normal (Tales of Phantasia, Tales of Eternia, Resident Evil Director's Cut...) [oki]
pues creo k los punteros serán igual k los del C ...
Perdonad mi pregunta, pero no se podria hacer una aplicacion que cojiera los textos , los tradujese al hexadecimal y luego los copiara en la rom? No tengo mucha idea de como pasais los hexadecimales a la rom, asi que si lo pudieras decir se podria intentar hacer algo para automatizar ese trabajo
TheFireRed escribió:La verdad, es que se agradece mucho la aportación de la gente en traducir los juegos que aquí llegan en inglés.

Pero sinceramente, prefiero jugarlo en inglés. No es que no me guste la traducción, ni que critique vuestro trabajo. Simplemente le quita "ése" toque especial, por ejemplo, las frases hechas y chistes que sólo se pueden entender si lo lees en inglés.

Aun así, espero que algún día tengáis una traducción comparable a la de un juego normal (Tales of Phantasia, Tales of Eternia, Resident Evil Director's Cut...) [oki]

Pues aquí te equivocas bastante. El juego original es el Japones. . . Por lo que la versión inglesa continua siendo una traducción, con todas sus bromas perdidas y adaptaciones la estupidez de algunas cosas. Estaría contigo si el juego fuera originalmente ingles, pero al no ser-lo es da lo mismo un idioma que otro. O no me digas que vas a aprender japones por un juego.
De la misma manera habrá personas que no querrán aprender ingles por el, o simplemente les serpa mas comodo leer en castellano.

Rigle escribió:pues creo k los punteros serán igual k los del C ...

cuando me lei el tutorial de como hacerlo no me lo pareció. . .U me lo tendre que volver a leer û.u

Y si es cierto, en EOL, en este mismo foro corre un tutorial de como traducir roms. Lo digo para darkbut.
no sé C , pero supongo que serán igual...
...lo más seguro esk meta la pata.
weno ya que hay gente k pide que digamos como vamos, traducido esta hasta el dia 4 ( sin incluir) aunk imagino k pa mañana estara, a ver si el pobre rigle tiene tiempo y nos kitamos aunk sea esta semana el dia 2. un saludo xdd
Ánimos en la traducción!!! acabo de descubrir que lo estáis traduciendo, por fin podré disfrutarlo!!!
Lo probé nada más salir, pero el hecho de tener que estar leyendo y buscando el significado de algunas palabras en ingles hizo que lo acabara dejando a las 10 minutos. Esta traducción será la forma de que me lo pueda pasar y disfrutar al 100% sin perderme nada, y encima lo estáis haciendo bastante rápido por lo que veo. Seguro que lo podre disfrutar pronto!

Graciassss
Gracias por los animos.
Investigando he descubierto un método que creo que nos será mas facil para traducir ( poder traducir el mismo archivo las personas que queramos...)
lovechii5 escribió:Pues aquí te equivocas bastante. El juego original es el Japones. . . Por lo que la versión inglesa continua siendo una traducción, con todas sus bromas perdidas y adaptaciones la estupidez de algunas cosas. Estaría contigo si el juego fuera originalmente ingles, pero al no ser-lo es da lo mismo un idioma que otro. O no me digas que vas a aprender japones por un juego.
De la misma manera habrá personas que no querrán aprender ingles por el, o simplemente les serpa mas comodo leer en castellano.


Hombre, ya lo sabía. Pero obviamente no tengo tanto tiempo libre como para aprender japonés. xD Mejor aplico el inglés que ya sé.

Me refiero que como no es posible (actualmente, no digo que al final no pueda conseguirse) hacer una traducción perfecta, preferiría jugarlo en inglés.

Como ya he dicho, valoro la aportación. Y venga, cinco estrellas para el hilo, que se las merece.

EDITO: No sé qué ha pasado con las estrellas. xD Le de dado al icono de una mano [oki] al mensaje principal. Supongo que será lo mismo.
Le estube hechando un ojo al tutorial pero como las imagenes no las cargaba y como ando liado con trabajos de la facultad, pues no he podido instalarme la aplicacion de traduccion, mi duda esta en si para meter el codigo hexadecimal teneis que acceder directamente a la rom y sobre ahi lo vais cambiando.
Lo digo porque si sigue algun patron para introduccir las secciones de texto , se puede programar algo para que encuentre esas secciones, y cambie el texto que exista entre ellas. Si alguien fuera amable de explicarlo rapidamente se lo agradeceria, sino ya le hechare un vistazo para despues de junio y sino ya me pongo a aprender como meter el texto traducido, porque de traducir soy mu negao, pero para lo otro puedo ayudar.
darkbut escribió:Le estube hechando un ojo al tutorial pero como las imagenes no las cargaba y como ando liado con trabajos de la facultad, pues no he podido instalarme la aplicacion de traduccion, mi duda esta en si para meter el codigo hexadecimal teneis que acceder directamente a la rom y sobre ahi lo vais cambiando.
Lo digo porque si sigue algun patron para introduccir las secciones de texto , se puede programar algo para que encuentre esas secciones, y cambie el texto que exista entre ellas. Si alguien fuera amable de explicarlo rapidamente se lo agradeceria, sino ya le hechare un vistazo para despues de junio y sino ya me pongo a aprender como meter el texto traducido, porque de traducir soy mu negao, pero para lo otro puedo ayudar.


Yo nunca he traducido un juego, pero creo que lo que hacen es abrir con el editor hexadecimal el archivo donde está el texto y cargar directamente sobre el las tablas. Una vez tienes eso puedes copiar el texto, traducirlo, aplicarle las tablas y volver a insertarlo. Como la parte hexadecimal coincide en su traducción, sería solo programar un bat que inyecte el texto en las secciones adecuadas (que ya sabes porque se anotaron al copiar el texto).

Pero como digo mejor que ellos no te puede asesorar nadie.
De ser asi , lo unico que hay que hacer es abrir el fichero, como si fuera un txt, o de alguna otra forma, y al mismo tiempo aplicar a ese fichero y sobre el que se aplique la traduccion de la tabla, una vez hecho eso , se puede hacer algun sistema de tags para que dependiendo del parrafo traducido coja la informacion de algun fichero de texto y se dedique a modificar esas zonas, vamos algo relativamente sencillo, no creo que costara mas de 2 dias de faena, y asi se podrian dedicar todos a traducir, y una persona podria cojer y juntar todas las zonas traducidas y tagearlas y que el programa solo las introdujera, y evidentemente un tester para que compruebe que la traduccion ha sido correcta, y en caso de que no fuera correcta pues arreglar los pequeños errores.
pues sería mas o menos como un texto en el que no pudieras escribir , solo sobreescribir caracteres.
Pues eso, que lo que quiero es ayudar en lo que es la edicion hexadecimal, pero no se que hacer con la tabla unicode, ya que el editor que uso (Translhextion) no me realiza ningun cambio :-? [agggtt] .
Reconoce la tabla, dice q la active, pero al hacerlo, sigue igual! [buuuaaaa]
Asi que si alguien pudiera pasarme alguna indicación u otro programa [tadoramo] (quiza el mio no es compatible con unicode, no lo se) [qmparto] [agggtt] , por muy mediocre que sea mi inglés [sonrisa] me pondría a ello inmediatamente.
Gracias a todos los que puedan ayudarme, agradecere sus respuestas. [tadoramo]
Por cierto animo a todos sobre todo a los del hexadecimal que acabdo de aprenderlo hace poco y me asombre de su dificultad!!
no descargues la unicode.
descarga la otra (la nueva hecha por mí)
Gracias por tu respuesta, Rigle, pero ahora tengo otro problema. :(

Imagen

¡¡La gran mayoria son #!! Hay algun que otro 1/2END, que supongo sera el final de linea.
Por lo que se, los # serian los caracteres que faltan en la tabla, pero no puede se que haya tantos!! Bueno tantos no...todos!!, ya que no hay ni una palabra, en ocasiones solo letras sueltas, etc. No sé que hago mal...primero selecciono la rom [USA] y depues la tabla nueva de Rigle. Pruebo cargando tabla como opcional la ASCII, pruebo sin cargarla...resultados casi idénticos.
Esto seguro que es un fallo por mi parte [+risas] , asi que si alguien puede ayudarme o alguien que se este encargando de traducirlo como Rigle, decidme que editor usais, algo que funcione, y como configurarlo, si es que hay algo que configurar! [mad]

EDIT:Puede que mi fallo sea la región? quizá he de usar la JAP? No sé.
Por favor responded que le tengo unas ganas locas de hacer lo que pueda por traducirlo.
lamateporunyogur escribió:Gracias por tu respuesta, Rigle, pero ahora tengo otro problema. :(

Imagen

¡¡La gran mayoria son #!! Hay algun que otro 1/2END, que supongo sera el final de linea.
Por lo que se, los # serian los caracteres que faltan en la tabla, pero no puede se que haya tantos!! Bueno tantos no...todos!!, ya que no hay ni una palabra, en ocasiones solo letras sueltas, etc. No sé que hago mal...primero selecciono la rom [USA] y depues la tabla nueva de Rigle. Pruebo cargando tabla como opcional la ASCII, pruebo sin cargarla...resultados casi idénticos.
Esto seguro que es un fallo por mi parte [+risas] , asi que si alguien puede ayudarme o alguien que se este encargando de traducirlo como Rigle, decidme que editor usais, algo que funcione, y como configurarlo, si es que hay algo que configurar! [mad]

EDIT:Puede que mi fallo sea la región? quizá he de usar la JAP? No sé.
Por favor responded que le tengo unas ganas locas de hacer lo que pueda por traducirlo.


Nosotros usamos la EUR.
ROMAN-UCRANIA está baneado por "Clon de usuario baneado"
La cosa es que me aburro y quiero ayudar a traducir mi msn. roman-ivan@hotmail.com.es un secreto este msn.

Una pregunta cuando vas a traducir como te sale eso.En un texto normal y corriente y lo traduces y se mete al juego o es mas difícil.
ROMAN-UCRANIA escribió:La cosa es que me aburro y quiero ayudar a traducir mi msn. roman-ivan@hotmail.com.es un secreto este msn.


Se te ve motivado.
ShySpy escribió:
lamateporunyogur escribió:Gracias por tu respuesta, Rigle, pero ahora tengo otro problema. :(

Imagen

¡¡La gran mayoria son #!! Hay algun que otro 1/2END, que supongo sera el final de linea.
Por lo que se, los # serian los caracteres que faltan en la tabla, pero no puede se que haya tantos!! Bueno tantos no...todos!!, ya que no hay ni una palabra, en ocasiones solo letras sueltas, etc. No sé que hago mal...primero selecciono la rom [USA] y depues la tabla nueva de Rigle. Pruebo cargando tabla como opcional la ASCII, pruebo sin cargarla...resultados casi idénticos.
Esto seguro que es un fallo por mi parte [+risas] , asi que si alguien puede ayudarme o alguien que se este encargando de traducirlo como Rigle, decidme que editor usais, algo que funcione, y como configurarlo, si es que hay algo que configurar! [mad]

EDIT:Puede que mi fallo sea la región? quizá he de usar la JAP? No sé.
Por favor responded que le tengo unas ganas locas de hacer lo que pueda por traducirlo.


Nosotros usamos la EUR.


Gracias por la información, pero acabo de intentarlo y nada, todo #, solo se ven los 1/2END que pasan a llamarse <FIN>, aparte de eso, sólo unos pocos caracteres sueltos, asi que como siempre.
Además he probado con varios editores, entre ellos el Translhextion y ThingyV, pero da lo mismo cawento ...podriais decirme que editor hex usais? o si es un problema de configuracion del editor o algo...espero respuestas y gracias por contestar!! [plas]
usamos el windhex y el transleixion , aun k el thingyv tambien te debería ir...
Yo recomiendo WindHex. De los que he probado es el que más me gusta, con una interfaz sencilla pero eficaz.

Por cierto, me he fijado en que en la versión USA del juego algunas cosas de la traducción están cambiadas, como por ejemplo los nombres de algunos enemigos.
Arreglado!! [looco] [looco] [looco]
Dios sabrá por qué razón, el windhex si me funciona correctamente, todo de lujo!!!
Muxas gracias [plas] por todo me pongo ahora mismo traducir!!!
[beer] [beer]
He estado probando el juego, y que decir, esta quedando fenomenal la traducción, muy currada si señor, solo que los pensamientos y los tutoriales no estan traducidos, pero se ve que estan en formato texto, no imagen asi que podria traducirse si se encuentra donde esta. Ya los videos si que me parece imposible xD.

Saludos
Ray-X escribió:He estado probando el juego, y que decir, esta quedando fenomenal la traducción, muy currada si señor, solo que los pensamientos y los tutoriales no estan traducidos, pero se ve que estan en formato texto, no imagen asi que podria traducirse si se encuentra donde esta. Ya los videos si que me parece imposible xD.

Saludos


Lo de los vídeos no es imposible. Se supone que son imágenes (sprites) programadas de una forma que formen un vídeo, o quizá es simplemente un vídeo. Si es sólo un vídeo, se le puede poner subtítulos perfectamente, aunque dudo mucho que sea tan simple.
Lo más probable es que por los archivos de sonido del juego se encuentren los del vídeo del final y el principio. El del principio no importa nada lo que dice, pero en el ending te explica lo que ocurre al final, y es esencial. Podríamos doblarlo, pero el doblaje no sería muy bueno xDD.
prefiero que le pongais subtitulos...

pd: esto va mu lento... actualizad las betas xfaa
highfredo escribió:prefiero que le pongais subtitulos...

pd: esto va mu lento... actualizad las betas xfaa

No es nada fácil sino se encuentra la manera de pasar de "formato DS" a avi, y al inreves.

supongo que la manera pachangera seria poner una transducción en txt de los vídeos, de manera que al menos los que no entiendan el ingles hablado y/o no quieran entender, puedan hacerlo en castellano.
lovechii5 escribió:
highfredo escribió:prefiero que le pongais subtitulos...

pd: esto va mu lento... actualizad las betas xfaa

No es nada fácil sino se encuentra la manera de pasar de "formato DS" a avi, y al inreves.

supongo que la manera pachangera seria poner una transducción en txt de los vídeos, de manera que al menos los que no entiendan el ingles hablado y/o no quieran entender, puedan hacerlo en castellano.


La única forma que conozco es usando la información que aparece en http://www.slam-productions.co.uk/Utili ... %20DS.html pero vamos los programas necesarios son de pago y croe que se encuentran en http://www.warioworld.com/

De todas formas seguramente algún dia se deje ver de forma poco legal y sea más accesible a personas que no tenemos itencion de desarrollar software comercial para esta plataforma.


Saludos
angel_gore escribió:
lovechii5 escribió:
highfredo escribió:prefiero que le pongais subtitulos...

pd: esto va mu lento... actualizad las betas xfaa

No es nada fácil sino se encuentra la manera de pasar de "formato DS" a avi, y al inreves.

supongo que la manera pachangera seria poner una transducción en txt de los vídeos, de manera que al menos los que no entiendan el ingles hablado y/o no quieran entender, puedan hacerlo en castellano.


La única forma que conozco es usando la información que aparece en http://www.slam-productions.co.uk/Utili ... %20DS.html pero vamos los programas necesarios son de pago y croe que se encuentran en http://www.warioworld.com/

De todas formas seguramente algún dia se deje ver de forma poco legal y sea más accesible a personas que no tenemos itencion de desarrollar software comercial para esta plataforma.


Saludos


Joder, de pago...
Lo mejor que podemos hacer es incluir un txt con la traducción con, aparte de los créditos, faq o lo que sea, también la traducción del opening (aunque no es necesaria, ya que dice cosas insignificantes) y la del ending (que es importantísima para la trama del juego).
ShySpy escribió:
Joder, de pago...
Lo mejor que podemos hacer es incluir un txt con la traducción con, aparte de los créditos, faq o lo que sea, también la traducción del opening (aunque no es necesaria, ya que dice cosas insignificantes) y la del ending (que es importantísima para la trama del juego).



+1
hombre...
pocos programas de pago hay que no tengan ya una "medicina"...
highfredo escribió:hombre...
pocos programas de pago hay que no tengan ya una "medicina"...

Ya, pero esos suelen ser programas comerciales. Este es un programa al que solo se tiene acceso si se es creador de videojuegos de NDS oficial y dado de alta en nintendo; vamos, que solo lo van a tener los tios que se dedican a crear juegos para comercializarlos y me apuesto a que no lo comparten por internet.
Lo que si que seria interesante seria tener aunque solo fuese el codec, o que alguien se hiciese un codec clónico; algo que parece bastante complicado por el momento, y la verdad, fastidia un poco no poder crear y modificar videos para juegos "hackeados" de NDS...

De todas formas es lo único que he encontrado, quizás haya algun programa que si pase los archivos a formato .vx y viceversa y todabia no he dado con el.


Saludos
1600 respuestas