Ace Attorney Investigations no llegara traducido a España

1, 2, 3
Robotniktrón escribió:
Blue escribió:
Cough-up Queen escribió:
En conclusión, si voy a un concesionario de coches y el coche no arranca no me lo voy a llevar, no voy a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.

Las leyes te condenan si apuñalas a alguien porque atentas contra la vida de otra persona, algo que no tiene nada que ver con un videojuego y en lo que todavía no encuentro moraleja con lo que estamos hablando. Más o menos lo mismo para los hurtos.

Este razonamiento tuyo no tiene sentido y es una barbaridad.

Si tu vas a un concesionario y un coche no arranca porque no tiene ruedas, tu no le pones cuatro ruedas tuyas y te lo llevas de gratis bajo la excusa que no estaba completo. Si no arranca, no lo compras, pero tampoco lo disfrutas.


javier_himura, lo mismo para ti. Si hay una mesa de tres patas y no se sostiene, no le pones una pata de madera y te la llevas. Por cierto, las ruedas por si solas no valen para nada porque no llevan el coche incluido, pero si te llevas unas ruedas aunque no las puedas utilizar, las pagas.

Un producto incompleto vale lo que vale. Hay gente en el ebay vendiendo consolas rotas. Si, vendiendo, no regalando. y tu si sabes arreglarlas compras los componentes aparte y tienes una consola funcionando. Pero has pagado por ella a su dueño al igual que por los componentes que has comprado.

Seguimos con ejemplos? Libros en inglés? Me voy a la casa del libro y me llevo todos los libros en inglés por no habermelos traducido. Están incompletos.

Por mucho que trates de ningunearlo, el trabajo está en el desarrollo del juego, la traducción es una pieza que es prescindible, porque igualmente el juego si funciona en la consola. Vuelvo a repetirlo, si te gustan los videojuegos estás mordiendo la mano que te da de comer. No hay nada inverosimil, la diferencia de llevarte el coche a piezas y piratear un jeugo es que si te llevas el coche te ven hacerlo y te caerá una reprimenda, por piratear el juego nadie te verá, nadie te castigará. No trates de echarle la culpa a la traducción.


Pero vamos a ver: Los aparatos rotos que se venden en, por ejemplo, eBay, como tú has dicho, ¿te los venden acaso como algo nuevo o completo? No, porque entonces eso sería un fraude, si alguien te vende algo asegurando que cumple ciertos requisitos y luego resulta que no es así, se considera que te ha engañado, que te ha estafado.

Lo de los libros, increíble: ¿te los venden junto a cualquier otro libro, o tienen su sección de "libros en lengua extranjera"? Van con otro propósito, están así porque así es como tienen que estar, no por dejadez (de Capcom o de la compañía distribuidora, no sé quién tiene la culpa ni me importa), como es el caso que aquí nos concierne.

La traducción ni por asomo es una "pieza que es prescindible", es una parte muy importante, porque te asegura el poder utilizar el producto con garantías de ser disfrutado como debe ser, y si estamos hablando en este caso de un juego en el cual el texto cobra una importancia vital, todavía con más motivo.

En un concesionario (siguiendo con el ejemplo de los coches) no van a venderte un coche sin aire acondicionado si pone que lo lleva de serie, o con una rueda pinchada o con el eje en mal estado, porque entonces se la cargan, y en caso de que se despisten y te den un coche en mal estado serán ellos los que carguen con las culpas y en todo caso ellos te compensarán por su falta de alguna manera. Y si no lo hacen, además de perder un vendedor, si la persona recurre y no se deja emedrentar, la que les puede caer no será precisamente pequeña...

¿Dónde ha quedado eso de "el cliente siempre tiene la razón"? No estoy "mordiendo la mano que me da de comer", esto es un artículo de ocio, no de primera necesidad, y simplemente lo compro porque me gusta y quiero disfrutar de un buen rato, no porque lo necesite... Lo que quiero decir, es que yo no tengo ningún compromiso para con ellos, en todo caso lo tienen ellos conmigo, porque necesitan vender, y si no me dan lo que quiero y conforme lo quiero, no lo voy a comprar. Punto pelota.

PD:Y es que el ejemplo que has puesto de los crímenes como hurtos o asesinatos... ¡por favor, hombre! Eso es completamente hilariante, no puede estar más fuera de lugar...


Tu razonamiento se va por la borda cuando dices producto "completo". En ningún sitio te están diciendo que el juego viene en castellano, por lo que es igual de legítimo que tener un libro en inglés en una librería. Lo mismo para el ejemplo de coches. En el juego no te dicen que el juego venga en castellano. Con respecto al aire acondicionado, si el modelo NO viene con aire acondicionado de serie, no te están engañando ni te están ofreciendo un producto inacabado, te están ofreciendo un producto con unas características. Si me dicen "juego en castellano" y luego está en inglés o en japonés, puedo ir a la tienda a reclamar mi dinero y me lo devuelven. Pero no es el caso.

La traducción es una pieza prescindible. Sería imprescindible si al quitarsela el juego dejase de funcionar, y no lo hace. Otra cosa es que no nos haga ni puta gracia o que te impida acceder. Si yo no se nadar, no me voy a piscinas olímpicas a nadar, y mucho menos exijo que me dejen bañarme gratis pues no están ofreciendo el producto como a mi me gusta. No señor.

El cliente siempre tiene la razón, si, pero si tu no puedes jugar a juegos en inglés, no eres un cliente. Es tan absurdo como que un hombre se vaya a una fábrica de compresas a exigir que las hagan con una textura más suave. Sí, puede ser todo lo bueno y bonito que quieras, pero no es cliente, no hay por qué hacerle caso.

El caso de morder la mano que da de comer no es por el hecho de la traducción, que aquí estaremos todos de acuerdo con que es una putada, es con la falta de respeto a los desarrolladores por no valorar su trabajo y poner la traducción como excusa para piratear sin cargo de conciencia. Es por culpa de esta mentalidad que hemos llegado a esta situación. Porque aquí todos muy contentos con este pedazo de saga, todos disfrazados en el salón del manga y todos a la espera de continuaciones, pero en españa el juego no vende una mierda. Excusarse en la traducción para defender lo que nos ha llevado a esta situación me parece feo como pegar a un padre.

Y sí, tiene sentido los ejemplos que he puesto:
La acción sobre un objeto: si no está terminada del todo, no vale nada.
La acción de crear un juego: si no está creado del todo, la creación no vale nada
La acción de montar un coche: si no está montado del todo, el montaje no vale nada
La acción de robar a una persona: si no se le ha robado del todo, el robo no vale nada
La acción de matar a una persona: si no se ha muerto del todo, el asesinato no vale nada.

Que, ilógico? No, no es ilógico, es una barbaridad y es la misma regla que ha usado para defender su postura.
Así que o una de dos, o tiene doble rasero y mide las cosas como mejor le convenga, o tiene un serio problema con sus ideales.
No, no me están diciendo que viene en castellano, pero porque es algo que se debería presuponer. Si hubiese venido en castellano no se hubiese sorprendido nadie, pero por el hecho de venir en inglés se ha creado este hilo... ¿a que sería raro que la próxima película taquillera de turno no viniese doblada? Como no sea porque vas a propósito a un cine donde se pongan sesiones en Versión Original, sería algo inconcebible.

¿La traducción es entonces una pieza prescindible también para el cine, la televisión, los libros...? Yo creo que no, y que se armaría una bien grande si por ejemplo Plaza & Janés decidiera que la próxima novela del Mundodisco de Terry Pratchett se editara aquí en inglés, porque no ven que les salga beneficioso pagar la traducción. La traducción se convierte en algo imprescindible para poder disfrutar con plenitud de un juego, y para que pueda llegar a todo el público de la zona, dado que no todo el mundo sabe/tiene que/puede saber inglés con el nivel necesario.

La industria de los videojuegos según se lleva diciendo desde hace mucho tiempo, genera más ingresos que la del cine, y sin embargo estamos en una situación mucho más atrasada en cuanto a presentación del producto para el cliente. Las películas en DVD (que no las de Blu-Ray, eso todavía está atascado) salen de estreno a normalmente 20€, y a las pocas semanas o en un par de meses te las puedes encontrar sustancialmente rebajadas. Los videojuegos salen a 60€ y para que bajen de precio suele costar mucho más tiempo, y no suelen bajar de los 20€ cuando ya han sido rebajados repetidas veces.

No quiero decir que sea el mismo trabajo el de desarrolladores de videojuegos que el de directores/productores de películas y que cueste/tenga que costar igual, pero los presupuestos utilizados en la industria cinematográfica suele ser superior (y eso porque hay juegos con presupuestos desorbitados, que de lo contrario la diferencia sería mayor).

Con respecto al aire acondicionado, si el modelo NO viene con aire acondicionado de serie, no te están engañando ni te están ofreciendo un producto inacabado, te están ofreciendo un producto con unas características.


Yo no he dicho eso, he dicho que si te dicen que te lo ofrece de serie pero luego te encuentras con que no lo trae, te están dando un producto incompleto.

El cliente siempre tiene la razón, si, pero si tu no puedes jugar a juegos en inglés, no eres un cliente. Es tan absurdo como que un hombre se vaya a una fábrica de compresas a exigir que las hagan con una textura más suave. Sí, puede ser todo lo bueno y bonito que quieras, pero no es cliente, no hay por qué hacerle caso.


Yo no he dicho que no pueda jugar a juegos en inglés, tengo un nivel bastante alto, veo películas en inglés, series en inglés, comics y libros en inglés y sí, he jugado a muchos juegos en inglés, cuando no he tenido más remedio, como por ejemplo cuando se tardó tantísimo en sacar la tercera parte de los Phoenix Wright traducida (ya que hablamos de esta saga), o cuando los videojuegos no tenían por costumbre llegarnos traducidos a nuestras tierras. Pero ha sido por eso, porque no he tenido más remedio, si he tenido la oportunidad lo he disfrutado en mi idioma natal, que por algo es el que mejor entiendo y por algo es el oficial en la zona en la que vivo.

Antes la situación era bien distinta, la industria de los videojuegos no movía unas cantidades tan ingentes de dinero y por ello las traducciones suponían un mayor riesgo para las desarrolladoras/distribuidoras y raro era ver un juego en castellano, pero ahora la cosa es muy distinta, y encima en este caso en concreto es una entrega de una saga que ha sido traducida en sus 4 anteriores entregas.

El ejemplo de las compresas, pues hombre, un cliente directo no es, porque no va a utilizar el producto, pero es muy probable que tenga mujer/novia/pareja de algún tipo, amigas, hermanas, primas y conocidas de cualquier tipo, y por lo tanto eso lo convierte en un cliente indirecto, ya que puede dar mala fama a la compañía y hacerle perder compradores potenciales.

El caso de morder la mano que da de comer no es por el hecho de la traducción, que aquí estaremos todos de acuerdo con que es una putada, es con la falta de respeto a los desarrolladores por no valorar su trabajo y poner la traducción como excusa para piratear sin cargo de conciencia. Es por culpa de esta mentalidad que hemos llegado a esta situación.


Los desarrolladores merecen todo mi respecto por su labor, pero yo no soy directamente el que tiene que darles su sueldo, ese es su jefe. Si su jefe decide tomar una decisión que va a hacerle acarrear pérdidas económicas o, en este caso, no obtener los ingresos que se esperaban, pues entonces tendrá que acarrear con las consecuencias, ya que él es el responsable, para algo ostenta ese cargo (y sí, sé que lo he simplificado mucho, pero creo que no hace falta desglosar).
101 respuestas
1, 2, 3