No, no me están diciendo que viene en castellano, pero porque es algo que se debería presuponer. Si hubiese venido en castellano no se hubiese sorprendido nadie, pero por el hecho de venir en inglés se ha creado este hilo... ¿a que sería raro que la próxima película taquillera de turno no viniese doblada? Como no sea porque vas a propósito a un cine donde se pongan sesiones en Versión Original, sería algo inconcebible.
¿La traducción es entonces una pieza prescindible también para el cine, la televisión, los libros...? Yo creo que no, y que se armaría una bien grande si por ejemplo Plaza & Janés decidiera que la próxima novela del Mundodisco de Terry Pratchett se editara aquí en inglés, porque no ven que les salga beneficioso pagar la traducción. La traducción se convierte en algo imprescindible para poder disfrutar con plenitud de un juego, y para que pueda llegar a todo el público de la zona, dado que no todo el mundo sabe/tiene que/puede saber inglés con el nivel necesario.
La industria de los videojuegos según se lleva diciendo desde hace mucho tiempo, genera más ingresos que la del cine, y sin embargo estamos en una situación mucho más atrasada en cuanto a presentación del producto para el cliente. Las películas en DVD (que no las de Blu-Ray, eso todavía está atascado) salen de estreno a normalmente 20€, y a las pocas semanas o en un par de meses te las puedes encontrar sustancialmente rebajadas. Los videojuegos salen a 60€ y para que bajen de precio suele costar mucho más tiempo, y no suelen bajar de los 20€ cuando ya han sido rebajados repetidas veces.
No quiero decir que sea el mismo trabajo el de desarrolladores de videojuegos que el de directores/productores de películas y que cueste/tenga que costar igual, pero los presupuestos utilizados en la industria cinematográfica suele ser superior (y eso porque hay juegos con presupuestos desorbitados, que de lo contrario la diferencia sería mayor).
Con respecto al aire acondicionado, si el modelo NO viene con aire acondicionado de serie, no te están engañando ni te están ofreciendo un producto inacabado, te están ofreciendo un producto con unas características.
Yo no he dicho eso, he dicho que si te dicen que te lo ofrece de serie pero luego te encuentras con que no lo trae, te están dando un producto incompleto.
El cliente siempre tiene la razón, si, pero si tu no puedes jugar a juegos en inglés, no eres un cliente. Es tan absurdo como que un hombre se vaya a una fábrica de compresas a exigir que las hagan con una textura más suave. Sí, puede ser todo lo bueno y bonito que quieras, pero no es cliente, no hay por qué hacerle caso.
Yo no he dicho que no pueda jugar a juegos en inglés, tengo un nivel bastante alto, veo películas en inglés, series en inglés, comics y libros en inglés y sí, he jugado a muchos juegos en inglés, cuando no he tenido más remedio, como por ejemplo cuando se tardó tantísimo en sacar la tercera parte de los Phoenix Wright traducida (ya que hablamos de esta saga), o cuando los videojuegos no tenían por costumbre llegarnos traducidos a nuestras tierras. Pero ha sido por eso, porque no he tenido más remedio, si he tenido la oportunidad lo he disfrutado en mi idioma natal, que por algo es el que mejor entiendo y por algo es el oficial en la zona en la que vivo.
Antes la situación era bien distinta, la industria de los videojuegos no movía unas cantidades tan ingentes de dinero y por ello las traducciones suponían un mayor riesgo para las desarrolladoras/distribuidoras y raro era ver un juego en castellano, pero ahora la cosa es muy distinta, y encima en este caso en concreto es una entrega de una saga que ha sido traducida en sus 4 anteriores entregas.
El ejemplo de las compresas, pues hombre, un cliente directo no es, porque no va a utilizar el producto, pero es muy probable que tenga mujer/novia/pareja de algún tipo, amigas, hermanas, primas y conocidas de cualquier tipo, y por lo tanto eso lo convierte en un cliente indirecto, ya que puede dar mala fama a la compañía y hacerle perder compradores potenciales.
El caso de morder la mano que da de comer no es por el hecho de la traducción, que aquí estaremos todos de acuerdo con que es una putada, es con la falta de respeto a los desarrolladores por no valorar su trabajo y poner la traducción como excusa para piratear sin cargo de conciencia. Es por culpa de esta mentalidad que hemos llegado a esta situación.
Los desarrolladores merecen todo mi respecto por su labor, pero yo no soy directamente el que tiene que darles su sueldo, ese es su jefe. Si su jefe decide tomar una decisión que va a hacerle acarrear pérdidas económicas o, en este caso, no obtener los ingresos que se esperaban, pues entonces tendrá que acarrear con las consecuencias, ya que él es el responsable, para algo ostenta ese cargo (y sí, sé que lo he simplificado mucho, pero creo que no hace falta desglosar).