EduStrife escribió:¿Qué? Madre de Dios... Cuanto idiota suelto por el mundo.
Hablemos de respeto. Falta de respeto considero el MENTIR pregonando que una localización a nuestra lengua sería demasiado costosa. YO pertenecí a un grupo de traductores en mis tiempos mozos, y lo hacíamos por amor al arte. Con escasos medíos, y una problemática que hoy día está solucionada incluso para amateurs -en aquella época se empezó con los punteros, y era muuuuy jodido para los grupos, imposible en muchos casos-, era toso muy sencillo una vez tenías extraídos los textos, incluso aún teniendo que editar cada letra hexadecimalmente y con el problema de la longitud de caracteres.
NO me trago, que resulte especialmente costoso teniendo las herramientas adecuadas; es una FALACIA. Un juego de esta índole no llevaría más de dos jornadas de trabajo para dos personas, pongo la mano en el fuego. Siendo únicamente sustituir texto, la problemática para los grupos de "fans" estriba únicamente en desencriptar. Para una compañía con LICENCIA y AUTORIZACIÓN -se les proporciona las herramientas adecuadas- el coste es IRRISORIO, decir cualquier otra cosa, es una FALTA DE RESPETO.
Me enerva que nos tomen por idiotas, encima algunos disfrutan con ello. "Encima de burro, apaleado" como diría el refrán.
Por mi parte, de confirmarse esta noticia, esta desarrolladora no verá un duro mio JAMÁS. Me la trae al pairo lo bueno que sea el juego, no pienso pagarlo... Pero sí jugarlo.
Quien quiera llamarme cínico o hipócrita allá él, cuando quiera le subo capturas de mis originales, de la plataforma que quiera, con cartelito con mi nick al lado. A ver si así me dicen que "buscamos excusas para piratear "
EduStrife escribió:YO pertenecí a un grupo de traductores en mis tiempos mozos, y lo hacíamos por amor al arte.
EduStrife escribió:Para una compañía con LICENCIA y AUTORIZACIÓN -se les proporciona las herramientas adecuadas- el coste es IRRISORIO, decir cualquier otra cosa, es una FALTA DE RESPETO.
EduStrife escribió:Me la trae al pairo lo bueno que sea el juego, no pienso pagarlo... Pero sí jugarlo.
kochambra escribió:Personalmente, tengo mis dudas de que la culpa de esta no traducción sea de Koch Media.
Vaya por delante que entiendo y comparto vuestro cabreo ante esta mala noticia, pero creo que estáis sacando algunas conclusiones precipitadas.
Normalmente, repito, normalmente son las distribuidoras las que deciden si localizar o no un juego. A muy pocas obras audiovisuales se les niega tal posibilidad por decisión del "creador" y, de ser así, es parte implícita en el contrato de colaboraciónEduStrife escribió:YO pertenecí a un grupo de traductores en mis tiempos mozos, y lo hacíamos por amor al arte.EduStrife escribió:Para una compañía con LICENCIA y AUTORIZACIÓN -se les proporciona las herramientas adecuadas- el coste es IRRISORIO, decir cualquier otra cosa, es una FALTA DE RESPETO.
Sé a lo que te refieres, porque yo también hice alguna traducción con editor hexadecimal hace años, pero estamos hablando, como bien dices, de gente que lo hacía por amor al arte, sin ninguna preparación, y sin responder ante nadie más que ante sí mismos. Cualquier distribuidor mínimamente serio, necesita unas garantías de calidad que sólo le pueden ofrecer (teóricamente) traductores profesionales.
Todavía recuerdo cuando se realizó una prueba a varios traductores amateurs para la traducción de FFVIII, el representante de mi grupo fue uno de los seleccionados -era el único mayor de edad de los integrantes-... Y de profesionales teníamos poco.
Ese es el problema del mundo profesional: que todo cuesta dinero.
Es posible la traducción de los textos del juego (este tiene bastantes) se pueda hacer, como dices, en un par de días o poco más (aunque habría que tener en cuenta las necesarias revisiones). En todo caso, no me extrañaría que este fuese el paso más barato.
Lo es
Luego, habría que insertar los textos traducidos en el juego. No sé si realmente Capcom les proporcionaría las herramientas necesarias para alterar el código de su juego,Lo hace. o les pedirían que les enviaran los textos para insertarlos ellos mismos. No. Únicamente conozco un caso que la desarrolladora pidiera los textos, pero para revisarlos. En todo caso, estoy convencido que una cosa u otra tendría su precio. El precio es el estipulado para los derechos de distribución,la localización no altera en nada este concepto
Y luego llegamos al paso posiblemente más caro de todo el proceso: la fabricación. ¿Se modificaría el modelo de cartucho proyectado para Europa, añadiéndole un idioma más? ¿Se añadiría al proceso de fabricación un modelo de cartucho nuevo, exclusivamente para España? En uno u otro caso, el coste no creo que fuese bajo. ¿Y quién iba a pagarlo? ¿Koch Media? Mmm What the...? Si, como dices, has editado en hexadecimal, creo que sabes que todo se compone de un simple código binario. El proceso de fabricación es exactamente el mismo, lo único que varía es el software que se "graba" -para que me entiendas- a los circuitos. No hay ningún cambio externo o de fabricación para el cartucho... Les cuesta lo mismo fabricar uno que incluya el Inglés que el Mandarín.
Si hemos de creer lo que se dijo en su día, Nintendo "obligó" a Capcom a traducir los Ace Attorney, ya fuera poniéndolo como condición necesaria para distribuirlos, o pagando los costes de la traducción. Por un motivo u otro, ahora ese acuerdo se ha roto; y a cambio tenemos otro entre Capcom y Koch Media. Si Capcom no quiere traducir el juego,¿De verdad tengo que creer que una desarroladora pone trabas para que una "secuela" vuelva a ser localizada y que ello repercuta en sus ventas e imagen de marca? ¿qué poder tiene Koch Media para "obligarla"? A riesgo de parecer pesado, me reitero; la desarrolladora ADQUIERE los derechos para la distribución en un territorio, con todo lo que ello conlleva -localización de caja, manual, texto, voces... Cuanto le venga en gana respetando la obra original ¿La posición de dominio del mercado que tiene Nintendo? ¿Su poderío económico para arriesgarse a correr con los gastos de la traducción, sin un mínimo de ventas garantizadas? Yo diría que no.
¿Qué tal si empezamos a suponer que la gente no es tonta, incluida la que toma estas decisiones?Tontos no son, tontos somos nosotros. Ellos saben que los coleccionistas vamos a comprar el juego para completar la colección, venga en Inglés o no.
Ellos habrán echado sus números, teniendo en cuenta las ventas de los títulos de la saga, y habrán llegado a la conclusión de que es un producto minoritario, del que ya se han editado cuatro entregas en un plazo de tiempo relativamente corto (con lo que el mercado puede estar ya bastante saturado), y que por tanto, el traducirlo no les garantiza un número de ventas suficientes como para que les merezca la pena. No lo pongo en duda, pero hay una cosa que las empresas suelen -yo como empresario puedo dar fe- cuidar; imagen de marca. Muchas veces una empresa asume riesgos, incluso pérdidas, para mantener una imagen o captar clientes. Ejemplos: centros comerciales y su política de devoluciones "si no te gusta, te devolvemos el dinero". O típica tienda de barrio que vende de todo y, por tanto, debe tener de todo, aún siendo un producto que probablemente tarde muchísimo en vender. Si a un cliente le dices "no tengo..." 2 veces, por muy "de toda la vida" que sea, se marchará a otra parte donde no le hagan perder el tiempo. Fidelización, se le llama.
Por supuesto, que no sean tontos no significa que no puedan cometer errores. Y una buena forma de demostrarles que se están equivocando, sería recogiendo muchas firmas. Demostrándoles que hay un número importante de gente que sí compraría el juego si se toman la molestia de traducirlo, pero que no lo hará en caso contrario.EduStrife escribió:Me la trae al pairo lo bueno que sea el juego, no pienso pagarlo... Pero sí jugarlo.
Diciendo cosas así, invalidas cualquier argumento que puedas dar a favor de la traducción; al menos, a ojos de cualquiera con poder de decisión en este asunto. En absoluto.
Imagina (ya sé que es mucho imaginar) que un responsable de Koch Media o de Capcom estuviera leyendo los argumentos a favor de la traducción en este foro, y llega a esa frase tuya.Ojalá. Si alguien es tan amable de remitirles la misiva... Yo encantado. ¿Qué le dice sobre la gente que ronda este foro? "El otro lado" de los videojuegos.
Pues posiblemente piense algo como: "Estos supuestos clientes que reclaman la traducción, se creen legitimados para piratear mi producto porque viene sin traducir. ¿Qué me garantiza que lo comprarán si lo traduzcoNadie, lo que sí garantizo es NO comprarlo bajo ningún concepto., pero hago algo alguna otra cosa con la que no estén de acuerdo? Pongamos que lo traduzco, pero por error se nos queda una frase sin traducir.Mal ejemplo, miles de juegos nos llegan así y nadie ha dicho, de momento, que "no lo compro por esta frase en concreto..." ¿No podrían decir entonces que lo piratean porque mi traducción es de mala calidad, y nosequé grupo de Internet ha sacado una traducción mejor?"
Dicho de otro modo: esa frase te convierte a sus ojos en un pirata, y un pirata no es un cliente, y por tanto, tu opinión no vale nada para ellos. Eso no va así, si has llegado al mercado laboral deberías saberlo. La opinión del cliente SIEMPRE cuenta, por muy absurda e inverosímil que parezca. Como empresario, tener "a malas" a un cliente me supone que, no sólo que él no compre, sino que abogue por que todos sus allegados, incluso conocidos, se declinen por otro producto, otra empresa u otro servicio.
Que mi opinión no cuenta lo sé hace mucho tiempo, por eso, para mí, su "trabajo" tampoco.
EduStrife escribió:La opinión del cliente SIEMPRE cuenta, por muy absurda e inverosímil que parezca. Como empresario, tener "a malas" a un cliente me supone que, no sólo que él no compre, sino que abogue por que todos sus allegados, incluso conocidos, se declinen por otro producto, otra empresa u otro servicio.
kochambra escribió:2) Si como dices, en los derechos de distribución suelen ir incluidos los de traducción y el acceso al código y a las herramientas necesarias sin coste extra (no pongo en duda tu palabra, pero tampoco tenemos la seguridad de que haya sido así en este caso), entonces tienes que hacer un playtesting bastante serio, para asegurarte de que cada texto está en su sitio, y sobre todo, de que no te has cargado el juego (no sería la primera vez que la localización introduce cuelgues esporádicos en juego, por ejemplo).
kochambra escribió:En lo referente a los costes de traducción, insisto: no se trata de que un becario te traduzca el texto y ya está.
1) Tienes que pagar a profesionales que te ofrezcan garantías; en particular para un texto humorístico, en el que tienes que adaptar el estilo y el humor no sólo de un idioma a otro, si no de una cultura a otra.
2) Si como dices, en los derechos de distribución suelen ir incluidos los de traducción y el acceso al código y a las herramientas necesarias sin coste extra (no pongo en duda tu palabra, pero tampoco tenemos la seguridad de que haya sido así en este caso), entonces tienes que hacer un playtesting bastante serio, para asegurarte de que cada texto está en su sitio, y sobre todo, de que no te has cargado el juego (no sería la primera vez que la localización introduce cuelgues esporádicos en juego, por ejemplo).
Este paso es particularmente importante, porque en DS no se pueden parchear los juegos a posteriori; si se te cuela un defecto más o menos gordo, y no lo descubres hasta que el juego está en los cartuchos, estás jodido.
3) Hay que "grabar" los cartuchos (tampoco me termina de convencer ese término, pero quizás sea más correcto que el "fabricar" que usaba yo). Ya sabes que los cartuchos son un medio bastante más caro que los medios ópticos, y los de la DS tienen dos particularidades que apostaría a que los encarecen aún más: son un diseño propiedad de Nintendo, y sólo sirven para la Nintendo DS; es decir, que en un mercado tan específico y completamente dominado por una única megacorporación, no creo que haya precios muy competitivos, precisamente.
Y eso nos lleva a las dos opciones para "empaquetar" una traducción:
a) Unirla a la de los demás, en un cartucho multi-idioma, con el consiguiente incremento de tamaño de la ROM (que quizás haga necesario un cartucho con más capacidad, es decir, más caro), posible aumento de costes de producción, necesidad de coordinarse con las demás distribuidoras, etc...
b) Encargar un modelo para ti solito. Y siendo un número de unidades mucho menor, y tú una distribuidora pequeña, no creo que vayas a sacar un precio mejor que con la otra opción, precisamente.
Por supuesto, también está la opción 'c': no traducirlo, y limitarte a decir "a mí reservadme 2500 unidades de ese cartucho que estáis fabricando".
De todas formas, tampoco tiene mucho sentido discutir esto, si estamos de acuerdo en que los dirigentes de Koch Media no son tontos: sea cual sea el coste exacto de la traducción, está claro que piensan que las ventas que ganarían traduciendo no dan para costear el proceso. Ahí es donde las firmas pueden ayudar, y donde frases como la tuya pienso que no ayudan tanto.
kochambra escribió:EduStrife escribió:La opinión del cliente SIEMPRE cuenta, por muy absurda e inverosímil que parezca. Como empresario, tener "a malas" a un cliente me supone que, no sólo que él no compre, sino que abogue por que todos sus allegados, incluso conocidos, se declinen por otro producto, otra empresa u otro servicio.
Cierto, el problema es que al decir "no pienso pagarlo... Pero sí jugarlo", yo diría que dejas de ser un cliente.
Imagina que a tu empresa llega un señor de la calle y te dice: "Aquí le traigo un papel con chorrocientasmil firmas de potenciales clientes, que están en contra de cómo va a presentar el producto X". Le harás más o menos caso, según las garantías que te ofrezca de la veracidad de las firmas, y de cuántas sean, pero al menos puedes tomarte en serio su opinión.
Ahora imagina que te llega otro señor que te dice "Estoy en contra de cómo va a presentar el producto X, y sepa que si no lo hace como yo pienso que debe hacerse, lo conseguiré gratis por otros medios".
¿Qué pensarías de este tipo? Muchos empresarios pensarían directamente "es un chorizo". Pero incluso si, siendo generoso, pensases que es un potencial cliente; tendrás que admitir que es un "cliente" que inspira muy poca confianza. Al decirte "lo conseguiré gratis por otros medios", te está dando dos datos que lo descalifican como posible cliente:
1) El "fallo" que ve en nuestro tu no es tan tremendo como para que se le quiten las ganas de tenerlo. Y si ese fallo no tan tremendo le hace sentirse autorizado a piratear el producto, ¿qué te garantiza que, si lo corriges, no encontrará otro fallo que le haga volver a sentirse en el derecho de piratearte? (y por cierto, yo sí he escuchado a gente justificar el pirateo de un juego por una mala traducción)
2) Este señor tiene suficiente poco respeto por el trabajo ajeno, como para sentirse justificado a no pagar por él. No te está diciendo "no me gusta cómo ha presentado el producto, así que lo compraré en otra parte". Al obtenerlo gratis, no sólo está despreciando tu trabajo (su justificación para piratearlo), si no también el de todas las personas que participaron en su elaboración. Y el trabajo de toda esa gente no debe ser tan malo, cuando quiere conseguir el producto, después de todo.
Lo que intento decir, es que introducir la piratería lo distorsiona todo. No eres un cliente descontento que se va a comprar el producto a otra parte, o que simplemente decide no comprarlo... estás dispuesto a robarlo; eres un pirata, y ahí dejas de interesarles (salvo para perseguirte, si acaso).
En fin, perdón por el tocho. Quería decir también algo sobre el papel de Capcom en toda esta historia, pero ya está bien de dar la matraca
G. Dragmire escribió:Pues yo he estado currando bastante en GAME y he de decir que era una de las sagas mas vendidas
javier_himura escribió:No,la piratería no lo distorsiona.
javier_himura escribió:si compras el original se te penaliza y no lo tienes en tu idioma,mientras que la recompensa del que lo piratee es poder jugarlo traducido.
Blue escribió:Cuanto daño ha hecho la piratería :S
KURONOGANTZ escribió:Blue escribió:Cuanto daño ha hecho la piratería :S
Mas daño hace la gente como tu que mira hacia otro lado en lugar de hacia el verdadero problema.
Si traduces el juego, nadie asegura que las ventas segan siendo nímias. Traduciendo el juego no se arregla el tema de las ganacias.
KenPo escribió:Si traduces el juego, nadie asegura que las ventas segan siendo nímias. Traduciendo el juego no se arregla el tema de las ganacias.
No me voy a meter en aspectos éticos o en quién tiene la culpa, sino que voy a señalar una realidad como 2+2=4:
Si no traduces el juego, SEGURO que no te lo voy a comprar. Lo piratee, o directamente pase, tus ingresos serán 0. Si lo traduces, es posible que lo compre.
Tú verás.
Ernestotaku escribió:Los precios de los juegos están mucho más bajos que antes, y de hecho antes venían más juegos en inglés.
KenPo escribió:Creo que no me has leído atentamente, o no me he explicado bien.
He dicho que si no lo traducen, NO lo compro porque no compro algo que no entiendo. Y que traduciéndolo, a lo mejor.
Dime ahora cual de las dos opciones tiene más posibilidades de que yo o cualquiera que sepa piratear, o no entienda Inglés, lo compre (y créeme, no juegues al juego de desafiar a la piratería, porque perderás. TODO es y será siempre pirateable).
También, si vas a traer un juego pero sin traducir porque lo piratean, vas a perder pasta del mismo modo porque tus ingresos serán del que no leyó que está en inglés. Tradúcelo, o si es tanta pérdida, ni te molestes en traerlo porque es tontería.
Resumen: Camélate a los compradores, o muérete de hambre.
[ fj ] escribió:Si me dices que si el juego es de un studio pequeño o que es algo totalmente arriesgado (algo que no sea la típica franquicia), entendería que llegase en inglés.
KenPo escribió:Dime ahora cual de las dos opciones tiene más posibilidades de que yo o cualquiera que sepa piratear, o no entienda Inglés, lo compre (y créeme, no juegues al juego de desafiar a la piratería, porque perderás. TODO es y será siempre pirateable).
KenPo escribió:si es tanta pérdida, ni te molestes en traerlo porque es tontería
KenPo escribió:Dime ahora cual de las dos opciones tiene más posibilidades de que yo o cualquiera que sepa piratear, o no entienda Inglés, lo compre (y créeme, no juegues al juego de desafiar a la piratería, porque perderás. TODO es y será siempre pirateable).
Ahí tendrías que haber dicho "yo o cualquiera que QUIERA piratear". Saber piratear no te obliga a hacerlo.
Lo que no sé es por qué algunos os empeñáis en meter a piratas y gente que no entiende inglés en el mismo saco.
Ahora, si lo pirateas, sea cual sea tu nivel de inglés, no me vengas con mandangas.
Estás demostrando que el trabajo grafistas, programadores, diseñadores y guionistas no merece un céntimo de tu dinero... ¿y esperas que pensemos que el de un simple traductor sí valdría 40€ para ti? ¡Por favor, que 2+2=4!
KenPo escribió:si es tanta pérdida, ni te molestes en traerlo porque es tontería
Bueno, quizás algún día se cumplan tus sueños, y ya no traigan nada de nada por estos lares. Desde luego, vamos por buen camino.
KenPo escribió:¿Cuando he dicho que sea mi sueño? ¿Eres así de tonto de verdad o sólo estás trolleando?
KenPo escribió:Saber piratear no me obliga a hacerlo, siempre tengo la opción de que le den por el culo al juego en cuestión.
KenPo escribió:TAL VEZ la compre traducida, y como yo cualquiera con dos dedos de frente.
kochambra escribió:KenPo escribió:¿Cuando he dicho que sea mi sueño? ¿Eres así de tonto de verdad o sólo estás trolleando?
Hombre, si dices que mejor que no traigan un juego, a traerlo de una forma que no encaje perfectamente en TUS requisitos... tampoco había que estirar mucho tus palabras, la verdad
KenPo escribió:Saber piratear no me obliga a hacerlo, siempre tengo la opción de que le den por el culo al juego en cuestión.
O la opción de importarlo.
Francamente, si no vas a piratear el juego, no sé a qué viene el cabreo; y si piensas hacerlo, no hace falta que cite mi anterior mensaje, ¿verdad?
KenPo escribió:TAL VEZ la compre traducida, y como yo cualquiera con dos dedos de frente.
Supongo que en tu pueblo, "no tener dos dedos de frente" significa lo mismo que en el mío, ¿verdad?
Ernestotaku escribió:Los precios de los juegos están mucho más bajos que antes, y de hecho antes venían más juegos en inglés.
Blue escribió:javier_himura, con esa mentalidad así va el país. Que pasa, que los desarrolladores no cobran? Que no han trabajado? No han hechado sus horas y no han hecho un producto de calidad? Por que que yo sepa la localización de un producto no es más que una pequeñísima parte de todo el conjunto. Decir que no vas a pagar por utilizar un producto que le falta un punto es tan soez como decir que no vas a pagar al concesionario porque venden coches sin aire acondicionado.
KenPo escribió:La próxima vez tienes en cuenta que eso es lo que interesaría al de la compañía de videojuegos y no a mí, y haces el pleno.
KenPo escribió:¿Por qué iba a importar un juego que puedo comprar en la tienda de la esquina? ¿Para pagar gastos de envío?
Cough-up Queen escribió:No compramos en el extranjero por gusto, lo hacemos porque venden a precios más asequibles
KenPo escribió:Me cabreo porque tergiverses lo que digo [...] Yo sólo intento que veáis la perspectiva del comprador, algo que parece escapar a vuestro estudio
KenPo escribió:Que si Nintendo quiere ingresos en este país por este juego, más le vale traducirlo, porque si no no lo comprará nadie. Y si no, al tiempo.
KenPo escribió:¿Eres de pueblo? jijijojiji
Cough-up Queen escribió:A mi personalmente el trabajo de grafistas, programadores, diseñadores y guionistas merece todo mi respeto, pero yo no puedo hacer nada por ellos.
baronluigi escribió:Pero este es un juego donde el 90% es texto. Si no lo entiendes...¿COMO VAS A JUGAR?
kochambra escribió:KenPo escribió:La próxima vez tienes en cuenta que eso es lo que interesaría al de la compañía de videojuegos y no a mí, y haces el pleno.
¿Al de la compañía de videojuegos le interesaría que no se trajesen a España?
KenPo escribió:Que si Nintendo quiere ingresos en este país por este juego, más le vale traducirlo, porque si no no lo comprará nadie. Y si no, al tiempo.
De ahí surge todo este problema, aparentemente: de que Nintendo decidió desentenderse del juego.
Nuestro objetivo (el de quienes tengamos una mínima esperanza de que esta decisión puede cambiar), es demostrarles que sus cálculos están equivocados. Y presentarnos como un grupo de piratas, no creo que mejore nuestras posibilidades, desde luego.
JJJAGUAR escribió:Esto se ha convertido en una especia de chat para discutir e insultar
kochambra escribió:KenPo escribió:si es tanta pérdida, ni te molestes en traerlo porque es tontería
Bueno, quizás algún día se cumplan tus sueños, y ya no traigan nada de nada por estos lares. Desde luego, vamos por buen camino.
Personalmente, yo prefiero que lo traigan la verdad. Así, quien sí pueda entenderlo y no "sepa" piratear, tiene la opción de comprarlo aquí. Además, si está en nuestro mercado, hay más posibilidad de pillarlo rebajado o de segunda mano en un futuro.
baronluigi escribió:Ernestotaku escribió:Los precios de los juegos están mucho más bajos que antes, y de hecho antes venían más juegos en inglés.
Dime donde porque quitando los ubitruños el resto lo suelo ver a 39 euros.
Blue escribió:KURONOGANTZ escribió:Blue escribió:Cuanto daño ha hecho la piratería :S
Mas daño hace la gente como tu que mira hacia otro lado en lugar de hacia el verdadero problema.
Cual es el verdadero problema? Lo que tu consideres verdadero problema? No. El verdadero problema es aquel que al solucionarle se arregla todo, el problema raíz.
Si traduces el juego, nadie asegura que las ventas segan siendo nímias. Traduciendo el juego no se arregla el tema de las ganacias.
Si eliminas la piratería dando las correspondientes alternativas como puedan ser las demos, se eliminarían las ventas de consolas que solo están para jugar con los flashcards, por lo tanto las estimaciones de ventas serán muchísimo más ajustadas a la realidad, por que un presupesto para la traducción es mucho más viable. Por lo tanto, de raiz no se, pero mucho más imperativo y efectivo que el traducir y ala, que compre quien quiera.
Quien hace daño es la gente que quiere jugar a todo by the face y que se excusa en estas tonterías para piratear. Porque al final esto es piratear, es un delito y es un insulto a los desarrolladores de juegos, esa gente que se pasa las horas de su vida haciendo un producto para nuestra forma de ocio principal. Esa es la gente que hace daño.
A veces a lo mejor tienes que mirar a otro lado para ver l oque hay alrededor en vez de obcecarte en tu idea y que tenga que ser todo como tú digas.
Blue escribió:javier_himura, con esa mentalidad así va el país. Que pasa, que los desarrolladores no cobran? Que no han trabajado? No han hechado sus horas y no han hecho un producto de calidad? Por que que yo sepa la localización de un producto no es más que una pequeñísima parte de todo el conjunto. Decir que no vas a pagar por utilizar un producto que le falta un punto es tan soez como decir que no vas a pagar al concesionario porque venden coches sin aire acondicionado.
Así que basta ya de usar la excusa de la traducción como justificación para la piratería, porque más que justificación es un insulto a todos los diseñadores y desarrolladores de videojuegos que se dejan la piel para darte un producto de disfrute. Eso en mi pueblo tiene un dicho: morder la mano del que te da de comer, y es lo que estás haciendo al piratear un juego, sea la excusa que sea que pongas por delante.
Imagina que eres un empresario que distribuye cualquier otro tipo de producto (por ejemplo, pensemos en leche). Intentas buscar el mejor equilibrio posible entre ofrecer a tus posibles clientes un producto atractivo, y que los costes de dicho producto no superen los beneficios que intentas ganar (obviamente, estoy simplificando). En el mismo mercado hay también otros empresarios como tú, que también ofrecen sus productos a esos mismos potenciales clientes, buscando también el equilibrio perfecto entre un buen producto y unos costes asumibles. Todos competís por los mismos clientes, pero lo hacéis en (relativa) igualdad de condiciones, y posiblemente perdure quien haga un mejor trabajo, y consiga un mejor equilibrio producto/coste.
Ahora di tú que irrumpe en el mercado un distribuidor que no tiene ningún tipo de gasto de producción (entre otras cosas, porque no paga un duro a los productores originales), y que ofrece ese mismo producto a los clientes a coste cero. ¿Tu dirías que eso no distorsiona?
Es como si en una partida de cartas, introduces a un jugador con el privilegio de mirar las cartas de los demás. ¿En estas condiciones, qué posibilidades hay de que gane el mejor jugador?
La piratería sí distorsiona, porque rompe las reglas del juego. No se puede pedir razonablemente a nadie que compita contra la piratería.
"Convénceme de que no piratee" ¿Cómo? ¡Estoy compitiendo con un producto que vale 0 euros! Si tú no valoras el trabajo de los autores del juego (y es lo que estás demostrando, al considerar el pirateo como una opción) no hay nada que pueda hacer para convencerte de que compres. Ahora te escudas en que no está traducido, pero lo mismo puedes hacerlo en que 40€ es demasiado caro, o que la portada es fea.
Y sí, te estás escudando en eso, porque si el único motivo de tus acciones fuera el (razonable) cabreo por la no traducción del juego, no optarías por el pirateo teniendo dos opciones mucho más consecuentes:
1) No jugarlo (si el trabajo de Capcom no te parece bueno, sería lo más coherente)
2) Importarlo (aquí sí estarías castigando a Koch Media, pero no a toda esa gente que ha trabajado para hacer este juego, que parece que sí te interesa, después de todo)
Supongo que sabes que el comprarlo, no te impide jugar a la ROM traducida cuando salga, ¿verdad?
Si no entiendes inglés, no lo vas a entender más pirateando el juego.
Campon tambien merece su castigo,por permitir una distribución así de mala de su juego.Mira como Nintendo no permite ni un juego que distribuya sin traducir,sea o no sea suyoY si eventualmente sacan la ROM traducida (ojalá), te lo puedes comprar de importación, con lo que castigas a los que no tradujeron, pero reconoces el trabajo de los que sí han hecho un producto que vas a disfrutar.
Estás demostrando que el trabajo grafistas, programadores, diseñadores y guionistas no merece un céntimo de tu dinero... ¿y esperas que pensemos que el de un simple traductor sí valdría 40€ para ti? ¡Por favor, que 2+2=4!
KenPo escribió:¿Qué tal presentarnos como un grupo de compradores, dejarles claro que esto es oferta y demanda y que no vamos a comprar nada que no esté traducido? Sin mencionar la piratería, sólo eso.
kochambra escribió:¡Y qué casualidad, que el merecido castigo de esa gentuza de Capcom que tanto mal ha hecho, sea que tú disfrutes del trabajo de sus grafistas, diseñadores, programadores y guionistas sin pagar un puto duro! ¡Qué conveniente!
Citando a los clásicos: "Tranqui, colega. La sociedad es la culpable."
Y ya sí me callo, de verdad de la buena.
Blue escribió:En conclusión, puedes ir a cualquier concesionario de coches y si a un coche le falta el aire acondicionado puedes llevartelo perfectamente, no vas a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.
Deberíamos modificar las leyes para que no condenen si apuñalas a una persona y esta no se muere. No la has matado del todo, por lo que no tienes por que pagar nada. Solo condenemos a los que maten del todo. Y el que se quede paralítico que encima no se queje, que le hemos perdonado la vida.
Tranquila señora, que solo le he robado el frigorifico el ordenador y la televisión, no se lo he robado todo, no tengo por qué pagar.
Basandonos en tu razonamiento de si no está completo no vale nada haríamos barbaridades. Pero claro como si lo pirateas nadie se entera...
Blue escribió:En conclusión, puedes ir a cualquier concesionario de coches y si a un coche le falta el aire acondicionado puedes llevartelo perfectamente, no vas a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.
Deberíamos modificar las leyes para que no condenen si apuñalas a una persona y esta no se muere. No la has matado del todo, por lo que no tienes por que pagar nada. Solo condenemos a los que maten del todo. Y el que se quede paralítico que encima no se queje, que le hemos perdonado la vida.
Tranquila señora, que solo le he robado el frigorifico el ordenador y la televisión, no se lo he robado todo, no tengo por qué pagar.
Basandonos en tu razonamiento de si no está completo no vale nada haríamos barbaridades. Pero claro como si lo pirateas nadie se entera...
Cough-up Queen escribió:Blue escribió:En conclusión, puedes ir a cualquier concesionario de coches y si a un coche le falta el aire acondicionado puedes llevartelo perfectamente, no vas a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.
Deberíamos modificar las leyes para que no condenen si apuñalas a una persona y esta no se muere. No la has matado del todo, por lo que no tienes por que pagar nada. Solo condenemos a los que maten del todo. Y el que se quede paralítico que encima no se queje, que le hemos perdonado la vida.
Tranquila señora, que solo le he robado el frigorifico el ordenador y la televisión, no se lo he robado todo, no tengo por qué pagar.
Basandonos en tu razonamiento de si no está completo no vale nada haríamos barbaridades. Pero claro como si lo pirateas nadie se entera...
En conclusión, si voy a un concesionario de coches y el coche no arranca no me lo voy a llevar, no voy a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.
Las leyes te condenan si apuñalas a alguien porque atentas contra la vida de otra persona, algo que no tiene nada que ver con un videojuego y en lo que todavía no encuentro moraleja con lo que estamos hablando. Más o menos lo mismo para los hurtos.
Este razonamiento tuyo no tiene sentido y es una barbaridad.
kochambra escribió:¡Y qué casualidad, que el merecido castigo de esa gentuza de Capcom que tanto mal ha hecho, sea que tú disfrutes del trabajo de sus grafistas, diseñadores, programadores y guionistas sin pagar un puto duro! ¡Qué conveniente!
Citando a los clásicos: "Tranqui, colega. La sociedad es la culpable."
Y ya sí me callo, de verdad de la buena.
Ah, se me olvidaba:KenPo escribió:¿Qué tal presentarnos como un grupo de compradores, dejarles claro que esto es oferta y demanda y que no vamos a comprar nada que no esté traducido? Sin mencionar la piratería, sólo eso.
Si se te ocurre algo que se pueda hacer, además de la recogida de firmas, dilo aquí, a ver qué le parece a la gente.
Blue escribió:Cough-up Queen escribió:Blue escribió:En conclusión, puedes ir a cualquier concesionario de coches y si a un coche le falta el aire acondicionado puedes llevartelo perfectamente, no vas a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.
Deberíamos modificar las leyes para que no condenen si apuñalas a una persona y esta no se muere. No la has matado del todo, por lo que no tienes por que pagar nada. Solo condenemos a los que maten del todo. Y el que se quede paralítico que encima no se queje, que le hemos perdonado la vida.
Tranquila señora, que solo le he robado el frigorifico el ordenador y la televisión, no se lo he robado todo, no tengo por qué pagar.
Basandonos en tu razonamiento de si no está completo no vale nada haríamos barbaridades. Pero claro como si lo pirateas nadie se entera...
En conclusión, si voy a un concesionario de coches y el coche no arranca no me lo voy a llevar, no voy a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.
Las leyes te condenan si apuñalas a alguien porque atentas contra la vida de otra persona, algo que no tiene nada que ver con un videojuego y en lo que todavía no encuentro moraleja con lo que estamos hablando. Más o menos lo mismo para los hurtos.
Este razonamiento tuyo no tiene sentido y es una barbaridad.
Si tu vas a un concesionario y un coche no arranca porque no tiene ruedas, tu no le pones cuatro ruedas tuyas y te lo llevas de gratis bajo la excusa que no estaba completo. Si no arranca, no lo compras, pero tampoco lo disfrutas.
javier_himura, lo mismo para ti. Si hay una mesa de tres patas y no se sostiene, no le pones una pata de madera y te la llevas. Por cierto, las ruedas por si solas no valen para nada porque no llevan el coche incluido, pero si te llevas unas ruedas aunque no las puedas utilizar, las pagas.
Un producto incompleto vale lo que vale. Hay gente en el ebay vendiendo consolas rotas. Si, vendiendo, no regalando. y tu si sabes arreglarlas compras los componentes aparte y tienes una consola funcionando. Pero has pagado por ella a su dueño al igual que por los componentes que has comprado.
Seguimos con ejemplos? Libros en inglés? Me voy a la casa del libro y me llevo todos los libros en inglés por no habermelos traducido. Están incompletos.
Por mucho que trates de ningunearlo, el trabajo está en el desarrollo del juego, la traducción es una pieza que es prescindible, porque igualmente el juego si funciona en la consola. Vuelvo a repetirlo, si te gustan los videojuegos estás mordiendo la mano que te da de comer. No hay nada inverosimil, la diferencia de llevarte el coche a piezas y piratear un jeugo es que si te llevas el coche te ven hacerlo y te caerá una reprimenda, por piratear el juego nadie te verá, nadie te castigará. No trates de echarle la culpa a la traducción.