Ace Attorney Investigations no llegara traducido a España

1, 2, 3
EduStrife escribió:¿Qué? Madre de Dios... Cuanto idiota suelto por el mundo.

Hablemos de respeto. Falta de respeto considero el MENTIR pregonando que una localización a nuestra lengua sería demasiado costosa. YO pertenecí a un grupo de traductores en mis tiempos mozos, y lo hacíamos por amor al arte. Con escasos medíos, y una problemática que hoy día está solucionada incluso para amateurs -en aquella época se empezó con los punteros, y era muuuuy jodido para los grupos, imposible en muchos casos-, era toso muy sencillo una vez tenías extraídos los textos, incluso aún teniendo que editar cada letra hexadecimalmente y con el problema de la longitud de caracteres.
NO me trago, que resulte especialmente costoso teniendo las herramientas adecuadas; es una FALACIA. Un juego de esta índole no llevaría más de dos jornadas de trabajo para dos personas, pongo la mano en el fuego. Siendo únicamente sustituir texto, la problemática para los grupos de "fans" estriba únicamente en desencriptar. Para una compañía con LICENCIA y AUTORIZACIÓN -se les proporciona las herramientas adecuadas- el coste es IRRISORIO, decir cualquier otra cosa, es una FALTA DE RESPETO.


Me enerva que nos tomen por idiotas, encima algunos disfrutan con ello. "Encima de burro, apaleado" como diría el refrán.

Por mi parte, de confirmarse esta noticia, esta desarrolladora no verá un duro mio JAMÁS. Me la trae al pairo lo bueno que sea el juego, no pienso pagarlo... Pero sí jugarlo.
Quien quiera llamarme cínico o hipócrita allá él, cuando quiera le subo capturas de mis originales, de la plataforma que quiera, con cartelito con mi nick al lado. A ver si así me dicen que "buscamos excusas para piratear " :-|

[tadoramo]
Lo siento, pero no lo voy a comprar.
Somos españoles, no gilipollas.

Saludos.
Personalmente, tengo mis dudas de que la culpa de esta no traducción sea de Koch Media.
Vaya por delante que entiendo y comparto vuestro cabreo ante esta mala noticia, pero creo que estáis sacando algunas conclusiones precipitadas.

EduStrife escribió:YO pertenecí a un grupo de traductores en mis tiempos mozos, y lo hacíamos por amor al arte.

EduStrife escribió:Para una compañía con LICENCIA y AUTORIZACIÓN -se les proporciona las herramientas adecuadas- el coste es IRRISORIO, decir cualquier otra cosa, es una FALTA DE RESPETO.

Sé a lo que te refieres, porque yo también hice alguna traducción con editor hexadecimal hace años, pero estamos hablando, como bien dices, de gente que lo hacía por amor al arte, sin ninguna preparación, y sin responder ante nadie más que ante sí mismos. Cualquier distribuidor mínimamente serio, necesita unas garantías de calidad que sólo le pueden ofrecer (teóricamente) traductores profesionales.
Ese es el problema del mundo profesional: que todo cuesta dinero.
Es posible la traducción de los textos del juego (este tiene bastantes) se pueda hacer, como dices, en un par de días o poco más (aunque habría que tener en cuenta las necesarias revisiones). En todo caso, no me extrañaría que este fuese el paso más barato.
Luego, habría que insertar los textos traducidos en el juego. No sé si realmente Capcom les proporcionaría las herramientas necesarias para alterar el código de su juego, o les pedirían que les enviaran los textos para insertarlos ellos mismos. En todo caso, estoy convencido que una cosa u otra tendría su precio.
Y luego llegamos al paso posiblemente más caro de todo el proceso: la fabricación. ¿Se modificaría el modelo de cartucho proyectado para Europa, añadiéndole un idioma más? ¿Se añadiría al proceso de fabricación un modelo de cartucho nuevo, exclusivamente para España? En uno u otro caso, el coste no creo que fuese bajo. ¿Y quién iba a pagarlo? ¿Koch Media?

Si hemos de creer lo que se dijo en su día, Nintendo "obligó" a Capcom a traducir los Ace Attorney, ya fuera poniéndolo como condición necesaria para distribuirlos, o pagando los costes de la traducción. Por un motivo u otro, ahora ese acuerdo se ha roto; y a cambio tenemos otro entre Capcom y Koch Media. Si Capcom no quiere traducir el juego, ¿qué poder tiene Koch Media para "obligarla"? ¿La posición de dominio del mercado que tiene Nintendo? ¿Su poderío económico para arriesgarse a correr con los gastos de la traducción, sin un mínimo de ventas garantizadas? Yo diría que no.

¿Qué tal si empezamos a suponer que la gente no es tonta, incluida la que toma estas decisiones?
Ellos habrán echado sus números, teniendo en cuenta las ventas de los títulos de la saga, y habrán llegado a la conclusión de que es un producto minoritario, del que ya se han editado cuatro entregas en un plazo de tiempo relativamente corto (con lo que el mercado puede estar ya bastante saturado), y que por tanto, el traducirlo no les garantiza un número de ventas suficientes como para que les merezca la pena.
Por supuesto, que no sean tontos no significa que no puedan cometer errores. Y una buena forma de demostrarles que se están equivocando, sería recogiendo muchas firmas. Demostrándoles que hay un número importante de gente que sí compraría el juego si se toman la molestia de traducirlo, pero que no lo hará en caso contrario.

EduStrife escribió:Me la trae al pairo lo bueno que sea el juego, no pienso pagarlo... Pero sí jugarlo.

Diciendo cosas así, invalidas cualquier argumento que puedas dar a favor de la traducción; al menos, a ojos de cualquiera con poder de decisión en este asunto.
Imagina (ya sé que es mucho imaginar) que un responsable de Koch Media o de Capcom estuviera leyendo los argumentos a favor de la traducción en este foro, y llega a esa frase tuya. ¿Qué le dice sobre la gente que ronda este foro?
Pues posiblemente piense algo como: "Estos supuestos clientes que reclaman la traducción, se creen legitimados para piratear mi producto porque viene sin traducir. ¿Qué me garantiza que lo comprarán si lo traduzco, pero hago algo alguna otra cosa con la que no estén de acuerdo? Pongamos que lo traduzco, pero por error se nos queda una frase sin traducir. ¿No podrían decir entonces que lo piratean porque mi traducción es de mala calidad, y nosequé grupo de Internet ha sacado una traducción mejor?"
Dicho de otro modo: esa frase te convierte a sus ojos en un pirata, y un pirata no es un cliente, y por tanto, tu opinión no vale nada para ellos.
!¿Cómo?! Joder, es mi saga favorita en NDS, y sólo juego a DS por estos juegos :(

Espero que lo traduzcan, porque sino aquí tienen a un comprador menos.

PD: Con estas decisiones fomentan la piratería :o
Si no viene traducido para mi es inutil comprarlo, la cantidad de texto es importante y para disfrutar el juego necesitaría un nivel alto de inglés que no tengo. Mi única esperanza es que lo traduzca algún grupo de fans...
kochambra escribió:Personalmente, tengo mis dudas de que la culpa de esta no traducción sea de Koch Media.
Vaya por delante que entiendo y comparto vuestro cabreo ante esta mala noticia, pero creo que estáis sacando algunas conclusiones precipitadas.
Normalmente, repito, normalmente son las distribuidoras las que deciden si localizar o no un juego. A muy pocas obras audiovisuales se les niega tal posibilidad por decisión del "creador" y, de ser así, es parte implícita en el contrato de colaboración
EduStrife escribió:YO pertenecí a un grupo de traductores en mis tiempos mozos, y lo hacíamos por amor al arte.

EduStrife escribió:Para una compañía con LICENCIA y AUTORIZACIÓN -se les proporciona las herramientas adecuadas- el coste es IRRISORIO, decir cualquier otra cosa, es una FALTA DE RESPETO.

Sé a lo que te refieres, porque yo también hice alguna traducción con editor hexadecimal hace años, pero estamos hablando, como bien dices, de gente que lo hacía por amor al arte, sin ninguna preparación, y sin responder ante nadie más que ante sí mismos. Cualquier distribuidor mínimamente serio, necesita unas garantías de calidad que sólo le pueden ofrecer (teóricamente) traductores profesionales.
Todavía recuerdo cuando se realizó una prueba a varios traductores amateurs para la traducción de FFVIII, el representante de mi grupo fue uno de los seleccionados -era el único mayor de edad de los integrantes-... Y de profesionales teníamos poco.

Ese es el problema del mundo profesional: que todo cuesta dinero.
Es posible la traducción de los textos del juego (este tiene bastantes) se pueda hacer, como dices, en un par de días o poco más (aunque habría que tener en cuenta las necesarias revisiones). En todo caso, no me extrañaría que este fuese el paso más barato.

Lo es

Luego, habría que insertar los textos traducidos en el juego. No sé si realmente Capcom les proporcionaría las herramientas necesarias para alterar el código de su juego,Lo hace. o les pedirían que les enviaran los textos para insertarlos ellos mismos. No. Únicamente conozco un caso que la desarrolladora pidiera los textos, pero para revisarlos. En todo caso, estoy convencido que una cosa u otra tendría su precio. El precio es el estipulado para los derechos de distribución,la localización no altera en nada este concepto
Y luego llegamos al paso posiblemente más caro de todo el proceso: la fabricación. ¿Se modificaría el modelo de cartucho proyectado para Europa, añadiéndole un idioma más? ¿Se añadiría al proceso de fabricación un modelo de cartucho nuevo, exclusivamente para España? En uno u otro caso, el coste no creo que fuese bajo. ¿Y quién iba a pagarlo? ¿Koch Media? Mmm ¬_¬ What the...? Si, como dices, has editado en hexadecimal, creo que sabes que todo se compone de un simple código binario. El proceso de fabricación es exactamente el mismo, lo único que varía es el software que se "graba" -para que me entiendas- a los circuitos. No hay ningún cambio externo o de fabricación para el cartucho... Les cuesta lo mismo fabricar uno que incluya el Inglés que el Mandarín.

Si hemos de creer lo que se dijo en su día, Nintendo "obligó" a Capcom a traducir los Ace Attorney, ya fuera poniéndolo como condición necesaria para distribuirlos, o pagando los costes de la traducción. Por un motivo u otro, ahora ese acuerdo se ha roto; y a cambio tenemos otro entre Capcom y Koch Media. Si Capcom no quiere traducir el juego,¿De verdad tengo que creer que una desarroladora pone trabas para que una "secuela" vuelva a ser localizada y que ello repercuta en sus ventas e imagen de marca? ¿qué poder tiene Koch Media para "obligarla"? A riesgo de parecer pesado, me reitero; la desarrolladora ADQUIERE los derechos para la distribución en un territorio, con todo lo que ello conlleva -localización de caja, manual, texto, voces... Cuanto le venga en gana respetando la obra original ¿La posición de dominio del mercado que tiene Nintendo? ¿Su poderío económico para arriesgarse a correr con los gastos de la traducción, sin un mínimo de ventas garantizadas? Yo diría que no.

¿Qué tal si empezamos a suponer que la gente no es tonta, incluida la que toma estas decisiones?Tontos no son, tontos somos nosotros. Ellos saben que los coleccionistas vamos a comprar el juego para completar la colección, venga en Inglés o no.
Ellos habrán echado sus números, teniendo en cuenta las ventas de los títulos de la saga, y habrán llegado a la conclusión de que es un producto minoritario, del que ya se han editado cuatro entregas en un plazo de tiempo relativamente corto (con lo que el mercado puede estar ya bastante saturado), y que por tanto, el traducirlo no les garantiza un número de ventas suficientes como para que les merezca la pena. No lo pongo en duda, pero hay una cosa que las empresas suelen -yo como empresario puedo dar fe- cuidar; imagen de marca. Muchas veces una empresa asume riesgos, incluso pérdidas, para mantener una imagen o captar clientes. Ejemplos: centros comerciales y su política de devoluciones "si no te gusta, te devolvemos el dinero". O típica tienda de barrio que vende de todo y, por tanto, debe tener de todo, aún siendo un producto que probablemente tarde muchísimo en vender. Si a un cliente le dices "no tengo..." 2 veces, por muy "de toda la vida" que sea, se marchará a otra parte donde no le hagan perder el tiempo. Fidelización, se le llama.
Por supuesto, que no sean tontos no significa que no puedan cometer errores. Y una buena forma de demostrarles que se están equivocando, sería recogiendo muchas firmas. Demostrándoles que hay un número importante de gente que sí compraría el juego si se toman la molestia de traducirlo, pero que no lo hará en caso contrario.

EduStrife escribió:Me la trae al pairo lo bueno que sea el juego, no pienso pagarlo... Pero sí jugarlo.

Diciendo cosas así, invalidas cualquier argumento que puedas dar a favor de la traducción; al menos, a ojos de cualquiera con poder de decisión en este asunto. En absoluto.
Imagina (ya sé que es mucho imaginar) que un responsable de Koch Media o de Capcom estuviera leyendo los argumentos a favor de la traducción en este foro, y llega a esa frase tuya.Ojalá. Si alguien es tan amable de remitirles la misiva... Yo encantado. ¿Qué le dice sobre la gente que ronda este foro? "El otro lado" de los videojuegos.
Pues posiblemente piense algo como: "Estos supuestos clientes que reclaman la traducción, se creen legitimados para piratear mi producto porque viene sin traducir. ¿Qué me garantiza que lo comprarán si lo traduzcoNadie, lo que sí garantizo es NO comprarlo bajo ningún concepto., pero hago algo alguna otra cosa con la que no estén de acuerdo? Pongamos que lo traduzco, pero por error se nos queda una frase sin traducir.Mal ejemplo, miles de juegos nos llegan así y nadie ha dicho, de momento, que "no lo compro por esta frase en concreto..." ¿No podrían decir entonces que lo piratean porque mi traducción es de mala calidad, y nosequé grupo de Internet ha sacado una traducción mejor?"
Dicho de otro modo: esa frase te convierte a sus ojos en un pirata, y un pirata no es un cliente, y por tanto, tu opinión no vale nada para ellos. Eso no va así, si has llegado al mercado laboral deberías saberlo. La opinión del cliente SIEMPRE cuenta, por muy absurda e inverosímil que parezca. Como empresario, tener "a malas" a un cliente me supone que, no sólo que él no compre, sino que abogue por que todos sus allegados, incluso conocidos, se declinen por otro producto, otra empresa u otro servicio.
Que mi opinión no cuenta lo sé hace mucho tiempo, por eso, para mí, su "trabajo" tampoco.


La respuesta en el interior, en azulito.
FFFFFFFFUUUUUUUU-
Es un fastidio esta noticia, la verdad.
Tendré que jugarlo en inglés, tal como hice con el PW3 porque no tenía ganas de esperar...
O sea, que la culpa es de Capcom, por no querer localizarlos...Pues muy bien Capcom, ahí te quedas.
En lo referente a los costes de traducción, insisto: no se trata de que un becario te traduzca el texto y ya está.

1) Tienes que pagar a profesionales que te ofrezcan garantías; en particular para un texto humorístico, en el que tienes que adaptar el estilo y el humor no sólo de un idioma a otro, si no de una cultura a otra.

2) Si como dices, en los derechos de distribución suelen ir incluidos los de traducción y el acceso al código y a las herramientas necesarias sin coste extra (no pongo en duda tu palabra, pero tampoco tenemos la seguridad de que haya sido así en este caso), entonces tienes que hacer un playtesting bastante serio, para asegurarte de que cada texto está en su sitio, y sobre todo, de que no te has cargado el juego (no sería la primera vez que la localización introduce cuelgues esporádicos en juego, por ejemplo).
Este paso es particularmente importante, porque en DS no se pueden parchear los juegos a posteriori; si se te cuela un defecto más o menos gordo, y no lo descubres hasta que el juego está en los cartuchos, estás jodido.

3) Hay que "grabar" los cartuchos (tampoco me termina de convencer ese término, pero quizás sea más correcto que el "fabricar" que usaba yo). Ya sabes que los cartuchos son un medio bastante más caro que los medios ópticos, y los de la DS tienen dos particularidades que apostaría a que los encarecen aún más: son un diseño propiedad de Nintendo, y sólo sirven para la Nintendo DS; es decir, que en un mercado tan específico y completamente dominado por una única megacorporación, no creo que haya precios muy competitivos, precisamente.
Y eso nos lleva a las dos opciones para "empaquetar" una traducción:
a) Unirla a la de los demás, en un cartucho multi-idioma, con el consiguiente incremento de tamaño de la ROM (que quizás haga necesario un cartucho con más capacidad, es decir, más caro), posible aumento de costes de producción, necesidad de coordinarse con las demás distribuidoras, etc...
b) Encargar un modelo para ti solito. Y siendo un número de unidades mucho menor, y tú una distribuidora pequeña, no creo que vayas a sacar un precio mejor que con la otra opción, precisamente.

Por supuesto, también está la opción 'c': no traducirlo, y limitarte a decir "a mí reservadme 2500 unidades de ese cartucho que estáis fabricando".

De todas formas, tampoco tiene mucho sentido discutir esto, si estamos de acuerdo en que los dirigentes de Koch Media no son tontos: sea cual sea el coste exacto de la traducción, está claro que piensan que las ventas que ganarían traduciendo no dan para costear el proceso. Ahí es donde las firmas pueden ayudar, y donde frases como la tuya pienso que no ayudan tanto.

EduStrife escribió:La opinión del cliente SIEMPRE cuenta, por muy absurda e inverosímil que parezca. Como empresario, tener "a malas" a un cliente me supone que, no sólo que él no compre, sino que abogue por que todos sus allegados, incluso conocidos, se declinen por otro producto, otra empresa u otro servicio.


Cierto, el problema es que al decir "no pienso pagarlo... Pero sí jugarlo", yo diría que dejas de ser un cliente.

Imagina que a tu empresa llega un señor de la calle y te dice: "Aquí le traigo un papel con chorrocientasmil firmas de potenciales clientes, que están en contra de cómo va a presentar el producto X". Le harás más o menos caso, según las garantías que te ofrezca de la veracidad de las firmas, y de cuántas sean, pero al menos puedes tomarte en serio su opinión.

Ahora imagina que te llega otro señor que te dice "Estoy en contra de cómo va a presentar el producto X, y sepa que si no lo hace como yo pienso que debe hacerse, lo conseguiré gratis por otros medios".
¿Qué pensarías de este tipo? Muchos empresarios pensarían directamente "es un chorizo". Pero incluso si, siendo generoso, pensases que es un potencial cliente; tendrás que admitir que es un "cliente" que inspira muy poca confianza. Al decirte "lo conseguiré gratis por otros medios", te está dando dos datos que lo descalifican como posible cliente:
1) El "fallo" que ve en nuestro tu no es tan tremendo como para que se le quiten las ganas de tenerlo. Y si ese fallo no tan tremendo le hace sentirse autorizado a piratear el producto, ¿qué te garantiza que, si lo corriges, no encontrará otro fallo que le haga volver a sentirse en el derecho de piratearte? (y por cierto, yo sí he escuchado a gente justificar el pirateo de un juego por una mala traducción)
2) Este señor tiene suficiente poco respeto por el trabajo ajeno, como para sentirse justificado a no pagar por él. No te está diciendo "no me gusta cómo ha presentado el producto, así que lo compraré en otra parte". Al obtenerlo gratis, no sólo está despreciando tu trabajo (su justificación para piratearlo), si no también el de todas las personas que participaron en su elaboración. Y el trabajo de toda esa gente no debe ser tan malo, cuando quiere conseguir el producto, después de todo.

Lo que intento decir, es que introducir la piratería lo distorsiona todo. No eres un cliente descontento que se va a comprar el producto a otra parte, o que simplemente decide no comprarlo... estás dispuesto a robarlo; eres un pirata, y ahí dejas de interesarles (salvo para perseguirte, si acaso).

En fin, perdón por el tocho. Quería decir también algo sobre el papel de Capcom en toda esta historia, pero ya está bien de dar la matraca [toctoc]
No sé por qué, pero me da que PlayAsia, YesAsia y compañía no van a dar abasto enviando Ace Attorney Investigations a España uno detrás de otro [poraki]

Ya sabéis, si está en inglés, importadlo americano, que va a ser lo mismo pero más barato. Y mientras tanto, el que no pueda jugar que tenga paciencia, y si hay suerte algún alma caritativa hará la traducción del juego. De hecho, esperemos a ver la estructura del juego, y si de casualidad sirven los avances que se hicieron para traducir Trials & Tribulations antes de que lo sacaran, el proceso sería relativamente sencillo.
kochambra escribió:2) Si como dices, en los derechos de distribución suelen ir incluidos los de traducción y el acceso al código y a las herramientas necesarias sin coste extra (no pongo en duda tu palabra, pero tampoco tenemos la seguridad de que haya sido así en este caso), entonces tienes que hacer un playtesting bastante serio, para asegurarte de que cada texto está en su sitio, y sobre todo, de que no te has cargado el juego (no sería la primera vez que la localización introduce cuelgues esporádicos en juego, por ejemplo).


Digimon World europeooooooooooooooo Imagen
Yo me he comprado todos los juegos en inglés (los tres primeros japoneses y el cuarto americano) por lo que tampoco me afecta demasiado (ya tenía pensado ir a buscar la mejor oferta usa/uk), aunque entiendo a los que queríais una traducción decente, como se tradujeron los demás.

Ahora la pregunta es... ¿esto pasa porque es un spin-off y a Nintendo no le importa tanto, o es porque ha dejado de lado la saga?
Pues yo he estado currando bastante en GAME y he de decir que era una de las sagas mas vendidas, no a la altura de juegos como nintendogs , marios o pokemon, pero si se vendian y la gente preguntaba por el del boca a boca. Ademas que cuando han sacado 4 juegos aqui y ahora traen hasta el spin off, no es porque no se vendan. Asi que no se si sera esa la razon , de no traducirlo
A mi me jode muchisimo que un juego de estas caracteristicas venga en otro idioma
kochambra escribió:En lo referente a los costes de traducción, insisto: no se trata de que un becario te traduzca el texto y ya está.

1) Tienes que pagar a profesionales que te ofrezcan garantías; en particular para un texto humorístico, en el que tienes que adaptar el estilo y el humor no sólo de un idioma a otro, si no de una cultura a otra.

2) Si como dices, en los derechos de distribución suelen ir incluidos los de traducción y el acceso al código y a las herramientas necesarias sin coste extra (no pongo en duda tu palabra, pero tampoco tenemos la seguridad de que haya sido así en este caso), entonces tienes que hacer un playtesting bastante serio, para asegurarte de que cada texto está en su sitio, y sobre todo, de que no te has cargado el juego (no sería la primera vez que la localización introduce cuelgues esporádicos en juego, por ejemplo).
Este paso es particularmente importante, porque en DS no se pueden parchear los juegos a posteriori; si se te cuela un defecto más o menos gordo, y no lo descubres hasta que el juego está en los cartuchos, estás jodido.

3) Hay que "grabar" los cartuchos (tampoco me termina de convencer ese término, pero quizás sea más correcto que el "fabricar" que usaba yo). Ya sabes que los cartuchos son un medio bastante más caro que los medios ópticos, y los de la DS tienen dos particularidades que apostaría a que los encarecen aún más: son un diseño propiedad de Nintendo, y sólo sirven para la Nintendo DS; es decir, que en un mercado tan específico y completamente dominado por una única megacorporación, no creo que haya precios muy competitivos, precisamente.
Y eso nos lleva a las dos opciones para "empaquetar" una traducción:
a) Unirla a la de los demás, en un cartucho multi-idioma, con el consiguiente incremento de tamaño de la ROM (que quizás haga necesario un cartucho con más capacidad, es decir, más caro), posible aumento de costes de producción, necesidad de coordinarse con las demás distribuidoras, etc...
b) Encargar un modelo para ti solito. Y siendo un número de unidades mucho menor, y tú una distribuidora pequeña, no creo que vayas a sacar un precio mejor que con la otra opción, precisamente.

Por supuesto, también está la opción 'c': no traducirlo, y limitarte a decir "a mí reservadme 2500 unidades de ese cartucho que estáis fabricando".

De todas formas, tampoco tiene mucho sentido discutir esto, si estamos de acuerdo en que los dirigentes de Koch Media no son tontos: sea cual sea el coste exacto de la traducción, está claro que piensan que las ventas que ganarían traduciendo no dan para costear el proceso. Ahí es donde las firmas pueden ayudar, y donde frases como la tuya pienso que no ayudan tanto.



Todas esas excusas están muy bien pero la cuestión es:me trae sin cuidado.
Por muchas escusas que se diga de lo caro que pueda resultar la traducción no cambia el hecho de no comprar un juego como este sin traducir.

kochambra escribió:
EduStrife escribió:La opinión del cliente SIEMPRE cuenta, por muy absurda e inverosímil que parezca. Como empresario, tener "a malas" a un cliente me supone que, no sólo que él no compre, sino que abogue por que todos sus allegados, incluso conocidos, se declinen por otro producto, otra empresa u otro servicio.

Cierto, el problema es que al decir "no pienso pagarlo... Pero sí jugarlo", yo diría que dejas de ser un cliente.

Imagina que a tu empresa llega un señor de la calle y te dice: "Aquí le traigo un papel con chorrocientasmil firmas de potenciales clientes, que están en contra de cómo va a presentar el producto X". Le harás más o menos caso, según las garantías que te ofrezca de la veracidad de las firmas, y de cuántas sean, pero al menos puedes tomarte en serio su opinión.

Ahora imagina que te llega otro señor que te dice "Estoy en contra de cómo va a presentar el producto X, y sepa que si no lo hace como yo pienso que debe hacerse, lo conseguiré gratis por otros medios".
¿Qué pensarías de este tipo? Muchos empresarios pensarían directamente "es un chorizo". Pero incluso si, siendo generoso, pensases que es un potencial cliente; tendrás que admitir que es un "cliente" que inspira muy poca confianza. Al decirte "lo conseguiré gratis por otros medios", te está dando dos datos que lo descalifican como posible cliente:
1) El "fallo" que ve en nuestro tu no es tan tremendo como para que se le quiten las ganas de tenerlo. Y si ese fallo no tan tremendo le hace sentirse autorizado a piratear el producto, ¿qué te garantiza que, si lo corriges, no encontrará otro fallo que le haga volver a sentirse en el derecho de piratearte? (y por cierto, yo sí he escuchado a gente justificar el pirateo de un juego por una mala traducción)
2) Este señor tiene suficiente poco respeto por el trabajo ajeno, como para sentirse justificado a no pagar por él. No te está diciendo "no me gusta cómo ha presentado el producto, así que lo compraré en otra parte". Al obtenerlo gratis, no sólo está despreciando tu trabajo (su justificación para piratearlo), si no también el de todas las personas que participaron en su elaboración. Y el trabajo de toda esa gente no debe ser tan malo, cuando quiere conseguir el producto, después de todo.

Lo que intento decir, es que introducir la piratería lo distorsiona todo. No eres un cliente descontento que se va a comprar el producto a otra parte, o que simplemente decide no comprarlo... estás dispuesto a robarlo; eres un pirata, y ahí dejas de interesarles (salvo para perseguirte, si acaso).

En fin, perdón por el tocho. Quería decir también algo sobre el papel de Capcom en toda esta historia, pero ya está bien de dar la matraca [toctoc]

No,la piratería no lo distorsiona.
Por mucho que uno piratee para la empresa le interesa más que dejemos de piratear y pasemos por el aro.
Y por mucho que uno sea pirata si existe la posibilidad de que cambie de opinión y lo compre desde luego que es importante.Porque sigure siendo un cliente perdido,podría haberlo comprado pero por no traducirlo,`pasaré a ser un cliente descontento que intentará que otros tampoco compren,es decir,boicot.Por muy pirata un cliente no puede dejar de interesarle a la empresa,nunca.No deja de ser un cliente perdido porque decide piratearlo en vez de comprarlo lo cual en este caso es por la culpa de la empresa por no traducirlo.

Y no,no implica que no sea un fallo tan grande como para no jugarlo,la cuestión es que si ellos no lo traducen lo harán los aficionados.¿Porque voy a pagar por una cosa mal hecha cuando lo que puedo obtener gratis es MEJOR? Es que la conclusión es:si compras el original se te penaliza y no lo tienes en tu idioma,mientras que la recompensa del que lo piratee es poder jugarlo traducido.
AYUDA!!!

Por el momento, no se ha encontrado forma de traducir el juego, al menos la versión japonesa, la estructura de esta es casi igual a la de los anteriores AA... con excepción, de que carece de un archivo, el archivo que contenia los scrips con textos... ¿donde estan entonces? pues la carpeta llamada "overlay" que siempre estaba vacia en los PW, contiene mas de 200 archivos en AAI... me desvele examinandolos para ver si tenian scrips y pasandoles la hexadecimal, pero nada, hay no estan, solo queda un tal archivo llamado "romfile.bin" que seria el equivalente al "data.bin" de los PW, pero este no contenia textos, de todas formas, extraigo el romfile.bin... y me llena los 9 gigas de espacio que me quedan en mi disco duro con mas de 1000 archivos desconocidos.
Simplemente no tengo ni **** idea de donde estan los textos, en CR tampoco saben, este caso es unico,(al menos no conosco otro) osea, estamos jodidos a menos que la version USA o EUR traiga algo distinto -.-
javier_himura, con esa mentalidad así va el país. Que pasa, que los desarrolladores no cobran? Que no han trabajado? No han hechado sus horas y no han hecho un producto de calidad? Por que que yo sepa la localización de un producto no es más que una pequeñísima parte de todo el conjunto. Decir que no vas a pagar por utilizar un producto que le falta un punto es tan soez como decir que no vas a pagar al concesionario porque venden coches sin aire acondicionado.

Así que basta ya de usar la excusa de la traducción como justificación para la piratería, porque más que justificación es un insulto a todos los diseñadores y desarrolladores de videojuegos que se dejan la piel para darte un producto de disfrute. Eso en mi pueblo tiene un dicho: morder la mano del que te da de comer, y es lo que estás haciendo al piratear un juego, sea la excusa que sea que pongas por delante.
G. Dragmire escribió:Pues yo he estado currando bastante en GAME y he de decir que era una de las sagas mas vendidas

Seguramente, pero ten en cuenta que son cuatro juegos; cogidos individualmente, las ventas serán menos espectaculares. Ya cuando salió el Trials and tribulations, me dió la sensación de que la tirada era bastante menor que la del Apollo Justice (¿quizás porque las ventas de éste no habían sido las esperadas?), y no parece que se haya vendido demasiado. Hay que tener en cuenta que el T&T es el tercero de la trilogía original, y seguramente, no tiene sentido jugarlo si no te has pasado los otros dos (cosa que bastante gente que compró el primero no habrá hecho). Espero que no hayan tenido en cuenta sólo las ventas de esa entrega, para tomar la decisión de no traducir el nuevo.

javier_himura escribió:No,la piratería no lo distorsiona.

Imagina que eres un empresario que distribuye cualquier otro tipo de producto (por ejemplo, pensemos en leche). Intentas buscar el mejor equilibrio posible entre ofrecer a tus posibles clientes un producto atractivo, y que los costes de dicho producto no superen los beneficios que intentas ganar (obviamente, estoy simplificando). En el mismo mercado hay también otros empresarios como tú, que también ofrecen sus productos a esos mismos potenciales clientes, buscando también el equilibrio perfecto entre un buen producto y unos costes asumibles. Todos competís por los mismos clientes, pero lo hacéis en (relativa) igualdad de condiciones, y posiblemente perdure quien haga un mejor trabajo, y consiga un mejor equilibrio producto/coste.
Ahora di tú que irrumpe en el mercado un distribuidor que no tiene ningún tipo de gasto de producción (entre otras cosas, porque no paga un duro a los productores originales), y que ofrece ese mismo producto a los clientes a coste cero. ¿Tu dirías que eso no distorsiona?
Es como si en una partida de cartas, introduces a un jugador con el privilegio de mirar las cartas de los demás. ¿En estas condiciones, qué posibilidades hay de que gane el mejor jugador?
La piratería sí distorsiona, porque rompe las reglas del juego. No se puede pedir razonablemente a nadie que compita contra la piratería.
"Convénceme de que no piratee" ¿Cómo? ¡Estoy compitiendo con un producto que vale 0 euros! Si tú no valoras el trabajo de los autores del juego (y es lo que estás demostrando, al considerar el pirateo como una opción) no hay nada que pueda hacer para convencerte de que compres. Ahora te escudas en que no está traducido, pero lo mismo puedes hacerlo en que 40€ es demasiado caro, o que la portada es fea.
Y sí, te estás escudando en eso, porque si el único motivo de tus acciones fuera el (razonable) cabreo por la no traducción del juego, no optarías por el pirateo teniendo dos opciones mucho más consecuentes:
1) No jugarlo (si el trabajo de Capcom no te parece bueno, sería lo más coherente)
2) Importarlo (aquí sí estarías castigando a Koch Media, pero no a toda esa gente que ha trabajado para hacer este juego, que parece que sí te interesa, después de todo)

javier_himura escribió:si compras el original se te penaliza y no lo tienes en tu idioma,mientras que la recompensa del que lo piratee es poder jugarlo traducido.

Supongo que sabes que el comprarlo, no te impide jugar a la ROM traducida cuando salga, ¿verdad?

pd. Suerte a JJJAGUAR.
KURONOGANTZ está baneado por "Ya se te expulsó una vez, y vemos que no tienes intención de cambiar tu actitud. Búscate otro foro."
Blue escribió:Cuanto daño ha hecho la piratería :S

Mas daño hace la gente como tu que mira hacia otro lado en lugar de hacia el verdadero problema.
KURONOGANTZ escribió:
Blue escribió:Cuanto daño ha hecho la piratería :S

Mas daño hace la gente como tu que mira hacia otro lado en lugar de hacia el verdadero problema.


Cual es el verdadero problema? Lo que tu consideres verdadero problema? No. El verdadero problema es aquel que al solucionarle se arregla todo, el problema raíz.

Si traduces el juego, nadie asegura que las ventas segan siendo nímias. Traduciendo el juego no se arregla el tema de las ganacias.
Si eliminas la piratería dando las correspondientes alternativas como puedan ser las demos, se eliminarían las ventas de consolas que solo están para jugar con los flashcards, por lo tanto las estimaciones de ventas serán muchísimo más ajustadas a la realidad, por que un presupesto para la traducción es mucho más viable. Por lo tanto, de raiz no se, pero mucho más imperativo y efectivo que el traducir y ala, que compre quien quiera.

Quien hace daño es la gente que quiere jugar a todo by the face y que se excusa en estas tonterías para piratear. Porque al final esto es piratear, es un delito y es un insulto a los desarrolladores de juegos, esa gente que se pasa las horas de su vida haciendo un producto para nuestra forma de ocio principal. Esa es la gente que hace daño.

A veces a lo mejor tienes que mirar a otro lado para ver l oque hay alrededor en vez de obcecarte en tu idea y que tenga que ser todo como tú digas.
Si traduces el juego, nadie asegura que las ventas segan siendo nímias. Traduciendo el juego no se arregla el tema de las ganacias.


No me voy a meter en aspectos éticos o en quién tiene la culpa, sino que voy a señalar una realidad como 2+2=4:

Si no traduces el juego, SEGURO que no te lo voy a comprar. Lo piratee, o directamente pase, tus ingresos serán 0. Si lo traduces, es posible que lo compre.

Tú verás.
KenPo escribió:
Si traduces el juego, nadie asegura que las ventas segan siendo nímias. Traduciendo el juego no se arregla el tema de las ganacias.


No me voy a meter en aspectos éticos o en quién tiene la culpa, sino que voy a señalar una realidad como 2+2=4:

Si no traduces el juego, SEGURO que no te lo voy a comprar. Lo piratee, o directamente pase, tus ingresos serán 0. Si lo traduces, es posible que lo compre.

Tú verás.

Si no puedes piratearlo, no existe esa posibilidad. Tú lo has dicho: 2+2=4
Si lo traducen puedes comprarlo, puedes no comprarlo, no es relevante para el hecho de que puedas disfrutar del juego. Que ellos lo traduzcan no significa que lo vayas a comprar. No implica un aumento directo de las ventas pues está el factor piratería.

Si no hay piratería no existe esa posibilidad. Si quieres disfrutar del juego vas a pagar por él. Ahí si que interviene la traducción del juego, pues el no traducirlo implica que va a haber gente que no lo va a comprar. Si está traducido implicará que si alguien quiere jugarlo va a pasar por caja.

a partir de aproximadamente el 75% de ratio de piratería en la consola sale más rentable no traducir el juego que traducirlo.

Qué sucede? Que la ecución depende de 3 factores: la gente, que se saca mediante un estudio, la traducción, que depende de la distribuidora y el ratio de piratería que nadie puede controlar.

Haya la gente que haya y se haga la traducción que se haya, si no se es capaz de controlar el factor piratería, desarrollar un producto no es rentable. Si sabes algo de economía conocerás el factor riesgo. España está catalogado como uno de los países con mayor índice de piratería. Por ese motivo en alemania el juego sale traducido y en españa no.

La solución es traducir? No, pues el factor piratería descuadrará las cuentas. La solución es controlar la piratería, reducirla a mínimos. Con eso una empresa sabría que el ratio de piratería no subiría del 10%, sabrá pues que sus cuentas podrán variar +- 10% por el factor piratería +-10% por el factor gente. Calculando se puede saber si es posible asumir riegos. Pero con una variación de -+90% como que no. Una empresa no puede asumir un coste con esos datos. Y la causante es el ratio de piratería de otros productos similares. El control de la piratería es el único modo de hacer que una empresa pueda asumir un riesgo moderado, pues es la propia piratería la que ha hecho que las cuentas descuadren.
Los precios de los juegos están muy altos, por eso hay tanta piratería, pero en cambio ahora nos encontramos con este problema, tanto ellos (Koch Media) como nosotros.

Lo importante es que podamos seguir disfrutando de los juegos, si siguen con este plan de precios tan caros en compraración con el sueldo y luego no les sale rentable traducirlo... que se chinchen, pues me lo bajo en inglés y lo traduzco poco a poco y así aprendo un poco, o me espero a que algún grupo de fans caritativos lo traduzca xD. Lo que NO PUEDO HACER es comprarme todos los juegos a los juego.

Deberiamos decir que si no traducen el juego ni bajan los precios SEGURO que no te lo voy a comprar.

Lo digo por si a alguien se le pasa por la cabeza que todo esto es culpa nuestra porque no, no es culpa nuestra. Y yo me compro bastantes, BASTANTES juegos pero ¿adivinais desde donde? La mayoría fuera de españa.

¡Y desde aquí animo a todo el mundo a que no se lo compre! Y si quieren comprárselo que sea fuera de aquí. Yo comprendo la postura del empresario, entiendo por qué ha seguido esta estrategia de no traducirlo, pero que estas personas hayan seguido esta estrategia no quita que yo no tenga que luchar por lo mio. Lo que pasa en este pais es vergonzoso, los sueldos no suben, nos imponen el más que injusto canon ¡y con todo lo de la crisis CCOO aun no ha organizado ninguna huelga general! ¿sabeis por qué? porque comen en la misma mesa que los políticos, con nuestra querida Gonzalez Silde y compañía.

Ojalá me esté leyendo de verdad alguno de los implicados, ojalá, para que se enterén de que no a todo el mundo le toman el pelo.
Los precios de los juegos están mucho más bajos que antes, y de hecho antes venían más juegos en inglés.
Creo que no me has leído atentamente, o no me he explicado bien.

He dicho que si no lo traducen, NO lo compro porque no compro algo que no entiendo. Y que traduciéndolo, a lo mejor.

Dime ahora cual de las dos opciones tiene más posibilidades de que yo o cualquiera que sepa piratear, o no entienda Inglés, lo compre (y créeme, no juegues al juego de desafiar a la piratería, porque perderás. TODO es y será siempre pirateable).

También, si vas a traer un juego pero sin traducir porque lo piratean, vas a perder pasta del mismo modo porque tus ingresos serán del que no leyó que está en inglés. Tradúcelo, o si es tanta pérdida, ni te molestes en traerlo porque es tontería.

Resumen: Camélate a los compradores, o muérete de hambre.
Bueno, voy a dar mi opinión, no voy a ser menos XD
El "rencor" que hay de no traducirlo es también porque ya habían traducido los 4 anteriores. Es un poco extraño eso de traducirlos todos y con este no, a ver qué pasa. Si me dices que si el juego es de un studio pequeño o que es algo totalmente arriesgado (algo que no sea la típica franquicia), entendería que llegase en inglés.

Otra cosa es, con este juego en inglés, nos tienen "cogidos de las pelotas" (perdonadme por la expresión [+risas] ). Si no lo compramos, pondrán como excusa la piratería (no quiero debatir sobre esto). Si lo compramos, les daremos a entender que nos da igual que esté en inglés, que lo compraremos igual :/
La solución a esto: premiar (es decir, comprar) los juegos buenos que vienen traducidos para abrirles los ojos o (la solución más cara y no estoy seguro de su efectividad) montarnos una empresa que traduzca y distribuya los juegos. Si la cosa va bien y nos embolsamos mucha pasta, pues a los empresarios se les abrirán los ojos también.
En cuanto a importar el juego podría servirles a los empresarios para analizar si una bajada en el precio en la fecha de salida merecería la pena o no, pero lo más fácil es vender más en japón y USA y marginar al mercado europeo con retrasos (o directamente sin salir) y sin traducciones ("¿para qué invertir en europa si en USA y japón vendemos muy bien?")

Resumiendo: espero que este juego no cree precedentes para que se nos maltrate aún más [+risas]
Ernestotaku escribió:Los precios de los juegos están mucho más bajos que antes, y de hecho antes venían más juegos en inglés.


No me importa que los precios estén más bajos que antes, lo que importa es que sigo sin poder comprar todo lo que juego.

KenPo escribió:Creo que no me has leído atentamente, o no me he explicado bien.

He dicho que si no lo traducen, NO lo compro porque no compro algo que no entiendo. Y que traduciéndolo, a lo mejor.

Dime ahora cual de las dos opciones tiene más posibilidades de que yo o cualquiera que sepa piratear, o no entienda Inglés, lo compre (y créeme, no juegues al juego de desafiar a la piratería, porque perderás. TODO es y será siempre pirateable).

También, si vas a traer un juego pero sin traducir porque lo piratean, vas a perder pasta del mismo modo porque tus ingresos serán del que no leyó que está en inglés. Tradúcelo, o si es tanta pérdida, ni te molestes en traerlo porque es tontería.

Resumen: Camélate a los compradores, o muérete de hambre.


No se muy bien si me dices a mi, pero aprovecho para decir que estoy de acuerdo contigo en casi todo. De todas formas lo que he escrito no va dirigido a nadie en especial, es solo lo que pienso, lo que pasa es que he aprovechado una frase tuya y además le he hecho un añadido que por mi parte creo que es correcto, pero eso no significa que te haya quitado la razón, es absurdo que traigan un juego como este, que se necesita enteder todo lo que dice para pasartelo, no como en otros juegos que más o menos a la marcha te puedes ir apañando. Este juego en concreto, por su género NECESITA venir traducido o no sirve absolutamente para nada comprarlo, y eso, que si no lo traen traducido desde mi punto de vista sacarlo al mercado solo les beneficia a ellos, bueno, supongo que por eso lo sacan porque yo pienso ¿quien lo va a comprar? los que no se enteren de que está en inglés y los cuatro que tienen el nivel de inglés muy alto, porque los demás...

Que haya más subvenciones para los videojuegos y que bajen los precios.
Considero que entiendo el inglés decentemente, pero un juego con tanto texto puede conmigo (ya sufrí lo mío con el ocarina of time hace ya la tira de años, me lo pasé casi sin entender nada). Lo siento, pero aún teniendo los 4 anteriores, pasaré de este.
Vaya, ¡qué animado está esto!

[ fj ] escribió:Si me dices que si el juego es de un studio pequeño o que es algo totalmente arriesgado (algo que no sea la típica franquicia), entendería que llegase en inglés.


Más bien, diría que han descubierto que este es un mercado pequeño.

KenPo escribió:Dime ahora cual de las dos opciones tiene más posibilidades de que yo o cualquiera que sepa piratear, o no entienda Inglés, lo compre (y créeme, no juegues al juego de desafiar a la piratería, porque perderás. TODO es y será siempre pirateable).


Ahí tendrías que haber dicho "yo o cualquiera que QUIERA piratear". Saber piratear no te obliga a hacerlo.
Lo que no sé es por qué algunos os empeñáis en meter a piratas y gente que no entiende inglés en el mismo saco.
Si no entiendes inglés, no lo vas a entender más pirateando el juego. Y si eventualmente sacan la ROM traducida (ojalá), te lo puedes comprar de importación, con lo que castigas a los que no tradujeron, pero reconoces el trabajo de los que sí han hecho un producto que vas a disfrutar.

Ahora, si lo pirateas, sea cual sea tu nivel de inglés, no me vengas con mandangas.
Estás demostrando que el trabajo grafistas, programadores, diseñadores y guionistas no merece un céntimo de tu dinero... ¿y esperas que pensemos que el de un simple traductor sí valdría 40€ para ti? ¡Por favor, que 2+2=4!
Que me digas que no te llegan las pelas para comprarlo todo, o que simplemente pasas de todo, y pirateas porque sale gratis, me parecerá al menos sincero; pero no te escudes en la paja en el ojo ajeno, para justificar la viga en el propio.

KenPo escribió:si es tanta pérdida, ni te molestes en traerlo porque es tontería

Bueno, quizás algún día se cumplan tus sueños, y ya no traigan nada de nada por estos lares. Desde luego, vamos por buen camino.

Personalmente, yo prefiero que lo traigan la verdad. Así, quien sí pueda entenderlo y no "sepa" piratear, tiene la opción de comprarlo aquí. Además, si está en nuestro mercado, hay más posibilidad de pillarlo rebajado o de segunda mano en un futuro.
Bueno yo ya paso de intentar convencer a la gente de que se compre el juego original, sólo digo que si la peña sólo compra versiones UK y piratea a saco es normal que se hunda el mercado y los pocos juegos q traigan sean en inglés.
Así que cada uno haga lo que le salga del rabo.

Yo me seguiré comrpando los jeugos que me gustan aquí en el idioma en el que vengan, y los que no peuda conseguir en América o en Japón, que pa algo aprendí inglés y estoy en ello con el japo.

Blue lleva más razón que un santo, a quién más les jode y más se quejan son los piratones, los jugaodres de toda la vida nos quejamos, pero terminamos aceptándolo...
KenPo escribió:Dime ahora cual de las dos opciones tiene más posibilidades de que yo o cualquiera que sepa piratear, o no entienda Inglés, lo compre (y créeme, no juegues al juego de desafiar a la piratería, porque perderás. TODO es y será siempre pirateable).


Ahí tendrías que haber dicho "yo o cualquiera que QUIERA piratear". Saber piratear no te obliga a hacerlo.
Lo que no sé es por qué algunos os empeñáis en meter a piratas y gente que no entiende inglés en el mismo saco.

Ahora, si lo pirateas, sea cual sea tu nivel de inglés, no me vengas con mandangas.

Estás demostrando que el trabajo grafistas, programadores, diseñadores y guionistas no merece un céntimo de tu dinero... ¿y esperas que pensemos que el de un simple traductor sí valdría 40€ para ti? ¡Por favor, que 2+2=4!


Me ofenden tu demagogia y que tergiverses mis palabras cuando creo que estaba bastante claro lo que quería decir. Pero como parece que no lo has entendido, te lo volveré a repetir:

Saber piratear no me obliga a hacerlo, siempre tengo la opción de que le den por el culo al juego en cuestión. No lo compro, no lo bajo, simplemente paso.

NUNCA compraré una aventura gráfica sin traducir. TAL VEZ la compre traducida, y como yo cualquiera con dos dedos de frente. Si no eres capaz de entenderlo, de verdad que te compadezco. Nadie te dice que esté bien, que esté mal, que sea culpa mía o del que trae el juego. ES ASÍ, y ya.

KenPo escribió:si es tanta pérdida, ni te molestes en traerlo porque es tontería

Bueno, quizás algún día se cumplan tus sueños, y ya no traigan nada de nada por estos lares. Desde luego, vamos por buen camino.


¿Cuando he dicho que sea mi sueño? ¿Eres así de tonto de verdad o sólo estás trolleando?
KenPo escribió:¿Cuando he dicho que sea mi sueño? ¿Eres así de tonto de verdad o sólo estás trolleando?

Hombre, si dices que mejor que no traigan un juego, a traerlo de una forma que no encaje perfectamente en TUS requisitos... tampoco había que estirar mucho tus palabras, la verdad ;)

KenPo escribió:Saber piratear no me obliga a hacerlo, siempre tengo la opción de que le den por el culo al juego en cuestión.

O la opción de importarlo.

Francamente, si no vas a piratear el juego, no sé a qué viene el cabreo; y si piensas hacerlo, no hace falta que cite mi anterior mensaje, ¿verdad?

Y no, no creo estar trolleando, ni insultando a nadie, ni dando a entender que quien no actúe como yo, es idiota:
KenPo escribió:TAL VEZ la compre traducida, y como yo cualquiera con dos dedos de frente.

Supongo que en tu pueblo, "no tener dos dedos de frente" significa lo mismo que en el mío, ¿verdad?
Como se nota que aquí hay gente que le sobra el dinero. En vez de ponerte "PARA QUEJARSE PRIMERO HAY QUE COMPRAR" deberias poner "PARA COMPRAR PRIMERO HAY QUE TENER DINERO". No compramos en el extrangero por gusto, lo hacemos porque venden a precios más asequibles, me es mucho más cómodo irme a un centro comercial y comprarme el juego aquí en una tarde, pero no me sale más barato. Y es que todo se trata de eso.

A mi personalmente el trabajo de grafistas, programadores, diseñadores y guionistas merece todo mi respeto, pero yo no puedo hacer nada por ellos. Yo soy una simple usuaria, con ganas de jugar y tener juegos originales. Si voy a una tienda y me encuentro un juego no traducido y caro (no se a que precio saldrá este pero menos de 20€ ni de coña) no voy a comprarlo.
kochambra escribió:
KenPo escribió:¿Cuando he dicho que sea mi sueño? ¿Eres así de tonto de verdad o sólo estás trolleando?

Hombre, si dices que mejor que no traigan un juego, a traerlo de una forma que no encaje perfectamente en TUS requisitos... tampoco había que estirar mucho tus palabras, la verdad ;)


Buena interpretación, casi aciertas. La próxima vez tienes en cuenta que eso es lo que interesaría al de la compañía de videojuegos y no a mí, y haces el pleno.

KenPo escribió:Saber piratear no me obliga a hacerlo, siempre tengo la opción de que le den por el culo al juego en cuestión.

O la opción de importarlo.

Francamente, si no vas a piratear el juego, no sé a qué viene el cabreo; y si piensas hacerlo, no hace falta que cite mi anterior mensaje, ¿verdad?


¿Por qué iba a importar un juego que puedo comprar en la tienda de la esquina? ¿Para pagar gastos de envío?

Me cabreo porque tergiverses lo que digo, no porque no lo traduzcan, que al fin y al cabo a mí me da lo mismo. Yo sólo intento que veáis la perspectiva del comprador, algo que parece escapar a vuestro estudio: Que la gente hará lo que más le interesa a ellos, no lo que sea de justicia. Que si Nintendo quiere ingresos en este país por este juego, más le vale traducirlo, porque si no no lo comprará nadie. Y si no, al tiempo.

KenPo escribió:TAL VEZ la compre traducida, y como yo cualquiera con dos dedos de frente.

Supongo que en tu pueblo, "no tener dos dedos de frente" significa lo mismo que en el mío, ¿verdad?


¿Eres de pueblo? jijijojiji
Ernestotaku escribió:Los precios de los juegos están mucho más bajos que antes, y de hecho antes venían más juegos en inglés.


Dime donde porque quitando los ubitruños el resto lo suelo ver a 39 euros.

Blue escribió:javier_himura, con esa mentalidad así va el país. Que pasa, que los desarrolladores no cobran? Que no han trabajado? No han hechado sus horas y no han hecho un producto de calidad? Por que que yo sepa la localización de un producto no es más que una pequeñísima parte de todo el conjunto. Decir que no vas a pagar por utilizar un producto que le falta un punto es tan soez como decir que no vas a pagar al concesionario porque venden coches sin aire acondicionado.


Pero en este caso el idioma ES LA HERRAMIENTA FUNDAMENTAL para poder utilizar el juego, porque a menos que tus conocimientos de Ingles sean altos, poco vas a poder hacer (vamos, como hice yo con la version Japonesa, dar a todos los botones e ir mirando, yendo para adelante pero sin entender nada).

Si tu te pillas yo que se, un virtua striker de DREAMCAST en ingles, te va a importar un pimiento, pues el ingles solo aparece en algunas partes y ya esta. Pero este es un juego donde el 90% es texto. Si no lo entiendes...¿COMO VAS A JUGAR?
KenPo escribió:La próxima vez tienes en cuenta que eso es lo que interesaría al de la compañía de videojuegos y no a mí, y haces el pleno.

¿Al de la compañía de videojuegos le interesaría que no se trajesen a España?

KenPo escribió:¿Por qué iba a importar un juego que puedo comprar en la tienda de la esquina? ¿Para pagar gastos de envío?

Si nos limitamos a criterios exclusivamente monetarios, echa un vistazo al mensaje de Cough-up Queen (maravillas del cambio de divisas):
Cough-up Queen escribió:No compramos en el extranjero por gusto, lo hacemos porque venden a precios más asequibles


KenPo escribió:Me cabreo porque tergiverses lo que digo [...] Yo sólo intento que veáis la perspectiva del comprador, algo que parece escapar a vuestro estudio

Yo también soy comprador, y esa no es mi perspectiva.
No sé qué frase crees que he tergiversado, pero si te refieres a la de "quien sepa piratear", quizás no nos hayamos entendido. Yo no estaba poniendo en tu boca "quien sabe piratear está obligado a piratear", sólo estaba subrayando que saber piratear no implica que lo hagas y es TU decisión.
Dices que la gente hará lo que más le interese, aparte de que sea más o menos moral; pero no es cierto. Me da la impresión de que estás generalizando un tipo muy concreto de usuario de videojuegos, y dando por sentado que todo el mundo es así. Habrá quien decida no piratear nunca, habrá quien lo haga ocasionalmente, y habrá quien lo haga por sistema.
Y aunque te sorprenda, también habrá quien compre este Ace Attorney sin traducir.

KenPo escribió:Que si Nintendo quiere ingresos en este país por este juego, más le vale traducirlo, porque si no no lo comprará nadie. Y si no, al tiempo.

De ahí surge todo este problema, aparentemente: de que Nintendo decidió desentenderse del juego.

Ah, y esto sólo lo cito por si a alguien se le ha escapado, que no deje de apreciarlo en todo su esplendor:
KenPo escribió:¿Eres de pueblo? jijijojiji



No sé si todo el mensaje de Cough-up Queen iba por mí, pero como va justo a continuación de mi anterior mensaje, y no cita a nadie, supondré que sí:
Cough-up Queen escribió:A mi personalmente el trabajo de grafistas, programadores, diseñadores y guionistas merece todo mi respeto, pero yo no puedo hacer nada por ellos.

Puedes comprar su juego; pero no te tomes esto como un reproche.
Por desgracia, introducir la piratería no sólo desvirtúa el mercado; también monopoliza las conversaciones.
Por si no ha quedado clara mi postura en esta conversación, no pretendo demonizar a los que piratean ni nada por el estilo; entre otras cosas, porque cada cual conoce sus circunstancias, y yo no soy quien para juzgarlas. Lo que no me parece demasiado defendible, por las razones que he intentado explicar en anteriores mensajes, es el argumento "lo pirateo porque no lo han traducido".

Y lo que tampoco creo que sirva para convencer a ninguna distribuidora, es decirles "o lo traducís o lo pirateamos".
¿Que van a perder ventas por no traducir? Eso ya entra en sus cálculos.
Nuestro objetivo (el de quienes tengamos una mínima esperanza de que esta decisión puede cambiar), es demostrarles que sus cálculos están equivocados. Y presentarnos como un grupo de piratas, no creo que mejore nuestras posibilidades, desde luego.

baronluigi escribió:Pero este es un juego donde el 90% es texto. Si no lo entiendes...¿COMO VAS A JUGAR?

Blue está hablando de la gente que piratea el juego. Si no lo entiendes original, tampoco lo entenderás pirateado.
Y si sale por fin la ROM traducida por aficionados, nada te impide importar el original; salvo que lo del idioma sólo sea una excusa.
¿Algún moderador podría cerrar este hilo?

Esto se ha convertido en una especia de chat para discutir e insultar, el tema es AAI, el tema es que los que saben ingles se solidaricen con los que no importandolo de USA, por favor, no cree la petición e informe del motivo para que sucedieran cosas como estas.

PD: Se llegaron a las 1000 firmas, pero la cosa esta parada, tratad de difundir mas si cabe la noticia en otras webs, al menos asi los que no somos expertos en el ingles no lo compraremos pensando que esta traducido.
kochambra escribió:
KenPo escribió:La próxima vez tienes en cuenta que eso es lo que interesaría al de la compañía de videojuegos y no a mí, y haces el pleno.

¿Al de la compañía de videojuegos le interesaría que no se trajesen a España?


Sí, si con traerlo pierde pasta. ¿Ves? No era tan difícil.

Por el resto, ya lo he dicho. Yo digo que lo va a comprar el que no se dió cuenta de que está en inglés y la abuela que cogió un juego al azar para su nieto. Al tiempo.

KenPo escribió:Que si Nintendo quiere ingresos en este país por este juego, más le vale traducirlo, porque si no no lo comprará nadie. Y si no, al tiempo.


De ahí surge todo este problema, aparentemente: de que Nintendo decidió desentenderse del juego.


Pues que no lo traigan; se ahorrarán dinero. Las cosas no se hacen a medias, y nadie debería apoyar una chapuza.

Nuestro objetivo (el de quienes tengamos una mínima esperanza de que esta decisión puede cambiar), es demostrarles que sus cálculos están equivocados. Y presentarnos como un grupo de piratas, no creo que mejore nuestras posibilidades, desde luego.


¿Qué tal presentarnos como un grupo de compradores, dejarles claro que esto es oferta y demanda y que no vamos a comprar nada que no esté traducido? Sin mencionar la piratería, sólo eso.
JJJAGUAR escribió:Esto se ha convertido en una especia de chat para discutir e insultar

No te lo tomes así, hombre. Yo diría que estábamos discutiendo más o menos del tema (aunque cuando sale la piratería, tiende a acaparar protagonismo). E insultos, que yo recuerde, sólo ha habido en un mensaje concreto.
Pero bueno, por lo que a mí respecta, ya he explicado mi opinión y estoy dispuesto a dejar ahí el tema.
kochambra escribió:
KenPo escribió:si es tanta pérdida, ni te molestes en traerlo porque es tontería

Bueno, quizás algún día se cumplan tus sueños, y ya no traigan nada de nada por estos lares. Desde luego, vamos por buen camino.

Personalmente, yo prefiero que lo traigan la verdad. Así, quien sí pueda entenderlo y no "sepa" piratear, tiene la opción de comprarlo aquí. Además, si está en nuestro mercado, hay más posibilidad de pillarlo rebajado o de segunda mano en un futuro.


De hecho, el Mega Man Star Force 3, también de CAPCOM, no sale en Europa...

baronluigi escribió:
Ernestotaku escribió:Los precios de los juegos están mucho más bajos que antes, y de hecho antes venían más juegos en inglés.


Dime donde porque quitando los ubitruños el resto lo suelo ver a 39 euros.


Supongo que con "antes" se refiere a cuando valían 12.000 pelas el cartucho.
Teniendo en cuenta que tengo los 4 juegos anteriores comprados la primera semana que salieron a la venta y que éste viene en inglés, que no sé inglés y que no me apetece pagar por algo que está en inglés. Conclusión: Me voy a pillar con el dinero del AA:Investigations un M3Real o derivados y lo jugaré. =D Gracias, Koch. :D
KURONOGANTZ está baneado por "Ya se te expulsó una vez, y vemos que no tienes intención de cambiar tu actitud. Búscate otro foro."
Blue escribió:
KURONOGANTZ escribió:
Blue escribió:Cuanto daño ha hecho la piratería :S

Mas daño hace la gente como tu que mira hacia otro lado en lugar de hacia el verdadero problema.


Cual es el verdadero problema? Lo que tu consideres verdadero problema? No. El verdadero problema es aquel que al solucionarle se arregla todo, el problema raíz.

Si traduces el juego, nadie asegura que las ventas segan siendo nímias. Traduciendo el juego no se arregla el tema de las ganacias.
Si eliminas la piratería dando las correspondientes alternativas como puedan ser las demos, se eliminarían las ventas de consolas que solo están para jugar con los flashcards, por lo tanto las estimaciones de ventas serán muchísimo más ajustadas a la realidad, por que un presupesto para la traducción es mucho más viable. Por lo tanto, de raiz no se, pero mucho más imperativo y efectivo que el traducir y ala, que compre quien quiera.

Quien hace daño es la gente que quiere jugar a todo by the face y que se excusa en estas tonterías para piratear. Porque al final esto es piratear, es un delito y es un insulto a los desarrolladores de juegos, esa gente que se pasa las horas de su vida haciendo un producto para nuestra forma de ocio principal. Esa es la gente que hace daño.

A veces a lo mejor tienes que mirar a otro lado para ver l oque hay alrededor en vez de obcecarte en tu idea y que tenga que ser todo como tú digas.

El verdadero problema,es que ellos como vendedores,tienen que hacerme ver que su producto lo vale y motivarme para comprarlo.No me vale eso de "la pirateria blablabla" porque entonces estan traicionando a sus clientes de verdad,y creeme,cuando una empresa tiene pocos clientes y encima les trata mal,no se merece para nada que le vayan bien las cosas.
Cuando los distribuia nintendo,yo me pille el 1,el 2 y el 4,el 3 no lo he encontrado y no lo tengo ni bajado.Pague porque era un trabajo completo y bueno,asi que,me parece bien darles mi dinero.
Pero a los que dicen,que cuanto daño hacemos los que compramos en el extranjero y cosas asi...Sabes que esta gente no es conocida mia ni nada?Porque tendria que pagar mas por el mismo producto solo por ayudarles??Es que no me entra en la cabeza eso de que hay que ayudarles y blablabla,que ayuden ellos a mi economia rebajando los precios,no te jode,que yo tambien madrugo para ganarme el pan y nadie me regala nada.
Blue escribió:javier_himura, con esa mentalidad así va el país. Que pasa, que los desarrolladores no cobran? Que no han trabajado? No han hechado sus horas y no han hecho un producto de calidad? Por que que yo sepa la localización de un producto no es más que una pequeñísima parte de todo el conjunto. Decir que no vas a pagar por utilizar un producto que le falta un punto es tan soez como decir que no vas a pagar al concesionario porque venden coches sin aire acondicionado.

Así que basta ya de usar la excusa de la traducción como justificación para la piratería, porque más que justificación es un insulto a todos los diseñadores y desarrolladores de videojuegos que se dejan la piel para darte un producto de disfrute. Eso en mi pueblo tiene un dicho: morder la mano del que te da de comer, y es lo que estás haciendo al piratear un juego, sea la excusa que sea que pongas por delante.

No es una pequeña parte,es la más importante.Ellos se lo buscan por traer el juego de una menra que no cumple unos mínimos.

Así que no,me NIEGO a pagar por un juego sin traducir,es como comprar una película sin doblaje ni subtitulos.

Uaa empresa que trae un producto así espero que acabé arruinada,porque es un insulto a los usuarios no traducirlo.

No traducitlo es equiparable a traer el juego y que este no funcione.De nimio nada.

Lo siento por lo que han hecho el resto del juego pero estando incompleto el conjunto no vale nada,y lo digo siendo programador,pero un producto por mucho que estén cojonudas varias de sus partes si otras no están hechas el producto no sirve,da igual que trabaje los diseñadores o guionistas,si luego los programadores hacen falta su trabajo o directamente no lo hacen el producto final no sirve.La traducción igual,es una parte tan importante como lo demás,si me regalan un juego como este con tanto texto en ingles sin saber ingles da igual el trabajo de los que han hecho los demás,acaba en la basura porque el producto no me sirve.

De nada sirve lo bien que está hecha una parte si las demás no existe,yo trabajo haciendo aplicaciones web para un banco,si trabajo haciendo una aplicación para contratación de tarjetas no importa lo bien que haga mi parte de las pantallas web,si los que hacen el sistema de evaluación o de generar los contratos no hacen lo suyo al final solo he trabajado haciendo unas pantallitas muy monas que no sirven para nada,porque el producto si está cojo no sirve.
Imagina que eres un empresario que distribuye cualquier otro tipo de producto (por ejemplo, pensemos en leche). Intentas buscar el mejor equilibrio posible entre ofrecer a tus posibles clientes un producto atractivo, y que los costes de dicho producto no superen los beneficios que intentas ganar (obviamente, estoy simplificando). En el mismo mercado hay también otros empresarios como tú, que también ofrecen sus productos a esos mismos potenciales clientes, buscando también el equilibrio perfecto entre un buen producto y unos costes asumibles. Todos competís por los mismos clientes, pero lo hacéis en (relativa) igualdad de condiciones, y posiblemente perdure quien haga un mejor trabajo, y consiga un mejor equilibrio producto/coste.
Ahora di tú que irrumpe en el mercado un distribuidor que no tiene ningún tipo de gasto de producción (entre otras cosas, porque no paga un duro a los productores originales), y que ofrece ese mismo producto a los clientes a coste cero. ¿Tu dirías que eso no distorsiona?
Es como si en una partida de cartas, introduces a un jugador con el privilegio de mirar las cartas de los demás. ¿En estas condiciones, qué posibilidades hay de que gane el mejor jugador?
La piratería sí distorsiona, porque rompe las reglas del juego. No se puede pedir razonablemente a nadie que compita contra la piratería.
"Convénceme de que no piratee" ¿Cómo? ¡Estoy compitiendo con un producto que vale 0 euros! Si tú no valoras el trabajo de los autores del juego (y es lo que estás demostrando, al considerar el pirateo como una opción) no hay nada que pueda hacer para convencerte de que compres. Ahora te escudas en que no está traducido, pero lo mismo puedes hacerlo en que 40€ es demasiado caro, o que la portada es fea.
Y sí, te estás escudando en eso, porque si el único motivo de tus acciones fuera el (razonable) cabreo por la no traducción del juego, no optarías por el pirateo teniendo dos opciones mucho más consecuentes:

Estás sacanda la frase totalmente de contexto.
La cuestión no es lo buena o mal que sea la piratería sino si distorsiona o no la opinión de un cliente por el hecho de estar dispuesto a piraterlo

Lo que afirmo es que la opinión de alguien dispuesto a piratear SI interesa a la empresa,porque es un cliente perdido y descontento que puede decirle a otros que no paguen por el juego porque la edición es mala y perder más clientes.
1) No jugarlo (si el trabajo de Capcom no te parece bueno, sería lo más coherente)

El trabajo no me parece bueno porque no llega a unos mínimos al no tener traducción,si lo juego es con una ROM traducido en la que terceros han hecho lo que Capcom o Koch Media tenían que haber hecho,traducir.
2) Importarlo (aquí sí estarías castigando a Koch Media, pero no a toda esa gente que ha trabajado para hacer este juego, que parece que sí te interesa, después de todo)

Capcom también merece castigo,tienen también parte de la culpa por permitir que se distribuya si juego sin unos mínimos.
Supongo que sabes que el comprarlo, no te impide jugar a la ROM traducida cuando salga, ¿verdad?

Claro,pero no estoy dispuesto a comprar un juego si para jugarlo bien tengo que estar jugando con una copia.Lo mínimo es que el original ofrezca lo mismo que la copia,si la copia tiene MAS calidad que el original este último no se merece ni un misero euro.
Prefiero gastarme mi dinero en una edición que si esté traducida.Yo me compro infinidad de juegos pero NI UNO sin traducir.

Si no entiendes inglés, no lo vas a entender más pirateando el juego.

El ingles no,pero el juego si porque la versión pirateada estará traducida.

Y si eventualmente sacan la ROM traducida (ojalá), te lo puedes comprar de importación, con lo que castigas a los que no tradujeron, pero reconoces el trabajo de los que sí han hecho un producto que vas a disfrutar.
Campon tambien merece su castigo,por permitir una distribución así de mala de su juego.Mira como Nintendo no permite ni un juego que distribuya sin traducir,sea o no sea suyo

Estás demostrando que el trabajo grafistas, programadores, diseñadores y guionistas no merece un céntimo de tu dinero... ¿y esperas que pensemos que el de un simple traductor sí valdría 40€ para ti? ¡Por favor, que 2+2=4!

No su trabajo no vale nada,porque yo compro el juego completo INCLUIDA la traducción.Igual que no compro un juego sin sonido por mucho trabajo que hayan hecho grafistas, programadores, diseñadores y guionistas,lo compro entero,si le falta un trozo lo siento por los que han hecho no vale nada porque el producto esta incompleto,es como un coche sin cristales,si funciona pero me importa un carajo el trabajo de los que han hecho el motor y la carroceria,ese coche no merece la pena lo más mínimo.

Así pues la mejor opción es no comprarlo bajo ningún concepto si no está traducido,juegar con la ROM traducida y lo que hubiera gastado en este juego comprar otro que SI esté traducido
¡Y qué casualidad, que el merecido castigo de esa gentuza de Capcom que tanto mal ha hecho, sea que tú disfrutes del trabajo de sus grafistas, diseñadores, programadores y guionistas sin pagar un puto duro! ¡Qué conveniente!
Citando a los clásicos: "Tranqui, colega. La sociedad es la culpable."

Y ya sí me callo, de verdad de la buena.

Ah, se me olvidaba:
KenPo escribió:¿Qué tal presentarnos como un grupo de compradores, dejarles claro que esto es oferta y demanda y que no vamos a comprar nada que no esté traducido? Sin mencionar la piratería, sólo eso.

Si se te ocurre algo que se pueda hacer, además de la recogida de firmas, dilo aquí, a ver qué le parece a la gente.
kochambra escribió:¡Y qué casualidad, que el merecido castigo de esa gentuza de Capcom que tanto mal ha hecho, sea que tú disfrutes del trabajo de sus grafistas, diseñadores, programadores y guionistas sin pagar un puto duro! ¡Qué conveniente!
Citando a los clásicos: "Tranqui, colega. La sociedad es la culpable."

Y ya sí me callo, de verdad de la buena.

Pues si,en cuanto se traduzca por fans me lo descargare y lo pondré en mi flashcar sin pagar ni un duro,hasta ahora solo he puesto en ella juegos para probarlos que o bien acabo comprandolos o borrandolos si es basura,y todo por no traducir un juego que estaba dispuesto a pagar como pague con los demás de la saga.

Bueno,realmente tampoco pruebo muchos juegos con la DS,porque la uso poco,el flashcart lo tengo para ebook mayormente...Este será probablemente el primer juego que me paso en la flash

Pero no,un juego sin traducir no ven un duro por mi,si lo juego es porque alguien lo traducirá y no pienso pagar por un juego original si para jugarlo bien tengo que estar con el flashcart.Yo no compro los juegos para tenerlos de adorno sin usarlo.

Y lo siento por los grafistas y guinoistas pero por culpa de no traducirlo está,como en el ejemplo que puse antes,antes una bonita pantalla por la que no se merece pagar un duro porque está incompleto,le faltan patas a la mesa.

Es como si viniera en japonés,por mucho trabajo que hayan hecho los guinoistas diseñadores y demás,si no puedo enter el juego por el idioma no merece pagar por el ni un centimo,directamente ni lo quiero regalado,porque si no voy a entenderlo ni lo pongo en mi DS.Y no voy a pagar por un juego si para enterlo tengo que jugar solo con la ROM traducida y el original muerto de asco sin usarlo.Y aunque se algo de inglés,este tiene demasiado texto como para intentarlo en inglés.
En conclusión, puedes ir a cualquier concesionario de coches y si a un coche le falta el aire acondicionado puedes llevartelo perfectamente, no vas a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.

Deberíamos modificar las leyes para que no condenen si apuñalas a una persona y esta no se muere. No la has matado del todo, por lo que no tienes por que pagar nada. Solo condenemos a los que maten del todo. Y el que se quede paralítico que encima no se queje, que le hemos perdonado la vida.

Tranquila señora, que solo le he robado el frigorifico el ordenador y la televisión, no se lo he robado todo, no tengo por qué pagar.

Basandonos en tu razonamiento de si no está completo no vale nada haríamos barbaridades. Pero claro como si lo pirateas nadie se entera...
Blue escribió:En conclusión, puedes ir a cualquier concesionario de coches y si a un coche le falta el aire acondicionado puedes llevartelo perfectamente, no vas a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.

Deberíamos modificar las leyes para que no condenen si apuñalas a una persona y esta no se muere. No la has matado del todo, por lo que no tienes por que pagar nada. Solo condenemos a los que maten del todo. Y el que se quede paralítico que encima no se queje, que le hemos perdonado la vida.

Tranquila señora, que solo le he robado el frigorifico el ordenador y la televisión, no se lo he robado todo, no tengo por qué pagar.

Basandonos en tu razonamiento de si no está completo no vale nada haríamos barbaridades. Pero claro como si lo pirateas nadie se entera...


En conclusión, si voy a un concesionario de coches y el coche no arranca no me lo voy a llevar, no voy a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.

Las leyes te condenan si apuñalas a alguien porque atentas contra la vida de otra persona, algo que no tiene nada que ver con un videojuego y en lo que todavía no encuentro moraleja con lo que estamos hablando. Más o menos lo mismo para los hurtos.

Este razonamiento tuyo no tiene sentido y es una barbaridad.
Blue escribió:En conclusión, puedes ir a cualquier concesionario de coches y si a un coche le falta el aire acondicionado puedes llevartelo perfectamente, no vas a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.

Deberíamos modificar las leyes para que no condenen si apuñalas a una persona y esta no se muere. No la has matado del todo, por lo que no tienes por que pagar nada. Solo condenemos a los que maten del todo. Y el que se quede paralítico que encima no se queje, que le hemos perdonado la vida.

Tranquila señora, que solo le he robado el frigorifico el ordenador y la televisión, no se lo he robado todo, no tengo por qué pagar.

Basandonos en tu razonamiento de si no está completo no vale nada haríamos barbaridades. Pero claro como si lo pirateas nadie se entera...

Mas bien si el coche no arranca porque no tiene motor el grandioso trabajo que hayan hecho los que han montado la carroceria no vale nada y no se merecen cobrar ni un duro por ese coche,porque el producto es todo y si falta una parte del producto este no vale nada,así que cojo y me monto mi propio coche al que tengo que ponerle un moto ya que el oficial no lo tiene.

Si me venden una mesa de 4 patas y le falta una y no se sostiene el trabajo de los que hayan hecho en esas 3 patas no se merece nada,porque la mesa no sirve,así que monto yo mi mesa y le pongo la cuarta pata.

Un producto incompleto no vale nada,da igual cuando hayan trabajado en ello,me importa un carajo que tenga guiones y graficos muy bonitos si está en un idioma que no comprendo y no lo voy a entender,la falta de ese punto hace que no se merezca pagar por eso nada.

No le falta un accesorio como sería el aire acondicionado de un coche,le falta el motor.No estamos hablando de un juego de peleas,es una aventura de texto sobre deducción,malinterpretar una palabra puede suponer quedarse atascado,en los anteriores PW en algún caso se avanza deduciendo algo por un matiz de una frase hecha por alguien

PD:reportado
Cough-up Queen escribió:
Blue escribió:En conclusión, puedes ir a cualquier concesionario de coches y si a un coche le falta el aire acondicionado puedes llevartelo perfectamente, no vas a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.

Deberíamos modificar las leyes para que no condenen si apuñalas a una persona y esta no se muere. No la has matado del todo, por lo que no tienes por que pagar nada. Solo condenemos a los que maten del todo. Y el que se quede paralítico que encima no se queje, que le hemos perdonado la vida.

Tranquila señora, que solo le he robado el frigorifico el ordenador y la televisión, no se lo he robado todo, no tengo por qué pagar.

Basandonos en tu razonamiento de si no está completo no vale nada haríamos barbaridades. Pero claro como si lo pirateas nadie se entera...


En conclusión, si voy a un concesionario de coches y el coche no arranca no me lo voy a llevar, no voy a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.

Las leyes te condenan si apuñalas a alguien porque atentas contra la vida de otra persona, algo que no tiene nada que ver con un videojuego y en lo que todavía no encuentro moraleja con lo que estamos hablando. Más o menos lo mismo para los hurtos.

Este razonamiento tuyo no tiene sentido y es una barbaridad.

Si tu vas a un concesionario y un coche no arranca porque no tiene ruedas, tu no le pones cuatro ruedas tuyas y te lo llevas de gratis bajo la excusa que no estaba completo. Si no arranca, no lo compras, pero tampoco lo disfrutas.


javier_himura, lo mismo para ti. Si hay una mesa de tres patas y no se sostiene, no le pones una pata de madera y te la llevas. Por cierto, las ruedas por si solas no valen para nada porque no llevan el coche incluido, pero si te llevas unas ruedas aunque no las puedas utilizar, las pagas.

Un producto incompleto vale lo que vale. Hay gente en el ebay vendiendo consolas rotas. Si, vendiendo, no regalando. y tu si sabes arreglarlas compras los componentes aparte y tienes una consola funcionando. Pero has pagado por ella a su dueño al igual que por los componentes que has comprado.

Seguimos con ejemplos? Libros en inglés? Me voy a la casa del libro y me llevo todos los libros en inglés por no habermelos traducido. Están incompletos.

Por mucho que trates de ningunearlo, el trabajo está en el desarrollo del juego, la traducción es una pieza que es prescindible, porque igualmente el juego si funciona en la consola. Vuelvo a repetirlo, si te gustan los videojuegos estás mordiendo la mano que te da de comer. No hay nada inverosimil, la diferencia de llevarte el coche a piezas y piratear un jeugo es que si te llevas el coche te ven hacerlo y te caerá una reprimenda, por piratear el juego nadie te verá, nadie te castigará. No trates de echarle la culpa a la traducción.
Oh! Shit!! es una verdadera putada que al final no llegue a españa traducido, habrá q aguantarse o esperar al parche, como sucedió con chrono trigger...

kochambra escribió:¡Y qué casualidad, que el merecido castigo de esa gentuza de Capcom que tanto mal ha hecho, sea que tú disfrutes del trabajo de sus grafistas, diseñadores, programadores y guionistas sin pagar un puto duro! ¡Qué conveniente!
Citando a los clásicos: "Tranqui, colega. La sociedad es la culpable."

Y ya sí me callo, de verdad de la buena.

Ah, se me olvidaba:
KenPo escribió:¿Qué tal presentarnos como un grupo de compradores, dejarles claro que esto es oferta y demanda y que no vamos a comprar nada que no esté traducido? Sin mencionar la piratería, sólo eso.

Si se te ocurre algo que se pueda hacer, además de la recogida de firmas, dilo aquí, a ver qué le parece a la gente.


Estoi totalmente de acuerdo contigo, últimamente Capcom...
Blue escribió:
Cough-up Queen escribió:
Blue escribió:En conclusión, puedes ir a cualquier concesionario de coches y si a un coche le falta el aire acondicionado puedes llevartelo perfectamente, no vas a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.

Deberíamos modificar las leyes para que no condenen si apuñalas a una persona y esta no se muere. No la has matado del todo, por lo que no tienes por que pagar nada. Solo condenemos a los que maten del todo. Y el que se quede paralítico que encima no se queje, que le hemos perdonado la vida.

Tranquila señora, que solo le he robado el frigorifico el ordenador y la televisión, no se lo he robado todo, no tengo por qué pagar.

Basandonos en tu razonamiento de si no está completo no vale nada haríamos barbaridades. Pero claro como si lo pirateas nadie se entera...


En conclusión, si voy a un concesionario de coches y el coche no arranca no me lo voy a llevar, no voy a pagar ni por los materiales ni por la gente que ha construido el coche.

Las leyes te condenan si apuñalas a alguien porque atentas contra la vida de otra persona, algo que no tiene nada que ver con un videojuego y en lo que todavía no encuentro moraleja con lo que estamos hablando. Más o menos lo mismo para los hurtos.

Este razonamiento tuyo no tiene sentido y es una barbaridad.

Si tu vas a un concesionario y un coche no arranca porque no tiene ruedas, tu no le pones cuatro ruedas tuyas y te lo llevas de gratis bajo la excusa que no estaba completo. Si no arranca, no lo compras, pero tampoco lo disfrutas.


javier_himura, lo mismo para ti. Si hay una mesa de tres patas y no se sostiene, no le pones una pata de madera y te la llevas. Por cierto, las ruedas por si solas no valen para nada porque no llevan el coche incluido, pero si te llevas unas ruedas aunque no las puedas utilizar, las pagas.

Un producto incompleto vale lo que vale. Hay gente en el ebay vendiendo consolas rotas. Si, vendiendo, no regalando. y tu si sabes arreglarlas compras los componentes aparte y tienes una consola funcionando. Pero has pagado por ella a su dueño al igual que por los componentes que has comprado.

Seguimos con ejemplos? Libros en inglés? Me voy a la casa del libro y me llevo todos los libros en inglés por no habermelos traducido. Están incompletos.

Por mucho que trates de ningunearlo, el trabajo está en el desarrollo del juego, la traducción es una pieza que es prescindible, porque igualmente el juego si funciona en la consola. Vuelvo a repetirlo, si te gustan los videojuegos estás mordiendo la mano que te da de comer. No hay nada inverosimil, la diferencia de llevarte el coche a piezas y piratear un jeugo es que si te llevas el coche te ven hacerlo y te caerá una reprimenda, por piratear el juego nadie te verá, nadie te castigará. No trates de echarle la culpa a la traducción.


Pero vamos a ver: Los aparatos rotos que se venden en, por ejemplo, eBay, como tú has dicho, ¿te los venden acaso como algo nuevo o completo? No, porque entonces eso sería un fraude, si alguien te vende algo asegurando que cumple ciertos requisitos y luego resulta que no es así, se considera que te ha engañado, que te ha estafado.

Lo de los libros, increíble: ¿te los venden junto a cualquier otro libro, o tienen su sección de "libros en lengua extranjera"? Van con otro propósito, están así porque así es como tienen que estar, no por dejadez (de Capcom o de la compañía distribuidora, no sé quién tiene la culpa ni me importa), como es el caso que aquí nos concierne.

La traducción ni por asomo es una "pieza que es prescindible", es una parte muy importante, porque te asegura el poder utilizar el producto con garantías de ser disfrutado como debe ser, y si estamos hablando en este caso de un juego en el cual el texto cobra una importancia vital, todavía con más motivo.

En un concesionario (siguiendo con el ejemplo de los coches) no van a venderte un coche sin aire acondicionado si pone que lo lleva de serie, o con una rueda pinchada o con el eje en mal estado, porque entonces se la cargan, y en caso de que se despisten y te den un coche en mal estado serán ellos los que carguen con las culpas y en todo caso ellos te compensarán por su falta de alguna manera. Y si no lo hacen, además de perder un vendedor, si la persona recurre y no se deja emedrentar, la que les puede caer no será precisamente pequeña...

¿Dónde ha quedado eso de "el cliente siempre tiene la razón"? No estoy "mordiendo la mano que me da de comer", esto es un artículo de ocio, no de primera necesidad, y simplemente lo compro porque me gusta y quiero disfrutar de un buen rato, no porque lo necesite... Lo que quiero decir, es que yo no tengo ningún compromiso para con ellos, en todo caso lo tienen ellos conmigo, porque necesitan vender, y si no me dan lo que quiero y conforme lo quiero, no lo voy a comprar. Punto pelota.

PD:Y es que el ejemplo que has puesto de los crímenes como hurtos o asesinatos... ¡por favor, hombre! Eso es completamente hilariante, no puede estar más fuera de lugar...
Aquí un comprador menos!
Menuda verguenza, y mas, cúando aquí han vendido bien.
101 respuestas
1, 2, 3