Air Gear por Norma, ¿traducción confusa?

Estaba deseando pillar Air Gear, y esta mañana he ido a comprarlo.
Venía con dos postales y un adorno para el móvil de regalo, y encima no han sido 8, sino 7.50€ y con páginas a color.
Lo he leido, y tengo que decir que no sé si ha sido porque estaba en un ambiente de ruido y tal, pero no me enteraba de nada, ...es decir, sabía lo que estaba pasando, pero leía frases que no venían a cuento cada dos por tres, y me daba la sensación de estar leyendo un manga mal traducido o adaptado, cosa que sólo me había pasado con Orphen, casualmente también de Norma.

¿Alguien más lo ha comprado y puede dar su opinión?
KuroShad escribió:Estaba deseando pillar Air Gear, y esta mañana he ido a comprarlo.
Venía con dos postales y un adorno para el móvil de regalo, y encima no han sido 8, sino 7.50€ y con páginas a color.
Lo he leido, y tengo que decir que no sé si ha sido porque estaba en un ambiente de ruido y tal, pero no me enteraba de nada, ...es decir, sabía lo que estaba pasando, pero leía frases que no venían a cuento cada dos por tres, y me daba la sensación de estar leyendo un manga mal traducido o adaptado, cosa que sólo me había pasado con Orphen, casualmente también de Norma.

¿Alguien más lo ha comprado y puede dar su opinión?

Yo no puedo dar mi opinion pero aprovecho el hilo para preguntar si sabes o sabe alguien de cuantos tomos consta la serie.
Saludos y gracias.
Ahora mismo la serie sta habierta y creo que tiene mas de 15 tomos.

Sobre la traduccion, cuando me lo lei me caia de sueño y no me acuerdo bien, cuando lo relea mañana o pasado lo dire.
A mi me pasa también a veces con el otro manga de Oh! Great, Tenjou Tenge, y la verdad es que no se si sera por Norma (tengo otras cosas suyas y no pasa eso) o por el manga en si. Quizás en el original use una prosa muy peculiar o quizás sea difícil de adaptar lo que dice.
Javiwii escribió:A mi me pasa también a veces con el otro manga de Oh! Great, Tenjou Tenge, y la verdad es que no se si sera por Norma (tengo otras cosas suyas y no pasa eso) o por el manga en si. Quizás en el original use una prosa muy peculiar o quizás sea difícil de adaptar lo que dice.


Yo leí un par de tomos en su dia traducidos al inglés y la verdad es que no se me hacía raro. Así que no sé si es por cómo lo han traducido aquí o que habían retocado los textos en la versión que ví.
Psiconaut escribió:
Yo leí un par de tomos en su dia traducidos al inglés y la verdad es que no se me hacía raro. Así que no sé si es por cómo lo han traducido aquí o que habían retocado los textos en la versión que ví.
En los primeros tomos pasa menos, es ya a partir del 8 o el 9 cuando empiezan a hablar del pasado de los clanes y demás. Pero yo lo achaco a el uso de un japones más rebuscado, pero en Air Gear no debería ser asi la verdad, a ver si la semana que viene me pillo el primer tomo y opino al respecto.
Esta serie es chunga de traducir, pasa con todas las obras de Oh Great!. Yo todavía no me he pillado el tomo de Air Gear, así que no pudo opinar. Pero seguramente las dos series de este autor sean las más difíciles de traducir de todas las que se están editanto en españa.

Edito: Acabo de leerlo y no me ha parecido nada confuso oye, aunque puede que sea porque esos capítulos me los he leído decenas de veces en inglés...
6 respuestas