Alan Wake en V.O.S. con JTAG

Para los que hayan tenido la suerte de recibir su copia antes de tiempo, quería compartir una forma rápida que he encontrado para conseguir jugar en V.O.S. si tenéis hecho el exploit.

Como sabréis, el juego viene con configuración de idioma igual al de la consola, por lo que si queremos jugar en español, los subtítulos serán en español, al igual que inglés, etc. No son combinables como en Brütal Legend.

Si el doblaje español no os termina de convencer, en la carpeta \data\config\ hay un archivo xml que se llama locale_config.
Lo editamos en la parte de lenguaje español de esta forma:

<!-- XC_LANGUAGE_SPANISH --> <config xgetlanguage_id="1" xgetlocale_id="0" folder="es" subtitles_default="1" bink_voiceover_channel="2" use_only_one_font="0" />


De esta manera, sin cambiar el idioma del dash, tendremos el juego con audio original tanto en juego como durante las escenas cinemáticas. El único fallo es la configuración de teclado en pantalla. El juego piensa que estamos mostrando textos en inglés y por lo tanto muestra los subtítulos con un caracter erróneo en las ñ, ¿, ¡, y tildes (aunque no siempre).

De momento es la única forma que he encontrado, ya que intercambiando los archivos en/es de la carpeta data el juego se cuelga al arrancar. Espero que os sirva tanto como a mi :)
me extrañe que no convenza el doblaje al español, pues es de lo mejorcito a la altura diría yo del doblaje del primer Metal Gear Solid de Psx
ta malo es el doblaje en español? lo digo pq yo agradezco mucho cuando un juego esta doblado, siempre y cuando sea decente claro
rrax escribió:ta malo es el doblaje en español? lo digo pq yo agradezco mucho cuando un juego esta doblado, siempre y cuando sea decente claro



Todo lo contrario, el doblaje es sublime (la voz del prota por ejemplo es la de Mulder Expediente X o jack shepard en perdidos)

te dejo un fragmento de un texto de la pagina vida Extra:

Hasta 30 actores de doblaje experimentados en el terreno del cine y la televisión prestarán sus cuerdas vocales en la localización al castellano del título de Remedy Entertainmente, destacando el fichaje estrella de Lorenzo Beteta, responsable de la españolización de Jack Shepard (Lost) y Fox Mulder (Expediente X), para dar voz a Alan Wake. Si estáis familiarizados con la versión en castellano de Lost también reconoceréis a la actriz que se ha encargado de Juliet (Conchi López) en el papel de Alice Wake, así como a los dobladores de John Locke (Luis Mas), Sayid (Abraham Aguilar), Richard Alpert (Roberto Encinas) y Shannon Rutherford (Olga Velasco).
rrax escribió:ta malo es el doblaje en español? lo digo pq yo agradezco mucho cuando un juego esta doblado, siempre y cuando sea decente claro


El doblaje es brutal... con la voz de malder "expediente x" doblando a alan.

saludos
Mikel24 escribió:
rrax escribió:ta malo es el doblaje en español? lo digo pq yo agradezco mucho cuando un juego esta doblado, siempre y cuando sea decente claro



Todo lo contrario, el doblaje es sublime (la voz del prota por ejemplo es la de Mulder Expediente X o jack shepard en perdidos)

te dejo un fragmento de un texto de la pagina vida Extra:

Hasta 30 actores de doblaje experimentados en el terreno del cine y la televisión prestarán sus cuerdas vocales en la localización al castellano del título de Remedy Entertainmente, destacando el fichaje estrella de Lorenzo Beteta, responsable de la españolización de Jack Shepard (Lost) y Fox Mulder (Expediente X), para dar voz a Alan Wake. Si estáis familiarizados con la versión en castellano de Lost también reconoceréis a la actriz que se ha encargado de Juliet (Conchi López) en el papel de Alice Wake, así como a los dobladores de John Locke (Luis Mas), Sayid (Abraham Aguilar), Richard Alpert (Roberto Encinas) y Shannon Rutherford (Olga Velasco).



El problema es que a mucha gente, este como esté, le gusta sentir las voces originales, ya que es "como realmente" se hizo el juego.
Pero yo tb agradezco el doblaje.

PD:Oh dios, Jack shepard va a ser Alan Wake!
el doblaje es de lo mejor la verdad, si para el ke le guste las voces en ingles estab bien lo ke has puesto
agur!
Yo ya dije que soy muy fan del doblaje de mulder, simplemente para este juego hay muchas más voces, que (como la de Alice) no me gustan. Es un poco difícil darle el mismo caracter a un personaje de videojuego que a uno en una serie, aunque sean buenos actores. De todas formas olvidáis que la sincronización está hecha para inglés, por lo que las voces originales son esas y deberíais probar a escucharlo en inglés durante un rato. Barry es 100% voz en inglés, de verdad.
En fin, que es una opción como cualquier otra, no quería ponerme a discutir si es mejor o peor el doblaje :)
No estamos discutiendo cual es mejor , por supuesto que agradecemos tu aportación, con esta info que compartes ya podemos elegir cual nos guste mas .Yo a nivel personal siempre prefiero audio castellano , aunque sea una chapuza no estoy acostumbrado a ver videos con subs. Mi colega siempre me dice que me pierdo lo mejor de lost por no verlo en su audio original,xD
Gracias, lo probaré, a ver si me gustan más las voces originales.
ya que ha salido el tema del juego

lo habeis probado a cargarlo en una 360 con xbr3 a ver si va?

lo digo pq se supone q el dash 9199 del freestyle esra pq entre otras cosas este juego necesitaba de ese dash nuevo o eso se comentaba

1salu2
rrax escribió:ya que ha salido el tema del juego

lo habeis probado a cargarlo en una 360 con xbr3 a ver si va?

lo digo pq se supone q el dash 9199 del freestyle esra pq entre otras cosas este juego necesitaba de ese dash nuevo o eso se comentaba

1salu2


Comentaron en el hilo del freeboot que si
Yo lo estoy jugando en xbr3 y sin problemas. No he hecho nada con el, solo tostarlo y pasarlo al hd mediante la opción del dash. Después nxe2god y a jugar, sin ningún problema en absoluto.

Al hilo del juego, es verdad que es un juegazo y es verdad que el doblaje es sublime, ahora bien, dicho lo cual... mucho hype me parece a mi con este juego. Espero que la "chicha" se encuentre en la atmosfera/ambientación (que también es de sobresaliente) y sobre todo en la trama/historia/argumento, porque graficamente, a excepción de los paisajes y el agua, la verdad es que me ha decepcionado un poco. En lineas generales en realidad yo esperaba mucho, pero mucho más del juego.

Para mi es un silent hil+alone in the dark (el de ps2), con un doblaje sublime pero poco más. Ni siquiera en jugabilidad destaca, a excepción de apuntar (LT) y disparar (RT), poquito más a hacer.... Ya se que los defensores argumentarán que hay minijuegos con el A, acciones con el B, esquivar con LB... pero, si no eres fan incondional, seguro que cuando lo pruebes entiendes a lo que me refiero....

Lo dicho, ambientación sublime, juegos de luces y sombras... y confío en que la historia no deje muchos trozos en blanco (o en negro en este caso...)

Saludos.
Yo lo estoy jugando y el doblaje es brutal, aparte que a mi cuando me toca leer subtítulos me entra sarpullido.
Para mí es un juegazo lo poco que he jugado, aunque estoy de acuerdo en que gráficamente esperaba algo más con respecto al modelado de personajes, sobre todo después del tiempo que ha tenido en desarrollo.

Con respecto al tema del hilo este ... yo prefiero MIL veces antes un doblaje en castellano aunque no sea demasiado bueno que el mejor doblaje de la historia en inglés o japonés, y no estoy de acuerdo con lo de la sincronización de labios al hablar, con que no coincide con el doblaje al español y que por eso ya no merece la pena, es cierto que no coincide, sí, pero eso es algo que pasa con TODAS las películas y no creo que nadie se haya quejado por eso. Por cierto, el doblaje al castellano de este juego es de lo mejor que he escuchado nunca en un videojuego.

De todas formas, es un muy buen aporte el que has dado para los que prefieran jugarlo con subtítulos en español y voces en inglés, para los que entiendan bien el inglés hablado o más o menos se defiendan, les viene bien, y además, para gustos ... los colores, claro está.
Pues a mi me suelen gustar más las voces en inglés, aunque lo que necesito es que los subtítulos también lo estén.

¿Hay alguna manera de poner tanto el audio como el vídeo en inglés sin cambiar el idioma de la consola?

Muchas gracias
FranScorpions escribió:Con respecto al tema del hilo este ... yo prefiero MIL veces antes un doblaje en castellano aunque no sea demasiado bueno que el mejor doblaje de la historia en inglés o japonés, y no estoy de acuerdo con lo de la sincronización de labios al hablar, con que no coincide con el doblaje al español y que por eso ya no merece la pena, es cierto que no coincide, sí, pero eso es algo que pasa con TODAS las películas y no creo que nadie se haya quejado por eso. Por cierto, el doblaje al castellano de este juego es de lo mejor que he escuchado nunca en un videojuego.

De todas formas, es un muy buen aporte el que has dado para los que prefieran jugarlo con subtítulos en español y voces en inglés, para los que entiendan bien el inglés hablado o más o menos se defiendan, les viene bien, y además, para gustos ... los colores, claro está.


Me parece totalmente válido lo que dices, las preferencias son las preferencias, aunque yo no he dicho que no merezca la pena el doblaje de este juego por la sincronización de los labios, es sólo una de las razones. La sincronización del juego en audio original no es perfecta de todas formas.
Que sea el mejor doblaje que se haya visto en un juego no quita para que haya gente que lo quiera jugar con las voces originales, las que escogieron concienzudamente REMEDY para que fuesen los personajes del juego. También el doblaje de AC2 se suponía que era brutal pero yo personalmente no soporto a Juan Diego Botto en una película, mucho menos haciendo doblaje de videojuegos. Lo jugué en versión original y es otro mundo.

Lo único que digo es que llevo viendo trailers durante meses, ¿podría decir años?, de Alan Wake con la voz original, de Barry otro tanto, etc. Me puse a jugar con el audio doblado y la verdad, aguanté poco, porque echaba de menos las voces originales, ya me había acostumbrado.
EJEMPLO: No sé si habéis visto Dexter. El doblaje es de puta madre, me gusta la voz. Pero te pones a escuchar la voz original y no se parece en nada, te cambia el registro totalmente, ese es el problema del doblaje, el actor real y el de doblaje nunca van a trabajar igual.

En Portugal el doblaje no existe y su nivel de inglés es acojonante. A nosotros así nos va, que no somos ni capaces de ver algo subtitulado porque da "sarpullido", como dijeron por ahí.

De todas formas gracias por apreciar el aporte, es un alivio porque empezaba a pensar que sólo iba a recibir críticas por decir "si a alguien no le convence el doblaje". Menos mal que lo había puesto en condicional...

werwer escribió:Pues a mi me suelen gustar más las voces en inglés, aunque lo que necesito es que los subtítulos también lo estén.

¿Hay alguna manera de poner tanto el audio como el vídeo en inglés sin cambiar el idioma de la consola?

Muchas gracias


No sé si podría funcionar, pero a lo que yo puse, modifícale folder="es" por folder="en". Podría valer.
Bueno amigos, pues yo vengoa poreguntar justamente por lo contrario.....acabo de extraer el contenido del juego a un HDD externo que tengo.

A través del FSDash he lanzado el juego, y....sorpresa!!! Me sale el menú en INGLÉS, es decir, sólo me deja jugar y leer los subtitulos en inglés. Y como habréis observado no te deja ninguna opción elegir el idioma en el juego....

¿¿¿Por qué me salta el juego en Inglés si el Dashboard NXE de la consola está en ESPAÑOL???!!!!

Alguna sugerencia para poder cargar el juego en ESPAÑOL?? Editando el archivo ese puesto en la primer post??? Qué opciones tendría que marcar??

Salu2 y a ver si me podéis ayudar.....que le tengo unas ganas al Alan Wake jejeje ;)

EDITO: Solucionado!!! Era porque no estaba iniciando el juego con el perfil activo!!! Ahora ya me sale todo en español ;) ayns....a vecs con lo fáciles que son las cosas y como nos complicamos jejeje!!!
Nada como los doblajes de los juegos aca en latinoamerica, aunque recuerdo ese doblaje del mgs 1 y si estaba bueno he, pero prefiero los juegos con subtitulos y en ingles
Saludos
jajaj que bueno!!! Os habéis fijado jugando al juego, al salir de la barcaza en el coche, el detalle de la publicidad de la tecnología Sync de Microsoft en el "GPS" frontal del salpicadero del coche??? jajaja

Esto ya.....publicidad en los videojuegos!!!! xD Hombre tb tiene su porqué no?? Ya que lo desarrolla tb Microsoft studios.....

Pues eso, que se que es un poco de offtopic pero me ha hizo mucha gracia acabar de verlo.

Pinta muy interesante, llevos jugados los primeros 15 min ;) a la noche....más!!! xD

Salu2!!
Alex_Corvis666 escribió:jajaj que bueno!!! Os habéis fijado jugando al juego, al salir de la barcaza en el coche, el detalle de la publicidad de la tecnología Sync de Microsoft en el "GPS" frontal del salpicadero del coche??? jajaja

Esto ya.....publicidad en los videojuegos!!!! xD Hombre tb tiene su porqué no?? Ya que lo desarrolla tb Microsoft studios.....

Pues eso, que se que es un poco de offtopic pero me ha hizo mucha gracia acabar de verlo.

Pinta muy interesante, llevos jugados los primeros 15 min ;) a la noche....más!!! xD

Salu2!!


Y la linterna ENERGIZER..... XD
Saludos.
Muchas gracias por la info ya podian tener todos los juegos configs como este, a falta de que los desarrolladores se curren un triste selector para voces y subtitulos como cualquier dvd, blu-ray. [oki] [beer]
rasine escribió:Muchas gracias por la info ya podian tener todos los juegos configs como este, a falta de que los desarrolladores se curren un triste selector para voces y subtitulos como cualquier dvd, blu-ray. [oki] [beer]


Muy cierto, lo gracioso del tema es que en varias ocasiones yo y otra gente en el foro del juego estuvimos pidiendo esta característica, sobretodo teniendo en cuenta el formato "1ª temporada en DVD" que lleva el juego, y que es algo que ya se ha hecho en otros como Brütal Legend. Cuando tenían el juego terminado y alguien volvió a preguntarlo, dijeron que no lo habían metido y que ya no podían modificarlo, como también pasó por ejemplo con lo de que el HUD esté fijo y no haya opción de que se desvanezca lo de las misiones, o simplemente quitarlo por completo o en parte. Dijeron que era muy complicado de cambiar y que ni siquiera por DLC podrían incorporar una opción así... cuando la gente llevaba años pidiendo en el foro que el juego no tuviese HUD o que se pudiese quitar. De todas formas el HUD antes tenía más personalidad, hace unos meses lo cambiaron a lo Max Payne (los iconos, hasta la fuente es la misma) y para mí lo estropearon.
Yo detesto los doblajes... aunque ya por flojera como tengo la consola en español, lo dejo asi no mas xD y escucho las voces dobladas en español que debo reconocer que han mejorado en comparacion a otras consolas.... pero yo le voy al idioma original + subtitulos siempre que puedo
ahh leñe viendo algunos de vuestros mensajes entiendo que algunos sois latinoamericanos, siendo así entiendo perfectamente, ya que ami me pasa lo mismo pero al revés
(caso del Halo 2 en la 1 xbox)
es q eso de ver a los marcianos hablando sudamericano es de juzgado de guardia joe jaja, vaya doblaje

(lo digo sin ofender eh )
El doblaje es bastante bueno, pero no alcanza el nivel de excelencia mostrado en "ironman 2"
Jmax escribió:El doblaje es bastante bueno, pero no alcanza el nivel de excelencia mostrado en "ironman 2"


que cabron... Imagen Imagen

lo de ironman2 es infumable, dios es uno de los peores doblajes que he visto en mi vida
Mikel24 escribió:ahh leñe viendo algunos de vuestros mensajes entiendo que algunos sois latinoamericanos, siendo así entiendo perfectamente, ya que ami me pasa lo mismo pero al revés
(caso del Halo 2 en la 1 xbox)


Mikel, en serio, si el hilo no te gusta, pues pasa de escribir, porque no aportas nada. Antes criticando y ahora dando a entender que la única manera en que entiendes que alguien quiera poner las voces originales es que el doblaje sea latinoamericano (¿?). No tienes por qué rajar de otro doblaje, porque a ellos les pasará muchas veces igual que a ti, con el horrendo doblaje del Just Cause 2, por poner un ejemplo.
No se trata de lo bueno que sea el doblaje, hay gente que siempre va a preferir el doblaje original. Fin del tema.

Y al resto, se acabó el offtopic, si queréis hablar de doblajes os abrís un hilo en el foro de Offtopic.
Mikel, en serio, si el hilo no te gusta, pues pasa de escribir, porque no aportas nada. Antes criticando y ahora dando a entender que la única manera en que entiendes que alguien quiera poner las voces originales es que el doblaje sea latinoamericano


reprec Imagen lo acabo de flipar, pues nada, hasta luego.. .porfavor que alguien busque donde yo he criticado dicho hilo...

Decir que si que estoy agradecido con tu post, nose donde coño crees que he dicho lo contrario, de todos modos esto es un foro y opinare lo que me de ami la gana.

Ademas lo de latinoamericanos lo he dicho porque había un usuario que escribía como tal, todo el mundo que quiera cambiar el idioma esta en su derecho, joder vuelvo a decir que no he dicho lo contrario

Por si queda duda.... Gracias por tu pedazo mega guay tutorial (así mejor supongo)
reprec escribió:
Mikel24 escribió:ahh leñe viendo algunos de vuestros mensajes entiendo que algunos sois latinoamericanos, siendo así entiendo perfectamente, ya que ami me pasa lo mismo pero al revés
(caso del Halo 2 en la 1 xbox)


Mikel, en serio, si el hilo no te gusta, pues pasa de escribir, porque no aportas nada. Antes criticando y ahora dando a entender que la única manera en que entiendes que alguien quiera poner las voces originales es que el doblaje sea latinoamericano (¿?). No tienes por qué rajar de otro doblaje, porque a ellos les pasará muchas veces igual que a ti, con el horrendo doblaje del Just Cause 2, por poner un ejemplo.
No se trata de lo bueno que sea el doblaje, hay gente que siempre va a preferir el doblaje original. Fin del tema.

Y al resto, se acabó el offtopic, si queréis hablar de doblajes os abrís un hilo en el foro de Offtopic.



Pese a que con el tutorial has aportado algo bastante importante, con este comentario te has degradado amigo.
Esto es un foro de opinion, y si a mikel le apetece escribir esto, que viene a cuento, pues lo hace...
El problema que la gente piensa que esto es un foro simplemente de dudas, consultas, y tiene que estar todo a modo libreta, de pregunta, respuesta, o tutorial.

En un foro se puede opinar, hablar, y discutir temas si vienen al caso. Otra cosa es que venga alguien a hablar de futbol, por ejemplo, en este subforo. Eso si que no vendría al caso!
Pero discutir de una traducción en un post donde se habla de traducir, sinceramente no lo veo fuera de lugar.

Un saludo!
Yo creo que Mikel24, metio la pata, si uno quiere cambiar el idioma por el motivo que quiera, no tiene porque criticar o nombrar a los sudamericanos (pq vamos no me jodas si ahora resultara que los que pasan del doblaje en castellano son sudacas) y sus doblajes, pues veo que tu respuesta va en plan no os mola el español, pues a mi tampoco lo vuestro, en plan ofensa.

Quizas se te ha entendido mal, puede que este equivocado, pero vamos que estoy con reprec que tu mensaje busca mas criticar y judgar que otra cosa.

En tu ultimo mensaje "Gracias por tu pedazo mega guay tutorial", me parece de muy poco tacto, pues una aportación, sea pequeña o grande, que la gente A QUIEN LE INTERESE, lo agradecerá, no es ningún ataque a nuestro idioma el Castellano.

Y si, yo tambien suelo preferir las versiónes originales, al menos en el Cine, ultimamente prefiero verlas en Ingles, como el caso del Caballero Oscuro, pues los dobladores ya les tengo bien conocidos y no están a la altura de la V.O. y algunos jeugos me los estoy rejugando en Ingles, como Batman Arkham Assylum, los 2 Assasins o los Splinter Cell, por poner ejemplo y no significa que sea un sudamericano xDDD

Lo que pasa que estamos mal acostumbrados a ver todo doblado y parece que fuera casi obligatorio, si esta doblado pues de lujo, ojala hubiera menos doblajes, para que fuéramos mas bilingues, yo el primero.

Pero vamos, tampoco es para tanto olvidemos el tema, yo el priemro, que me toco en el alma, eso de los sudamericanos xDDD
Yo creo que Mikel24, se metio donde no le llaman, si uno quiere cambiar el idoma por el motivo que quiera, no tiene porque criticar a los sudamericanos (pq vamos no me jodas si ahora resultara que los que pasan del doblaje en castellano somos sudacas) y sus doblajes, pues veo que tu respuesta va en plan no os mola el español, pues a mi tampoco lo vuestro, en plan ofensa.


Obviamente se me a mal interpretado por completo, ademas donde leches me he metido yo con los sudamericanos, jodo si en x días veo subtitulos en español neutro con Glee, Lost etc... y se lo agradezco enormemente

Y vuelvo a decir, que los que quieran cambiar el idioma Bien por ellos, jodo estoy alucinando en serio

no creo que vuelva a postear en este foro por un tiempo, porque alucino completamente
Lee mi post (que obviamente no es un tutorial, ni lo pretende ser, por cierto) y verás que lo único que dije al respecto del doblaje fue "si a alguien no le termina de convencer el doblaje".
Tu primera respuesta fue:

me extrañe que no convenza el doblaje al español, pues es de lo mejorcito a la altura diría yo del doblaje del primer Metal Gear Solid de Psx


A mí eso no me parece en absoluto un comentario positivo, porque coges el 1% del post y te vas por la tangente por completo ya en ese momento. Me parece una crítica, a la que no quise responder porque realmente no tenía tanta importancia.
Luego ya volviste con lo de "leñe, ahora lo entiendo" como queriendo dejar claro que es algo incomprensible que alguien quiera jugar en V.O. y que eso lo dejas para los sudamericanos, por su doblaje. Eso ya no es irse por la tangente, eso ya es salirse casi del sistema solar.

Menos mal que hay gente como Gromber que entiende que hay formas y formas de decir las cosas, y que hay que respetar los gustos de los demás. Si comparto una forma para poder jugar en V.O.S. y yo en el post no critico el doblaje (vamos, el post no puede ser más transparente y no voy, ni tengo por qué ir de mega guay) y este foro es de JTAG, no sé a qué viene ponerse a hablar de doblajes de aquí o de donde sea. El doblaje latinoamericano es un tema aparte, son como veinte paises, es muy difícil que todo el mundo quede contento, por eso el doblaje que se hace en latinoamérica se llama español neutro.

Hay gente que ha dicho aquí que no le gusta ver los juegos subtitulados, o que le encanta el doblaje, pero igualmente no ha dado la sensación de estar criticando a quien tome la decisión de jugarlo en V.O., incluso alguno lo ha visto positivo y así lo ha dicho, cosa que me parece de lo más normal.
Este es mi primer post y si lo he hecho es porque quería compartirlo con gente a la que le podría venir bien, no esperaba que a la gente a la que no le interesa en absoluto viniese a criticar que haya gente a la que no le guste el doblaje español.

Por mí el tema también se termina aquí, no creo que tengas que irte de EOL ni falta que hace, al igual que Gromber lo del tema latinoamericano me ha tocado la fibra y en mi respuesta tampoco creo que haya estado incorrecto precisamente. Si te ha parecido así, te pido disculpas, al igual que espero que tú lo hagas con lo del tutorial mega-guay, porque creo que nunca he ido en ese plan, ni en este hilo ni en ninguno de mis comentarios. Un saludo!
Bueno todo aclarado, eso espero

que conste que lo digo de verdad, todo a sido una mala interpretación, tanto yo como otros usuarios estarán agradecidos de tu descubrimiento, y que me alegra ver como este subforo poco a poco va creciendo con aportes valiosos. Es una chorrada inmensa esta mini discusion, y por eso mismo, voy a pedir disculpas a todo el mundo, pero sobre todo a ti, pues te he manchado el hilo con muchas cosas que al parecer no tienen que ver con el tema

lo mio era un comentario sin ganas de ofender a nadie, simplemente era un comentario

yo soy el que menos va a criticar el echo de que se juegue en versión Original, pues veo miles de series en VO con subs en castellano

Lo dicho ;)
Mikel24 escribió:Bueno todo aclarado, eso espero

que conste que lo digo de verdad, todo a sido una mala interpretación, tanto yo como otros usuarios estarán agradecidos de tu descubrimiento, y que me alegra ver como este subforo poco a poco va creciendo con aportes valiosos, es una chorrada inmensa esta mini discusion, y por eso mismo, voy a pedir disculpas a todo el mundo, pero sobre todo a ti, pues te he manchado el hilo con muchas cosas que al parecer no tienen que ver con el tema

lo mio era un comentario sin ganas de ofender a nadie, simplemente era eso mismo un comentario

yo soy el que menos va a criticar el echo de que se juegue en versión Original, pues veo miles de series en VO con subs en castellano

Lo dicho ;)


Bueno pues arreglado el tema totalmente, tú me entiendes y yo entiendo perfectamente lo que me dices, ya sabemos que Internet es el lugar número 1 para los malentendidos.
Yo fui el primero que me emocioné cuando supe cómo iba a ser el doblaje en España, luego a la hora de la verdad había asimilado tanto las voces originales que ya no podía verlo así. Con Expediente X me pasó justo al revés, empecé viendo la serie doblada y cuando quise verla en versión original las voces me sonaron feísimas :P seguí viéndola doblada.
Un saludo ;)
reprec escribió:Mikel, en serio, si el hilo no te gusta, pues pasa de escribir, porque no aportas nada.


Me he leido el hilo entero pa intentar entender to este culebron que os traeis y reprec chico, te has salido del tiesto como el que mas.

Mikel24 no ha hecho mas que comentarios normales, no se que fibra sensible te ha podido tocar, pero tu respuesta ha sido la primera y mayor falta de respeto que he leido en este hilo.

Vale, todos somos humanos y nos podemos equivocar, pero en este caso has sido tu el que ha metio la gamba y creo que Mikel24 no tiene porque pedirte perdon de nada.

Sin acritud, un saludo pa los 2 compañeros. ;)
Pues yo no veo que se saliera del tiesto precisamente, pues de un hilo con una solución para cambiar de idioma, a comentar porque queremos cambiarlo, si el doblaje es bueno, si a los suadamericanos no les gusta como a el no le gustan los doblajes de su idioma, que si el doblaje esta a la altura del MGS... el tema no es ese, si no la posibilidad de cambiar el juego a VOS para el que le interese y luego esto se desmadra poniendo videos de doblajes, que si hay publicidad en el juego.... yo personalmente entiendo que se cabree, pues para eso hay hilos, en el que se han comentado mil cosas sobre el Doblaje, pero este no era el objetivo del hilo y menos en esta zona del foro.

Yo como espectador entendí al creador del hilo y por eso salte (principalmente por el post de los sudamericanos), pido también perdón, por entrar al trapo, pero no creo que ahora la culpa de todo la tenga el creador del hilo, por pedir que no se desmadre la cosa, quizás fallo la manera de pedirlo, pero tampoco lo veo para tanto, la verdad.
En tu ultimo mensaje "Gracias por tu pedazo mega guay tutorial", me parece de muy poco tacto, pues una aportación, sea pequeña o grande, que la gente A QUIEN LE INTERESE, lo agradecerá, no es ningún ataque a nuestro idioma el Castellano.


eso lo dije en plan.. que sepas que estoy agradecido de tu post, ya que como antes no te has dado cuenta, lo he puesto un poco "exagerado"

y repito no me he metido con los sudamericanos
joder q manera de buscar las vueltas tienes reprec lo del nick viene de "reprender al personal"? pq vamos me parece una discusion totalmente sacada de contexto.Me parece q este hilo va a ir a flamewars o como se diga en un pispas....
menuda gilipollez no veo a mikel criticar en ningun momento, si mas o menos viene a decir lo mismo ke dije yo ke el doblaje en castellano esta muy bien pero el ke lo kiera poner asi ke muy bien ke te agradecemos el aporte porke si ke hay kien le gusta en ingles las voces, pero vamos en ningun momento veo yo ke se meta con nadie,y luego lo de los sudamericanos...totalmente sacado de contexto.
En conclusion este juego para mi tiene un doblaje al castellano cojonudo y se agradece tu post para el ke lo kiera poner con las voces en ingles.No hay mas punto pelota.
agur!
En general a los latinoamericanos no nos gustan los doblajes "españoles" por las voces, entonaciones, jergas y maneras de hablar que se ponen en estos doblajes (tio, joder, te estas pasando, etc etc etc) ya que supongo que suena completamente distinto al idioma que cotidianamente se habla. Los doblajes mexicanos tambien tienen otro estilo de español que a titulo personal me parece infumable.

Yo creo que hay todo tipo de doblajes: buenos, regulares, malos, y pesimos, y en todos los estilos del idioma castellano. Por eso yo en peliculas detesto los doblajes, y bueno en los juegos como decia a veces de flojo no cambio el idioma, pero creo que ahora si lo hare xD

Igual hay que tener un poco mas de cuidado al usar terminos como "sudaca" que para un sudamericano es ofensivo al 100%. Se que este es un foro español, pero el Internet es universal...
putuco escribió:En general a los latinoamericanos no nos gustan los doblajes "españoles" por las voces, entonaciones, jergas y maneras de hablar que se ponen en estos doblajes (tio, joder, te estas pasando, etc etc etc) ya que supongo que suena completamente distinto al idioma que cotidianamente se habla. Los doblajes mexicanos tambien tienen otro estilo de español que a titulo personal me parece infumable.

Yo creo que hay todo tipo de doblajes: buenos, regulares, malos, y pesimos, y en todos los estilos del idioma castellano. Por eso yo en peliculas detesto los doblajes, y bueno en los juegos como decia a veces de flojo no cambio el idioma, pero creo que ahora si lo hare xD

Igual hay que tener un poco mas de cuidado al usar terminos como "sudaca" que para un sudamericano es ofensivo al 100%. Se que este es un foro español, pero el Internet es universal...



Cierto al 100% y lo mismo por los sudamericanos al hablar del "gallego" o peor aun, "español gallego".
No quiero volver a sacar el tema, si lo he arreglado con Mikel y él conmigo, no sé por qué tiene que venir alguien a decir que no tenía por qué haberme él pedido ninguna disculpa, que si mi nick viene por "reprender" a la gente, o que me he meado fuera del tiesto.
Que alguien me diga en qué momento ha ocurrido algo de eso y lo hablamos tranquilamente.
Grober ha explicado muy bien lo que ha ocurrido con este hilo, que era meramente informativo y para buscar otras alternativas que quizás consiguiesen mostrar los textos bien del todo, etc. y pasó a hablarse de doblaje español primero, de publicidad después, de doblaje español otra vez, cuando por fín se empezó a hablar del propio tema del hilo apareció Mikel otra vez para sacar el tema del doblaje latinoamericano, a mí eso sí me parece de flamewars y por eso le respondí.
De todas formas insisto, que alguien me diga qué es lo que dije fuera de lugar y lo hablamos sin problema, un saludo.
reprec escribió:No quiero volver a sacar el tema, si lo he arreglado con Mikel y él conmigo, no sé por qué tiene que venir alguien a decir que no tenía por qué haberme él pedido ninguna disculpa, que si mi nick viene por "reprender" a la gente, o que me he meado fuera del tiesto.
Que alguien me diga en qué momento ha ocurrido algo de eso y lo hablamos tranquilamente.
Grober ha explicado muy bien lo que ha ocurrido con este hilo, que era meramente informativo y para buscar otras alternativas que quizás consiguiesen mostrar los textos bien del todo, etc. y pasó a hablarse de doblaje español primero, de publicidad después, de doblaje español otra vez, cuando por fín se empezó a hablar del propio tema del hilo apareció Mikel otra vez para sacar el tema del doblaje latinoamericano, a mí eso sí me parece de flamewars y por eso le respondí.
De todas formas insisto, que alguien me diga qué es lo que dije fuera de lugar y lo hablamos sin problema, un saludo.


Le has faltado al respeto diciendo "no aportas nada", simple y llanamente.Tan dificil es reconocerlo?

Nos hemos metido en el post porque creemos que has hecho mal y que el pobre chaval no tiene porque aguantar esas salidas de tono para ademas acabar pidiendote perdon.(este ultimo detalle dice mucho de el,le pegan y ademas pone la otra mejilla.ole tus webos mikel24)

Este hilo no es tuyo por mucho que lo hayas creado tu.Sino va a poder hacer comentarios sobre traducciones y doblajes en un post que se refiere al tema, de que quieres que hable?? Del copy paste de archivos? de renombrar tal archivo? Sinceramente y sobre eso, no hay apenas nada de que hablar.

Totalmente surrealista, y todo por no saber reconocer los errores a tiempo.

Reportando ya......
Suscribo plenamente lo aportado por XXXTRIPLEXXX, o como dicen los modernos "+1"

Respecto a si se habla de los doblajes, o del juego, o los detalles del mismo.... Si yo veo un post que se llama Alan Wake en V.O.S con JTAG, entiendo que inevitablemente se habla del juego llamado Alan Wake, y de su doblaje al castellano, ruso, inglés, polaco o lo que sea. No aprecio ningún mensaje fuera de lugar, salvo el de reprec.

Que quizá hemos pecado de offtopics, pues vale, es posible que alguien pudiera apreciarlo así..... Esta bien..... aceptamos barco... pero desde luego la única salida de tono apreciable en el post es la de reprec, o así lo veo yo desde mi humilde opinión. Si te parece que algún mensaje está fuera de tono, lo reportas, que para eso hay un bonito botón al respecto, pero desde luego no luces ningún rango especial de mod, admin, staff o similares, como para dar la contestación que has dado.

Y ya lo que es retorcer el asunto hasta lo absurdo, es hablar de xenofobia o racismo, o cualquier otra tontería similar de esas que ahora estan tan de moda....

Yo creo que todo se resolvería con un "todos tenemos un mal día" y pelillos a la mar.

Saludos.
XXXTRIPLEXXX escribió:
reprec escribió:No quiero volver a sacar el tema, si lo he arreglado con Mikel y él conmigo, no sé por qué tiene que venir alguien a decir que no tenía por qué haberme él pedido ninguna disculpa, que si mi nick viene por "reprender" a la gente, o que me he meado fuera del tiesto.
Que alguien me diga en qué momento ha ocurrido algo de eso y lo hablamos tranquilamente.
Grober ha explicado muy bien lo que ha ocurrido con este hilo, que era meramente informativo y para buscar otras alternativas que quizás consiguiesen mostrar los textos bien del todo, etc. y pasó a hablarse de doblaje español primero, de publicidad después, de doblaje español otra vez, cuando por fín se empezó a hablar del propio tema del hilo apareció Mikel otra vez para sacar el tema del doblaje latinoamericano, a mí eso sí me parece de flamewars y por eso le respondí.
De todas formas insisto, que alguien me diga qué es lo que dije fuera de lugar y lo hablamos sin problema, un saludo.


Le has faltado al respeto diciendo "no aportas nada", simple y llanamente.Tan dificil es reconocerlo?

Nos hemos metido en el post porque creemos que has hecho mal y que el pobre chaval no tiene porque aguantar esas salidas de tono para ademas acabar pidiendote perdon.(este ultimo detalle dice mucho de el,le pegan y ademas pone la otra mejilla.ole tus webos mikel24)

Este hilo no es tuyo por mucho que lo hayas creado tu.Sino va a poder hacer comentarios sobre traducciones y doblajes en un post que se refiere al tema, de que quieres que hable?? Del copy paste de archivos? de renombrar tal archivo? Sinceramente y sobre eso, no hay apenas nada de que hablar.

Totalmente surrealista, y todo por no saber reconocer los errores a tiempo.

Reportando ya......


Si esos son tus motivos, y me quieres reportar, supongo que estás en tu derecho, la verdad no lo sé.
En primer lugar no sé cuando he dicho que este sea mi hilo, dije que este es el único hilo que he abierto (y el último). Después, cuando dije que no aportaba nada, me refería obviamente al hilo, si para ti es una falta de respeto hacia él, te digo que ya le he pedido disculpas. No le he insultado, ni creo que haya insultado su inteligencia.
Expliqué punto por punto lo que había aportado al hilo y no ví que tuviese nada que ver con el tema principal, que repito una vez más, en un foro sobre JTAG no veo a que viene hablar del doblaje del juego, la publicidad, etc. que creo que iría en el hilo correspondiente en "Juegos" u en "Offtopic". Además, empezaría una discusión sin sentido sobre españa/latinoamérica.
Es peor un hilo que se reflota para hablar de algo que no tiene nada que ver, prefiero mil veces que muera enterrado entre los hilos que se actualizan, porque insisto en que este hilo era informativo, para que alguien cuando buscase Alan Wake en este foro le apareciese, no para que se usase de cajón desastre para hablar de cualquier cosa que tuviese que ver mínima y remotamente con el juego.
Si te parece reportable que le haya pedido disculpas, yo no sé qué puedo hacer al respecto, porque insisto en que ya he pedido perdón y lo vuelvo a hacer si es necesario.

Africa escribió:Suscribo plenamente lo aportado por XXXTRIPLEXXX, o como dicen los modernos "+1"

Respecto a si se habla de los doblajes, o del juego, o los detalles del mismo.... Si yo veo un post que se llama Alan Wake en V.O.S con JTAG, entiendo que inevitablemente se habla del juego llamado Alan Wake, y de su doblaje al castellano, ruso, inglés, polaco o lo que sea. No aprecio ningún mensaje fuera de lugar, salvo el de reprec.

Que quizá hemos pecado de offtopics, pues vale, es posible que alguien pudiera apreciarlo así..... Esta bien..... aceptamos barco... pero desde luego la única salida de tono apreciable en el post es la de reprec, o así lo veo yo desde mi humilde opinión. Si te parece que algún mensaje está fuera de tono, lo reportas, que para eso hay un bonito botón al respecto, pero desde luego no luces ningún rango especial de mod, admin, staff o similares, como para dar la contestación que has dado.

Y ya lo que es retorcer el asunto hasta lo absurdo, es hablar de xenofobia o racismo, o cualquier otra tontería similar de esas que ahora estan tan de moda....

Yo creo que todo se resolvería con un "todos tenemos un mal día" y pelillos a la mar.

Saludos.


Si te parece que mi mensaje ha sido el único del hilo que ha estado fuera de lugar, pido perdón. En la primera hoja ya dije que el hilo no trataba sobre que a mí no me gustaba el doblaje, sino cómo poner el doblaje en V.O.S.
Eso sí, yo no utilizo ningún tema de forma demagógica o porque esté de moda como tú dices, simplemente creo que no venía a cuento y se iba a formar un buen follón al respecto, pero bueno al final se ha montado de todas formas en un todos contra mí.
A todo el mundo al que le haya ofendido, les pido mil disculpas.
Tranqui tio, que aqui no ha pasao nada!

Se nos ha ido de las manos a todos un poquito.

Ale, paz y amor! XD
63 respuestas
1, 2