› Foros › Xbox 360 › Exploits y homebrew
<!-- XC_LANGUAGE_SPANISH --> <config xgetlanguage_id="1" xgetlocale_id="0" folder="es" subtitles_default="1" bink_voiceover_channel="2" use_only_one_font="0" />
rrax escribió:ta malo es el doblaje en español? lo digo pq yo agradezco mucho cuando un juego esta doblado, siempre y cuando sea decente claro
Hasta 30 actores de doblaje experimentados en el terreno del cine y la televisión prestarán sus cuerdas vocales en la localización al castellano del título de Remedy Entertainmente, destacando el fichaje estrella de Lorenzo Beteta, responsable de la españolización de Jack Shepard (Lost) y Fox Mulder (Expediente X), para dar voz a Alan Wake. Si estáis familiarizados con la versión en castellano de Lost también reconoceréis a la actriz que se ha encargado de Juliet (Conchi López) en el papel de Alice Wake, así como a los dobladores de John Locke (Luis Mas), Sayid (Abraham Aguilar), Richard Alpert (Roberto Encinas) y Shannon Rutherford (Olga Velasco).
rrax escribió:ta malo es el doblaje en español? lo digo pq yo agradezco mucho cuando un juego esta doblado, siempre y cuando sea decente claro
Mikel24 escribió:rrax escribió:ta malo es el doblaje en español? lo digo pq yo agradezco mucho cuando un juego esta doblado, siempre y cuando sea decente claro
Todo lo contrario, el doblaje es sublime (la voz del prota por ejemplo es la de Mulder Expediente X o jack shepard en perdidos)
te dejo un fragmento de un texto de la pagina vida Extra:Hasta 30 actores de doblaje experimentados en el terreno del cine y la televisión prestarán sus cuerdas vocales en la localización al castellano del título de Remedy Entertainmente, destacando el fichaje estrella de Lorenzo Beteta, responsable de la españolización de Jack Shepard (Lost) y Fox Mulder (Expediente X), para dar voz a Alan Wake. Si estáis familiarizados con la versión en castellano de Lost también reconoceréis a la actriz que se ha encargado de Juliet (Conchi López) en el papel de Alice Wake, así como a los dobladores de John Locke (Luis Mas), Sayid (Abraham Aguilar), Richard Alpert (Roberto Encinas) y Shannon Rutherford (Olga Velasco).
rrax escribió:ya que ha salido el tema del juego
lo habeis probado a cargarlo en una 360 con xbr3 a ver si va?
lo digo pq se supone q el dash 9199 del freestyle esra pq entre otras cosas este juego necesitaba de ese dash nuevo o eso se comentaba
1salu2
FranScorpions escribió:Con respecto al tema del hilo este ... yo prefiero MIL veces antes un doblaje en castellano aunque no sea demasiado bueno que el mejor doblaje de la historia en inglés o japonés, y no estoy de acuerdo con lo de la sincronización de labios al hablar, con que no coincide con el doblaje al español y que por eso ya no merece la pena, es cierto que no coincide, sí, pero eso es algo que pasa con TODAS las películas y no creo que nadie se haya quejado por eso. Por cierto, el doblaje al castellano de este juego es de lo mejor que he escuchado nunca en un videojuego.
De todas formas, es un muy buen aporte el que has dado para los que prefieran jugarlo con subtítulos en español y voces en inglés, para los que entiendan bien el inglés hablado o más o menos se defiendan, les viene bien, y además, para gustos ... los colores, claro está.
werwer escribió:Pues a mi me suelen gustar más las voces en inglés, aunque lo que necesito es que los subtítulos también lo estén.
¿Hay alguna manera de poner tanto el audio como el vídeo en inglés sin cambiar el idioma de la consola?
Muchas gracias
Alex_Corvis666 escribió:jajaj que bueno!!! Os habéis fijado jugando al juego, al salir de la barcaza en el coche, el detalle de la publicidad de la tecnología Sync de Microsoft en el "GPS" frontal del salpicadero del coche??? jajaja
Esto ya.....publicidad en los videojuegos!!!! xD Hombre tb tiene su porqué no?? Ya que lo desarrolla tb Microsoft studios.....
Pues eso, que se que es un poco de offtopic pero me ha hizo mucha gracia acabar de verlo.
Pinta muy interesante, llevos jugados los primeros 15 min a la noche....más!!! xD
Salu2!!
rasine escribió:Muchas gracias por la info ya podian tener todos los juegos configs como este, a falta de que los desarrolladores se curren un triste selector para voces y subtitulos como cualquier dvd, blu-ray.
Jmax escribió:El doblaje es bastante bueno, pero no alcanza el nivel de excelencia mostrado en "ironman 2"
Mikel24 escribió:ahh leñe viendo algunos de vuestros mensajes entiendo que algunos sois latinoamericanos, siendo así entiendo perfectamente, ya que ami me pasa lo mismo pero al revés
(caso del Halo 2 en la 1 xbox)
Mikel, en serio, si el hilo no te gusta, pues pasa de escribir, porque no aportas nada. Antes criticando y ahora dando a entender que la única manera en que entiendes que alguien quiera poner las voces originales es que el doblaje sea latinoamericano
reprec escribió:Mikel24 escribió:ahh leñe viendo algunos de vuestros mensajes entiendo que algunos sois latinoamericanos, siendo así entiendo perfectamente, ya que ami me pasa lo mismo pero al revés
(caso del Halo 2 en la 1 xbox)
Mikel, en serio, si el hilo no te gusta, pues pasa de escribir, porque no aportas nada. Antes criticando y ahora dando a entender que la única manera en que entiendes que alguien quiera poner las voces originales es que el doblaje sea latinoamericano (¿?). No tienes por qué rajar de otro doblaje, porque a ellos les pasará muchas veces igual que a ti, con el horrendo doblaje del Just Cause 2, por poner un ejemplo.
No se trata de lo bueno que sea el doblaje, hay gente que siempre va a preferir el doblaje original. Fin del tema.
Y al resto, se acabó el offtopic, si queréis hablar de doblajes os abrís un hilo en el foro de Offtopic.
Yo creo que Mikel24, se metio donde no le llaman, si uno quiere cambiar el idoma por el motivo que quiera, no tiene porque criticar a los sudamericanos (pq vamos no me jodas si ahora resultara que los que pasan del doblaje en castellano somos sudacas) y sus doblajes, pues veo que tu respuesta va en plan no os mola el español, pues a mi tampoco lo vuestro, en plan ofensa.
me extrañe que no convenza el doblaje al español, pues es de lo mejorcito a la altura diría yo del doblaje del primer Metal Gear Solid de Psx
Mikel24 escribió:Bueno todo aclarado, eso espero
que conste que lo digo de verdad, todo a sido una mala interpretación, tanto yo como otros usuarios estarán agradecidos de tu descubrimiento, y que me alegra ver como este subforo poco a poco va creciendo con aportes valiosos, es una chorrada inmensa esta mini discusion, y por eso mismo, voy a pedir disculpas a todo el mundo, pero sobre todo a ti, pues te he manchado el hilo con muchas cosas que al parecer no tienen que ver con el tema
lo mio era un comentario sin ganas de ofender a nadie, simplemente era eso mismo un comentario
yo soy el que menos va a criticar el echo de que se juegue en versión Original, pues veo miles de series en VO con subs en castellano
Lo dicho
reprec escribió:Mikel, en serio, si el hilo no te gusta, pues pasa de escribir, porque no aportas nada.
En tu ultimo mensaje "Gracias por tu pedazo mega guay tutorial", me parece de muy poco tacto, pues una aportación, sea pequeña o grande, que la gente A QUIEN LE INTERESE, lo agradecerá, no es ningún ataque a nuestro idioma el Castellano.
putuco escribió:En general a los latinoamericanos no nos gustan los doblajes "españoles" por las voces, entonaciones, jergas y maneras de hablar que se ponen en estos doblajes (tio, joder, te estas pasando, etc etc etc) ya que supongo que suena completamente distinto al idioma que cotidianamente se habla. Los doblajes mexicanos tambien tienen otro estilo de español que a titulo personal me parece infumable.
Yo creo que hay todo tipo de doblajes: buenos, regulares, malos, y pesimos, y en todos los estilos del idioma castellano. Por eso yo en peliculas detesto los doblajes, y bueno en los juegos como decia a veces de flojo no cambio el idioma, pero creo que ahora si lo hare xD
Igual hay que tener un poco mas de cuidado al usar terminos como "sudaca" que para un sudamericano es ofensivo al 100%. Se que este es un foro español, pero el Internet es universal...
reprec escribió:No quiero volver a sacar el tema, si lo he arreglado con Mikel y él conmigo, no sé por qué tiene que venir alguien a decir que no tenía por qué haberme él pedido ninguna disculpa, que si mi nick viene por "reprender" a la gente, o que me he meado fuera del tiesto.
Que alguien me diga en qué momento ha ocurrido algo de eso y lo hablamos tranquilamente.
Grober ha explicado muy bien lo que ha ocurrido con este hilo, que era meramente informativo y para buscar otras alternativas que quizás consiguiesen mostrar los textos bien del todo, etc. y pasó a hablarse de doblaje español primero, de publicidad después, de doblaje español otra vez, cuando por fín se empezó a hablar del propio tema del hilo apareció Mikel otra vez para sacar el tema del doblaje latinoamericano, a mí eso sí me parece de flamewars y por eso le respondí.
De todas formas insisto, que alguien me diga qué es lo que dije fuera de lugar y lo hablamos sin problema, un saludo.
XXXTRIPLEXXX escribió:reprec escribió:No quiero volver a sacar el tema, si lo he arreglado con Mikel y él conmigo, no sé por qué tiene que venir alguien a decir que no tenía por qué haberme él pedido ninguna disculpa, que si mi nick viene por "reprender" a la gente, o que me he meado fuera del tiesto.
Que alguien me diga en qué momento ha ocurrido algo de eso y lo hablamos tranquilamente.
Grober ha explicado muy bien lo que ha ocurrido con este hilo, que era meramente informativo y para buscar otras alternativas que quizás consiguiesen mostrar los textos bien del todo, etc. y pasó a hablarse de doblaje español primero, de publicidad después, de doblaje español otra vez, cuando por fín se empezó a hablar del propio tema del hilo apareció Mikel otra vez para sacar el tema del doblaje latinoamericano, a mí eso sí me parece de flamewars y por eso le respondí.
De todas formas insisto, que alguien me diga qué es lo que dije fuera de lugar y lo hablamos sin problema, un saludo.
Le has faltado al respeto diciendo "no aportas nada", simple y llanamente.Tan dificil es reconocerlo?
Nos hemos metido en el post porque creemos que has hecho mal y que el pobre chaval no tiene porque aguantar esas salidas de tono para ademas acabar pidiendote perdon.(este ultimo detalle dice mucho de el,le pegan y ademas pone la otra mejilla.ole tus webos mikel24)
Este hilo no es tuyo por mucho que lo hayas creado tu.Sino va a poder hacer comentarios sobre traducciones y doblajes en un post que se refiere al tema, de que quieres que hable?? Del copy paste de archivos? de renombrar tal archivo? Sinceramente y sobre eso, no hay apenas nada de que hablar.
Totalmente surrealista, y todo por no saber reconocer los errores a tiempo.
Reportando ya......
Africa escribió:Suscribo plenamente lo aportado por XXXTRIPLEXXX, o como dicen los modernos "+1"
Respecto a si se habla de los doblajes, o del juego, o los detalles del mismo.... Si yo veo un post que se llama Alan Wake en V.O.S con JTAG, entiendo que inevitablemente se habla del juego llamado Alan Wake, y de su doblaje al castellano, ruso, inglés, polaco o lo que sea. No aprecio ningún mensaje fuera de lugar, salvo el de reprec.
Que quizá hemos pecado de offtopics, pues vale, es posible que alguien pudiera apreciarlo así..... Esta bien..... aceptamos barco... pero desde luego la única salida de tono apreciable en el post es la de reprec, o así lo veo yo desde mi humilde opinión. Si te parece que algún mensaje está fuera de tono, lo reportas, que para eso hay un bonito botón al respecto, pero desde luego no luces ningún rango especial de mod, admin, staff o similares, como para dar la contestación que has dado.
Y ya lo que es retorcer el asunto hasta lo absurdo, es hablar de xenofobia o racismo, o cualquier otra tontería similar de esas que ahora estan tan de moda....
Yo creo que todo se resolvería con un "todos tenemos un mal día" y pelillos a la mar.
Saludos.