alguien que maneje el ingles....

Hola pues esque les tengo que mandar este mensaje a play asia y de ingles yo... poco
y los traductores de google y demas no valen pa na
Hola he pedido una Nintendo Ds Lite el dia 9 de Abril.He mirado el motivo y es que no han encontrado mi direccion,cuando es la misma que cuando pedi otras cosas y han reenviado el paquete otra vez hasta alli.Me gustaria que me lo reenviaseis el paquete por EMS cuanto antes y sino de alguna manera mas eficaz y por el mismo precio ya que tendria que estar aqui. sino avisadme y reenvolsarme el dinero. un saludo

se admiten mejoras y consejos
I need help [angelito]
Supongo que quieres que te lo traduzcan no ???
A ver si alguien te ayuda que yo de ingles poco.
Salu2
Hi, I ordered a Nintendo DS Lite on April 9th.

Hola he pedido una Nintendo Ds Lite el dia 9 de Abril.He mirado el motivo y es que no han encontrado mi direccion,cuando es la misma que cuando pedi otras cosas y han reenviado el paquete otra vez hasta alli.Me gustaria que me lo reenviaseis el paquete por EMS cuanto antes y sino de alguna manera mas eficaz y por el mismo precio ya que tendria que estar aqui. sino avisadme y reenvolsarme el dinero. un saludo

Y ya esta... pq iba a traducirlo entero, pero esta fatal redactado.
Si te expresas mejor no me importaria traducirlo... pero eso de
"He mirado el motivo y es que no han encontrado mi direccion,cuando es la misma que cuando pedi otras cosas y han reenviado el paquete otra vez"
No se entiende si es que no la has recibido, o ni te la han mandado.

Lo dicho, si te explicas mejor, te traduzco, pero una traduccion literal de eso no la entenderia ni el destinatario.
Hi, on 9 of april i buy a Nintendo DS system. I look for the reason that you dont send it to me and you said that you dont find my direction, its the same direction of my other things that i buy another times. I like you to send it again via EMS as soon as possible or with other way more efficient and for the same price. Please contact me or return my money. Thankyou.

Redacto como se puede.
Pues eso.

Salu2

Hi, on 9 of april i buy a Nintendo DS system. I look for the reason that you dont send it to me and you said that you dont find my direction, its the same direction of my other things that i buy another times. I like you to send it again via EMS as soon as possible or with other way more efficient and for the same price. Please contact me or return my money. Thankyou.

Redacto como se puede.
Pues eso.

Salu2



Lo traduciría yo, pero mañana tengo 2 examenes y no tengo tiempo...


PD: al editor avanzado de eol se le va la pinza
Snakefd99cb escribió:Hi, on 9 of april i buy a Nintendo DS system. I look for the reason that you dont send it to me and you said that you dont find my direction, its the same direction of my other things that i buy another times. I like you to send it again via EMS as soon as possible or with other way more efficient and for the same price. Please contact me or return my money. Thankyou.

Redacto como se puede.
Pues eso.

Salu2


LOL los verbos en pasado existen XD
Es coñita... supongo que el vendedor lo entenderia, pero de todas formas, creo que el chico deberia redactar mejor el español si quiere mejores traducciones.

Hi, I ordered a Nintendo ds lite on 9th April, I'm looking for the reason why you didn't sent me it yet, and you said that you didn't find my address, It's the same address where you sent my other orders before.
I would like you to send me it again via EMS as soon as possible or with other more efficient way, and for the same price.
Please, contact me or return me my money.

Thank you.

Una traduccion mejorada de la tuya, mezclada con lo que entiendo de la mal redactada del chaval.
Espero que sirva de algo
Bueno mi ingles no es muy bueno, pero doblar tarzan en ingles es chungo. Con todos los respetos.
Salu2
Tranqui, ademas entre tu y yo al final hemos sacado una buena traduccion(mas o menos ^^), pq el texto original no lo entiende ni el chaval que lo ha escrito... no sabe expresar si es que no le ha llegado, o no se la han mandado, o que leches pasa.
Bueno de el google a esto, algo sacara en claro :-p
Salu2
Madre mía, qué nivel de inglésX-D X-D



Dear Sir/Madam:

I ordered a Nintendo DS on April 9th. It hasn´t arrived yet, so I have checked and it says that´s due to my adress being unknown, and it seems trange to me, because it´s the same adress where you did send several items from previous purchases back.

I would like you to send it back through EMS as soon as possible or other better shipping method at the same cost, because it should be here by now.

If this is not possible, I would like you to contact me and have a refund.

Yours sincerely,

XXX
Pues anda que el tuyo... XD ya he visto como 3 fallos y lo he leido a lo flash
Ryoohki escribió:Pues anda que el tuyo... XD ya he visto como 3 fallos y lo he leido a lo flash


Cuáles? Bueno, la primera oración es demasiado larga para la prosa anglosajona, pero por otro lado...

Debe ser cosa de saber 4 idiomas además del castellano, siempre te puedes confundir...

;)
Runaway escribió:
Cuáles? Bueno, la primera oración es demasiado larga para la prosa anglosajona, pero por otro lado...

Debe ser cosa de saber 4 idiomas además del castellano, siempre te puedes confundir...

;)


Modestia aparte, no? XD
Shannon666 escribió:
Modestia aparte, no? XD


Sí, no me mola que me toquen las bolas. [sati]
Pues no las toques tu a los demas, que has sido el primero.
TU te has burlado de las nuestras, pues yo me burlo de las tuyas, que no sabes poner ni un apostrofe ' si no que pones una coma ´

Tu has tocao las bolas, ahora te jodes... que de que sirve saber 4 idiomas si no sabes hablarlos correctamente? ;)
Ryoohki escribió:Pues no las toques tu a los demas, que has sido el primero.
TU te has burlado de las nuestras, pues yo me burlo de las tuyas, que no sabes poner ni un apostrofe ' si no que pones una coma ´

Tu has tocao las bolas, ahora te jodes... que de que sirve saber 4 idiomas si no sabes hablarlos correctamente? ;)


¿Y dices que mi fallo es no usar la tecla correcta para poner el apóstrofe? [mad] [mad] Es verdad, no sé usar el inglés correctamente (más bien diría fallo de mecanografía, pero en fin).

Por cierto, ¿cuáles son esas faltas de mi texto?

(Fallos ortográficos sí que son los tuyos, que no pones tildes y escribes "tocao" y "si no")
Tu fallo? que dices que no te gusta que te toquen las bolas, cuando todo es consecuencia de que tu nos las has tocado a nosotros.

O es que a ti no se te pueden tocar pero tu a los demas si?

Por lo menos yo no doy ingles desde que acabe bachillerato, y me defiendo.

Edito:

Asi que...
"so I have checked" En serio? pensaba que el mensaje original no lo indicaba.
"adress being unknown" una gran frase... si señor, demuestra tu altisimo nivel
" it seems trange to me" tranñisimo, me parece trañisimo
"because it should be here by now." añadiendo algo de propia cosecha... eso es principal en una traduccion, inventar partes.

Espero que no estes estudiando traduccion e interpretacion, pq sino... menudo futuro te veo, o por lo menos si lo estudias, no te burles de los demas ;)

Y te vuelvo a poner otra vez una parte que eludes:

Que no te toquemos las bolas, cuando tu nos las has tocado a nosotros?
Ryoohki escribió:Tu fallo? que dices que no te gusta que te toquen las bolas, cuando todo es consecuencia de que tu nos las has tocado a nosotros.

O es que a ti no se te pueden tocar pero tu a los demas si?

Por lo menos yo no doy ingles desde que acabe bachillerato, y me defiendo.

Y tengo que ponerme a corregir tu texto? no tengo mejores cosas que hacer un domingo sabes?
Espero que no seas de traduccion e interpretacion... pq si no, te veo menos futuro...


Hombre, me escribes esta oración
Pues anda que el tuyo... smile_XD ya he visto como 3 fallos y lo he leido a lo flash


¿y no sabes decirme ni un fallo? [qmparto] ¿Estropearía tu domingo el ponerlos? ein?

Yo tampoco doy inglés desde COU y he hecho una carrera de ciencias ;)
G. Dragmire escribió:Hola he pedido una Nintendo Ds Lite el dia 9 de Abril.He mirado el motivo y es que no han encontrado mi direccion,cuando es la misma que cuando pedi otras cosas y han reenviado el paquete otra vez hasta alli.Me gustaria que me lo reenviaseis el paquete por EMS cuanto antes y sino de alguna manera mas eficaz y por el mismo precio ya que tendria que estar aqui. sino avisadme y reenvolsarme el dinero. un saludo


Pse, yo tengo examen mañana, aunque ya hay traducciones mejores que la mia voy a ver que puedo hacer, a modo de reto personal xDD

"Hello, I have ordered a Nintendo DS Lite on April 9th.
It hasn't arrived yet. (esto tiene que ponerse porque el no dice que no le ha llegado, solo dice que la ha pedido). I have looked for the reason and you say that you have not found my address when it is the same adress I use to order other products before. I would like you to send me the product by EMS as soon as possible. If it is impossible, please, return me my money. (esto queda muy violento pero no lo se decir mejor xD)

Thank you"

Menudos lios me monte xDD
Solo una nota, y no critica, si no para ayudarte si tienes un examen mañana.
"Adress" Se escribe Address con 2 dd y 2 ss, aunque el erudito del ingles que sabe 4 idiomas lo escriba con 1 d solamente, lleva 2.

No te compliques la vida, si haces selectividad este año te vas a partir con lo facil que es el examen de ingles, una amiga no dio pie con bola y saco un 6, osea que imaginate si lo haces bien XD (yo creo que saque un 8,75 o algo asi, k fue hace 3 años, la de la redaccion del peeball)
Runaway escribió:Madre mía, qué nivel de inglésX-D X-D



No todo el mundo nace enseñado, y lo mejor es ayudar sin hacer comentarios sobre el nivel de los demás.



Dear Sir/Madam:

I ordered a Nintendo DS on April 9th. It hasn´t arrived yet, so I have checked and it says that´s due to my adress being unknown


El apostrofe tras el "that" es incorrecto en este caso, pues estás substituyendo el sustantivo, así que deberias decir :
"that it's due to my address"

, and it seems trange to me, because it´s the same adress where you did send several items from previous purchases back.


Supongo que se te ha ido la pinza en el "trange" y querias decir "extrange"
El "did" está mal puesto, pues no estás haciendo ninguna pregunta, sino una afirmacion, en cuanto al ultimo "back" no es necesario, el "previous" ya situa la accion en el pasado.


I would like you to send it back through EMS as soon as possible or by other better shipping method at the same cost, because it should be here by now.


Te has dejado el "by", por lo demás, dejando las faltas ortograficas a parte, creo que está todo Ok, aunque hay cosas que yo huibiera dicho de otra manera.

Saludos


-
gracias a todos sois unos crack your inglish is the best, me referia a que si a llegado a España pero no encontraron mi direccion y la han devuelto pa alla... esk mas me explico de bien, pero es normal es el ansia de la consolita de todas maneras a todos THANKS [oki]



edit:
Cuando me respondan ya lo pondre para que me lo traduzcais [ginyo]
Vorlander escribió:

No todo el mundo nace enseñado, y lo mejor es ayudar sin hacer comentarios sobre el nivel de los demás.





El apostrofe tras el "that" es incorrecto en este caso, pues estás substituyendo el sustantivo, así que deberias decir :
"that it's due to my address"



Supongo que se te ha ido la pinza en el "trange" y querias decir "extrange"
El "did" está mal puesto, pues no estás haciendo ninguna pregunta, sino una afirmacion, en cuanto al ultimo "back" no es necesario, el "previous" ya situa la accion en el pasado.




Te has dejado el "by", por lo demás, dejando las faltas ortograficas a parte, creo que está todo Ok, aunque hay cosas que yo huibiera dicho de otra manera.

Saludos


-



Tienes razón en lo del that; no puse el it al escribir de carrerilla tras that, que lo suelo usar más en su función de pronombre que como conjunción.


Pero:

Me comí la s de strange, que no extrange.

Did está bien usado, se puede usar afirmativamente como enfatizante. En este caso, remarcar que ellos enviaron varios paquetes a la misma dirección. No es sólo en interrogativas y negaciones.

Lo de back también es correcto, porque forma parte del phrasal verb "send back", y como sabes, el sustantivo se puede poner en el medio de las 2 partículas, aunque como aquí el sustantivo (items) lleva un modificador indirecto (from several purchases) demasiado largo parece que no concuerda pero es correcto.

Y finalmente, la expresión by now es correcta también, es enfática.



ryoohki escribió:Asi que...
"so I have checked" En serio? pensaba que el mensaje original no lo indicaba.
"adress being unknown" una gran frase... si señor, demuestra tu altisimo nivel
" it seems trange to me" tranñisimo, me parece trañisimo
"because it should be here by now." añadiendo algo de propia cosecha... eso es principal en una traduccion, inventar partes..


I have checked es correcto. Es equivalente a "mirar" y además lleva implícito el por qué en esta carta.

Salvo el error de la d de address, la frase es correcta, se usa el gerundio del verbo be (being) porque anteriormente está la partícula de "due to" (debido a) que siempre implica un gerundio.

Lo de la s está explicado.

Lo dices por el by now? LOL. Esta es una carta de protesta, con lo cual el by now acentúa aún más el perjuicio por el retraso al acompañar a should be here.
Runaway escribió:Tienes razón en lo del that; no puse el it al escribir de carrerilla tras that


En realidad ese that puede omitirse sin problema alguno, salvo alguna faltilla tonta la carta de runaway es impecable.
G. Dragmire escribió:
edit:
Cuando me respondan ya lo pondre para que me lo traduzcais [ginyo]


[qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]

Si ves que tal les pasas las redacciones del insti xD

Salu2
Snape tu dominio de ingles deja mucho que desear
pero ya que lo dices pos me lo podiais traducir, aunque no lo creais entiendo mas o menos pero quiero asegurarme:

thank you for contacting Play-Asia.com.

Your order has already been shipped on 10 April. We will report to the
post office. They will trace your order. If there are any news, we will
contact you.

In case of any further question please do not hesitate to contact us
again.

Best regards,

Michelle
Play-Asia.com
thank you for contacting Play-Asia.com.

Your order has already been shipped on 10 April. We will report to the
post office. They will trace your order. If there are any news, we will
contact you.

In case of any further question please do not hesitate to contact us
again.

Best regards,


Gracias por contactar con Play-Asia.com

Su pedido ya ha sido enviado el 10 de Abril. Daremos cuenta a la oficina de correos. Ellos mirarán el recorrido de su pedido (vamos, no sé cómo decirlo en español, yo diriía hacer el tracking). Si hubiera alguna noticia, contactaremos con usted.

En el caso de que tenga cualquier otra duda por favor no dude en contactar con nosotros otra vez.

Saludos.
Runaway escribió:

Gracias por contactar con Play-Asia.com

Su pedido ya ha sido enviado el 10 de Abril. Daremos cuenta a la oficina de correos. Ellos mirarán el recorrido de su pedido (vamos, no sé cómo decirlo en español, yo diriía hacer el tracking). Si hubiera alguna noticia, contactaremos con usted.

En el caso de que tenga cualquier otra duda por favor no dude en contactar con nosotros otra vez.

Saludos.
Qué poco nivel de español hay por estos foros...
uno_ke_va escribió:Qué poco nivel de español hay por estos foros...


Ah sí, pues ilumíname con tu traducción...
Gracias por contactar con Play-Asia.com.

Su pedido ha sido enviado el 10 de Abril. Realizaremos una queja en la oficina de correos. Ellos comprobaran el recorrido de su pedido. En caso de que haya alguna noticia, nos pondremos en contacto con usted.

En caso de que tenga alguna otra pregunta no dude en ponerse en contacto con nosotros de nuevo.

Saludos


Me parece más apropiada. Una cosa es traducir y otra interpretar. Que conste que si puse el comentario fue porque antes tu hiciste el otro. No me gusta que la gente vaya con aires de superioridad ;)

[beer]
uno_ke_va escribió:Gracias por contactar con Play-Asia.com.

Su pedido ha sido enviado el 10 de Abril. Realizaremos una queja en la oficina de correos. Ellos comprobaran el recorrido de su pedido. En caso de que haya alguna noticia, nos pondremos en contacto con usted.

En caso de que tenga alguna otra pregunta no dude en ponerse en contacto con nosotros de nuevo.

Saludos


Me parece más apropiada. Una cosa es traducir y otra interpretar. Que conste que si puse el comentario fue porque antes tu hiciste el otro. No me gusta que la gente vaya con aires de superioridad ;)

[beer]


Report no es quejarse, es informar de algo, dar cuenta de algo. Y aquí no está implícito que se vayan a quejar, sino que van a decírselo a la oficina de correos, así que no vale lo de interpretar.
Runaway escribió:
Report no es quejarse, es informar de algo, dar cuenta de algo. Y aquí no está implícito que se vayan a quejar, sino que van a decírselo a la oficina de correos, así que no vale lo de interpretar.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=report

Como verbo transitivo en su segunda acepción:

2. Quejarse de, denunciar a
EOLIANO1 PIDE TRADUCCION

EOLIANO2 DICE QUE EOLIANO1 NO SABE HABLAR Y DA UNA TRADUCCION

EOLIANO3 SECUNDA QUE EOLIANO1 NO SABE HABLAR Y DA UNA SEGUNDA TRADUCCION CORRIGIENDO LA ANTERIOR

EOLIANO4 DICE QUE EOLIANOS 2 Y 3 SON UNOS INUTILES REDACTANDO INGLES Y ESCRIBE UNA NUEVA TRADUCCION DIGNA DE SER DIRIGIDA A LA REINA DE INGLATERRA

EOLIANO 3 SE METE CON EOLIANO 4

EOLIANO 4 SE METE CON EOLIANO 3

EOLIANO 5 DA UN REPASO A EOLIANO 4

EOLIANO 3 SE METE CON EOLIANO 4

EOLIANO 1 DA LAS GRACIAS Y PIDE AYUDA PARA UNA FUTURA TRADUCCION

EOLIANO 6 SE METE CON EOLIANO 1

EOLIANO 1 SE METE CON EOLIANO 6

EOLIANO 4 DA UNA NUEVA TRADUCCION

EOLIANO 7 SE METE CON EOLIANO 4

EOLIANO 4 SE METE CON EOLIANO 7

EOLIANO 7 PRESENTA UNA NUEVA TRADUCCION DISTINTA A LA DE EOLIANO 4

EOLIANO 4 ENCUENTRA ERRORES EN LA TRADUCCION DE EOLIANO 7 Y SE METE CON ÉL

------------------------

ALEJO SACA LA PORRA

------------------------

RETROAKIRA LLORA AL VER EL LAMENTABILISIMO ESPECTACULO QUE ESTAIS DANDO TODOS (excepto eoliano1)
Eh eh, que yo no me he metido con nadie! [beer]
EOLIANO 1 Da de nuevo gracias a TODOS [tadoramo] [oki]
Me ha costado entenderlo incluso en castellano, no vendría mal tampoco que te cambiaran la nintendo por un par de libros........ [sati] ...es coña.


Y por cierto, dudo que una empresa internacional como Nintendo no tenga una servicio de aisitencia al cliente en España, busca por la página oficial que seguro que encuentras un teléfono, y por experiencia, siempre es mejor que te atiendan personalmente "en directo" a esperar a que respondan a un mail que seguramente no te aclarará nada.


S4lu2 [beer]
Hola ya estoy aki de nuevo , por supuesto sin Ds un translate de esto:
Saludos: Me gustaria que me informaseis sobre la situacion de mi DS ya que llevo tiempo sin saber nada. Tambien me gustarias que me dijeseis si el precio va a ser el mismo ya que como la DS fue devuelta pues no se quien se hará cargo de los gastos. Y por último saber cuanto puede tardar en llegar de nuevo y por que metodo. Gracias
G. Dragmire escribió:Hola ya estoy aki de nuevo , por supuesto sin Ds un translate de esto:


Saludos: Me gustaria que me informaseis sobre la situacion de mi DS ya que llevo tiempo sin saber nada. Tambien me gustarias que me dijeseis si el precio va a ser el mismo ya que como la DS fue devuelta pues no se quien se hará cargo de los gastos. Y por último saber cuanto puede tardar en llegar de nuevo y por que metodo. Gracias




Hola!

A ver si te sirve lo siguiente:


"To whom it may concern,

It's been a while since I last received any piece of news regarding the DS Lite I ordered a few weeks ago, and I was wondering whether you could tell me an estimated delivery date. By the way, I'd also like to know if the final price will remain the same, as the product had to be shipped again.

That's all for the moment.

Best regards,


XXX



Venga, un saludo.

PD: A ver si te llega ya esa Lite, qué emoción! Ya nos iras contando.[oki]

CU!
37 respuestas