Alguien que sepa Japo me puede convertir una frase a ese idioma?

Hola, queria saver como seria una frase en Japones, me se unos 110 kanas y ando un poco mal de kanjis pero formular frases y eso lo llevo fatal las pocas palabras que me enseña el anime fansubeado xD

He provado con traductores pero no me convence mucho la traduccion identifico algunas palabras, estrella, alma, de... pero parece no estar muy bien ordenado, aqui os dejo la frase...

La union de nuestras almas bajo las estrellas

Si es posible pasado a romaji que de kanji no se casi nada y es para ponerlo en el msn xD
Se pueden hacer muchas interpretaciones de esa frase, creo que ésta sonaría bien:

"Hoshizora no shita de futari no tamashii no musubi"

Taiyou
A ver si te sirve esto

"hoshi no shita no watashi tachi no tamashii no ketsugou" (romaji)
"ほしのしたのはたしたちのたましいのけつごう" (hiragana)
"ホシノシタノハタシタチノタマシイノケツゴウ" (katakana)

Un saludo
Muchas gracias a los dos!! ^^ como me habeis dejado dos frases diferentes he intentado hacer una tercera aver como esta... lo ultimo de musubi el traductor me decia que es bola de arroz por eso intente cambiarlo aver si se va a malinterpretar, esque joder tiene muchas interpretaciones el japones y es un lio, he estado analizando las dos frases y mirando el diccionario y la traduccion que mas se parece creo que es esta "Hoshi no shita ni watashitachi de futari no tamashii no ketsugou" 星 の 下に 私たち で ふたり の 魂 の 結合

Aver que os parece me he estado un rato para hacerla no podria averlo hecho sin vuestras frases pero igual esta mal tampoco me fio mucho de esos traductores con frases largas...
Te confundes con alguna partícula, creo que lo correcto sería:

Hoshizora (cielo estrellado en vez de estrellas) no shita de watashitachi no tamashi no ketsugoo (lo de unión de nuestras almas lo pongo literal, aunque supongo que haya alguna forma mejor de expresarlo)
Musubi y ketsugou tienen significados parecidos, aparentemente. No sé qué connotaciones tienen ambas, pero he visto "musubi" en frases parecidas a la que pusiste anteriormente. Lo de la bola de arroz ya ni idea, no aparece como tal en ninguno de mis diccionarios :?.

Taiyou

PD:

Kazian escribió:Hoshizora (cielo estrellado en vez de estrellas) no shita de watashitachi no tamashi no ketsugoo (lo de unión de nuestras almas lo pongo literal, aunque supongo que haya alguna forma mejor de expresarlo)


Alma es tamashii, no tamashi. Y yo en su lugar no usaría "watashitachi", es demasiado formal en esta frase. "Futari" es mucho más adecuado y mucho más usado en el ámbito de una pareja de amantes (que supongo que es de lo que va ésto XD). Si acaso podría quedar:

"Hoshizora no shita de futari no tamashii no ketsugou".

Pero vamos, tampoco le des muchas vueltas, porque imagino que la otra persona tampoco se va a enterar mucho de lo que pone XD.
Quiero estudiar Japones pero me estais quitando las ganas xD
Taiyou escribió:
PD:



Alma es tamashii, no tamashi. Y yo en su lugar no usaría "watashitachi", es demasiado formal en esta frase. "Futari" es mucho más adecuado y mucho más usado en el ámbito de una pareja de amantes (que supongo que es de lo que va ésto XD). Si acaso podría quedar:

"Hoshizora no shita de futari no tamashii no ketsugou".

Pero vamos, tampoco le des muchas vueltas, porque imagino que la otra persona tampoco se va a enterar mucho de lo que pone XD.


Te lo tomo por válido, porque el informal ese de futari no lo conocía; y lo de tamashii, ha sido un fallo ^^ (estoy muy pez en vocabulario, mi fuerte es la gramatica, pero vamos, aun estoy en 2º)
Räven escribió:Quiero estudiar Japones pero me estais quitando las ganas xD


+1 [carcajad]

Pero no dejemos que nos derrote 1 puto post [beer]
Gracias de nuevo por la ayuda, al final ha quedado bien Taiyou, tampoco sabia que la otra manera era mas formal mejor asi entonces, y bueno sobre si lo podra leer aver... save un poco de palabras por eso lo pongo en romaji asi le es mas facil y si no que pregunte y asi no ai lios con interpretaciones xDD
Es que omusubi es igual que onigiri:

Imagen
Campanilla escribió:Es que omusubi es igual que onigiri:

Imagen


Me ha recordado a la broma en one piece de onigiri haciendo referencia a la técnica de zoro xDDD.

Un saludo
zulykat escribió:
Me ha recordado a la broma en one piece de onigiri haciendo referencia a la técnica de zoro xDDD.

Un saludo


+1 ^^

Si hay que pasarlo a kanjis, yo sólo sabría escribir hoshizora, y si futari se escribe igual que watashitachi, pues también... Eso sí, de hira y kata voy sobrado... [fumeta]
星空の下で二人の魂の結合

Lo del omusubi curioso, no lo conocía XD. Aunque a mí los onigiris me salen húmedos pastosos y asquerosos xD.

Taiyou
zulykat escribió:
Me ha recordado a la broma en one piece de onigiri haciendo referencia a la técnica de zoro xDDD.

Un saludo


Es verdad xD tambien en un capitulo de relleno salen los personajes estilo SD con una apariencia alternativa y Zoro es un Onigiri xD dios que pesado se me hizo ese capitulo...
14 respuestas