› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Rever360 escribió:NoRiCKaBe escribió:Rever360 escribió:Sólo un apunte de algo que había salido en las primeras páginas del post y no estaba claro (o a mi me lo pareció).
En lo referente a lenguas español es sinónimo de castellano cuando se trata de aplicarlo fuera de España.
Dentro de España todas las lenguas que existen son "español", de ahí que se utilice la palabra castellano, para diferenciarlo del gallego, euskera o catalán que también son "español" (idiomas españoles) Y esto no es política como se ha llegado a afirmar, a día de hoy es geografía pura y dura.
Un saludo.
Y el euskera, que también se habla en el sur de francia, ¿que es entonces? ¿Franco-Español?
No. La cuna de este idioma esta situada en España lo que lo convierte en uno de los idiomas de nuestro país independientemente de la penetración del euskera en otros países (del mismo modo que la cuna del castellano también esta en España y lo que se habla en Ecuador es español y no un idioma "Ecuato-Español"). Rizando el rizo si ahora se diera una hipotetica y masiva emigración de gallegos a Nueva Zelanda (por poner un ejemplo) allí se hablaría gallego y no por ello el gallego se convertiría en un idioma Neozelandés-Español.
Por otra parte, si no me equivoco, al igual que pasa con el euskera también se habla catalán en ciertas zonas de Francia.
katxan escribió:
Bueno, iba a hacer un comentario a ésto pero... ¿de verdad hace falta? ¿Tú crees que el euskera "nació" en España y luego se "exportó" a Francia? ¡Pero macho, si el euskera ya se hablaba cientos o quizá miles de años en todas estas zonas antes de que España y Francia ni siquiera fueran un sueño en la mente de algún reyezuelo, qué me estás contando!
P.D. Tendreis que inventar el "español batua" y poneros de acuerdo
katxan escribió:Bueno, iba a hacer un comentario a ésto pero... ¿de verdad hace falta? ¿Tú crees que el euskera "nació" en España y luego se "exportó" a Francia? ¡Pero macho, si el euskera ya se hablaba cientos o quizá miles de años en todas estas zonas antes de que España y Francia ni siquiera fueran un sueño en la mente de algún reyezuelo, qué me estás contando!
P.D. Tendreis que inventar el "español batua" y poneros de acuerdo
Berjoratoz escribió:Es mas, asegurar que el euskera "nacio" en lo que es ahora el territorio español es ridiculo, porque de su origen solo hay teorias para todos los gustos.
Rever360 escribió:Sólo un apunte de algo que había salido en las primeras páginas del post y no estaba claro (o a mi me lo pareció).
En lo referente a lenguas español es sinónimo de castellano cuando se trata de aplicarlo fuera de España.
Dentro de España todas las lenguas que existen son "español", de ahí que se utilice la palabra castellano, para diferenciarlo del gallego, euskera o catalán que también son "español" (idiomas españoles) Y esto no es política como se ha llegado a afirmar, a día de hoy es geografía pura y dura.
Un saludo.
Fulanitodetal escribió:
español, la.
(Del prov. espaignol, y este del lat. mediev. Hispaniŏlus, de Hispania, España).
1. adj. Natural de España. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
The_Blind escribió:FIGANE escribió:AngelCaido escribió:"porque" no lleva acento en la "e", lleva acento si se usa en una pregunta y se separa en dos palabras "¿por qué.......?"
porqué.
(De por qué).
1. m. coloq. Causa, razón o motivo.
2. m. coloq. p. us. Ganancia, sueldo, retribución.
"Porqué", sustantivo, es decir, el porqué de las cosas
golmate escribió:FIGANE escribió:Para mi gente que escribe cosas del estilo "sapato" (zapato), "sirco"(circo), etc., no hablan el mismo idioma que yo, y si lo hacen, lo hacen muy mal. Todo es problema de fonética, no pronuncian correctamente sonidos tal y como deberían sonar. Y que yo sepa no hay 360 millones de personas con problemas físicos en la lengua, boca o cuerdas bocales que les impidan pronunciar bien. Hay 360 millones de personas que no saben pronunciar bien, o sea, no saben hablar castellano. O si no que un sudamericano diga "me voy a casar", y a ver quien es el guapo que adivina si se va al altar o a cazar osos a la montaña...
Un saludo.
Ole tus huevos, campeón. Entonces, según tú, más de 10 millones de españoles (contando andaluces y canarios, por el tema del seseo/ceceo) no hablan la misma lengua que tú.
eduy1985 escribió:golmate escribió:FIGANE escribió:Para mi gente que escribe cosas del estilo "sapato" (zapato), "sirco"(circo), etc., no hablan el mismo idioma que yo, y si lo hacen, lo hacen muy mal. Todo es problema de fonética, no pronuncian correctamente sonidos tal y como deberían sonar. Y que yo sepa no hay 360 millones de personas con problemas físicos en la lengua, boca o cuerdas bocales que les impidan pronunciar bien. Hay 360 millones de personas que no saben pronunciar bien, o sea, no saben hablar castellano. O si no que un sudamericano diga "me voy a casar", y a ver quien es el guapo que adivina si se va al altar o a cazar osos a la montaña...
Un saludo.
Ole tus huevos, campeón. Entonces, según tú, más de 10 millones de españoles (contando andaluces y canarios, por el tema del seseo/ceceo) no hablan la misma lengua que tú.
OJO; se refiere :
Para mi gente que escribe cosas del estilo "sapato" (zapato), "sirco"(circo), etc.,
Mas que el tema de hablar "mal", es el escribir mal. Una persona que escribe mal el idioma....
Esos Hoygan y similares son bastante chungos...
Pero si, que decir que un andaluz, no sabe hablar castellano tiene tela.
jolu escribió:
el escribir así es un claro síntoma de analfabetismo, y no por américa, que más de un andaluz también mete la gamba escribiendo...
si no se lee lo suficiente se escriben las cosas tal y como se pronuncian, tengo algunos compañeros en la Universidad (argentinos, colombianos...) y como tienen una buena base no cometen esas burradas a la hora de redactar, pero te vas a un foro o chat y alucinas con los juegasos y las notasas que les dan
neobeto86 escribió:Yo sólo quiero decir porque para mí el español que se utiliza aquí en latinoamérica si es realmente neutro (argumentándolo, claro):
1.- Porque como ya se ha comentado, al usarse determinada palabra, se busca que sea una que entienda por igual un mexicano, que un colombiano; gran parte de los doblajes que se hacen, son o mexicanos o chilenos, y ni en uno, ni en otro, he notado alguna vez algo raro.
2.- Al hacerse los doblajes, no se le agrega ninguna entonación particular, vuelvo a hacer énfasis que un doblaje hecho en chile nos parece igual de bueno en argentina, que en México; en cambio en los doblajes españoles (Dragon Ball, o Los Simpson por mencionar algunos), no intentan disminuir ni un poco su acento ("ej que ejta cosha ejta mala tío").
3.- Hay cosas que a drede no traducen, como Homer en los Simpson... y sí, hay casos donde no existe algo parecido en español como Bart, pero Homer, es fácilmente traducible a Homero; en alguna ocasión, leyendo las típicas peleas en youtube, un español dijo: "el nombre Homero no existe", bueno, entonces: ¿cómo le llaman ustedes al autor de: La Odisea? ¿Homer?
http://simpsons.gratis.es/personajes_simpsons.php
En fin, cada quién va a preferir siempre su doblaje... saludos
neobeto86 escribió:Yo sólo quiero decir porque para mí el español que se utiliza aquí en latinoamérica si es realmente neutro (argumentándolo, claro):
1.- Porque como ya se ha comentado, al usarse determinada palabra, se busca que sea una que entienda por igual un mexicano, que un colombiano; gran parte de los doblajes que se hacen, son o mexicanos o chilenos, y ni en uno, ni en otro, he notado alguna vez algo raro.
2.- Al hacerse los doblajes, no se le agrega ninguna entonación particular, vuelvo a hacer énfasis que un doblaje hecho en chile nos parece igual de bueno en argentina, que en México; en cambio en los doblajes españoles (Dragon Ball, o Los Simpson por mencionar algunos), no intentan disminuir ni un poco su acento ("ej que ejta cosha ejta mala tío").
3.- Hay cosas que a drede no traducen, como Homer en los Simpson... y sí, hay casos donde no existe algo parecido en español como Bart, pero Homer, es fácilmente traducible a Homero; en alguna ocasión, leyendo las típicas peleas en youtube, un español dijo: "el nombre Homero no existe", bueno, entonces: ¿cómo le llaman ustedes al autor de: La Odisea? ¿Homer?
http://simpsons.gratis.es/personajes_simpsons.php
En fin, cada quién va a preferir siempre su doblaje... saludos
neobeto86 escribió:3.- Hay cosas que a drede no traducen, como Homer en los Simpson... y sí, hay casos donde no existe algo parecido en español como Bart, pero Homer, es fácilmente traducible a Homero; en alguna ocasión, leyendo las típicas peleas en youtube, un español dijo: "el nombre Homero no existe", bueno, entonces: ¿cómo le llaman ustedes al autor de: La Odisea? ¿Homer?
neobeto86 escribió:su acento ("ej que ejta cosha ejta mala tío").
neobeto86 escribió:hay casos donde no existe algo parecido en español como Bart, pero Homer, es fácilmente traducible a Homero
Johny27 escribió:[...]En fin, patético. Cuando se enteren de que los nombres no se traducen se podrá empezar a considerar el pensar en su doblaje como medianamente decente.
Johny27 escribió:al alcalde quimby lo llaman alcalde diamante...
RAYDEN01 escribió:Soy mexicano, si, pero, no estoy influenciado por el ingles en mi forma de hablar, tampoco estoy influenciado por acentos sudamericanos.
RAYDEN01 escribió:incluso ese tan criticaso acento mexicano del que muchos hablais y erroneamente generalisais.
1- El español de latinoamerica para las traducciones es neutro para latinoamerica al igual qe el qe se usa en españa es neutro para españa. En tu caso ya has esplicado el de latinoamerica. Sin embargo, en españa tb hay pekeñas variantes del idioma y te lo aseguro yo qe vivo en cataluña y cada vez qe hay vacaciones me voy a ver a la familia a extremadura, y ahi me harto de oir expresones tales como "chikillo", "zagala", etc... X eso en españa tb se intenta qe al hacer una traduccion lo entiendan todos los españoles.
X cierto, algo qe jamas se conseguirá es un español neutro qe no le moleste a nadie, y eso es x qe en españa la segunda persona se conjuga como tu, y en latinoamerica se usa el usted. Supongo qe es x eso qe siempre se hacen dos doblajes en castellano en vez de uno solo para todos.
Los nombres de persona no se traducen. Son los que son, en el idioma que sea.
El señor Carod Rovira no es santo de mi devoción, pero tenía taoda la razón del mundo al decir que él se llama Josep Lluis aquí y en China. Y Homer se llama Homer en USA, en México, en Colombia, en España y en Finlandia.
Miguel Zapatero no ganó 7 campeonatos del mundo de F1: La persona que ganó eos siete campeonatos se llama Michael Schumacher.
Un saludo.
¿Así es como percibes el acento de España? Parece una imitación de José Bono
Como por ejemplo llamar al Joker "el guasón". Ahí me mataron.
Otros ejemplos, a smithers lo llaman "castulo smithers", al alcalde quimby lo llaman alcalde diamante, al reverendo lovejoy lo llaman "el reverendo alegría", al jefe wiggum lo llaman "rafa gorgory", la calle de los simpsons no es evergreen terrace, sino "calle siempre viva".
Bart sólo es una abreviatura de Bartholomew, Bartolomeo en español. Se podría doblar de forma correcta como Barto o Bartolo (al menos en español nunca he escuchado que se usara Bart como diminutivo de Bartolomeo).
No me gusta lo que se ha hecho con la versión latinoamericana de Los Simpson. ¿Por qué se cambian los nombres? Una cosa es ir un paso más allá del simple doblaje adaptando la serie para que sea más entendible, cambiando referencias a personajes famosos de EEUU que fuera de allí nadie conoce, por ejemplo. ¿Pero qué sentido tiene que a Homer se le llame Homero? ¿Tal vez ahora el personaje es de descendencia latina? Se está modificando la obra porque sí.
Y aún entiendo menos la poca consistencia de criterio seguido. Unos nombres se mantienen iguales que en la versión original, en cambio otros se traducen, y otros directamente se inventan. No lo entiendo.
Lo de los Simpsons es tan jodidamente aberrante como lo que han hecho los de Blizzard con World of Warcraft y su traducción. Cosas como Ventormenta, Entrañas, Forjaz, Rasganorte, Jaina Valiente (pero que coño... Proudmoore=Valiente?), Silvanas Birsaveloz... debería ser ilegal traducirlas así. Y más teniendo en cuenta que en Warcraft III mantenían todos los nombres originales.
Areos escribió:Star Wars
R2D2 = ¿¿¿arturito???
josepvf escribió:Areos escribió:Star Wars
R2D2 = ¿¿¿arturito???
Ar tchu di tchu = arturito
No le llamarán Arturito de verdad no?
Det_W.Somerset escribió:El señor de los anillos está localizado en la traducción española, y no veo a nadie quejarse. Cuando la traducción es buena y es la primera que nos llega, no hay quejas. Porque sabréis que Frodo Bolsón (Frodo Baggins), Samsagaz Gamgee (Samwise Gamgee), Grima Lengua de Serpiente (Grima Wormtongue), Trancos (Strider), Bolsón Cerrado (Bag End)... son todos términos localizados, no?
Chicho Terremoto también estaba localizada, y a mí me parecía tronchante Por eso digo, todo es el primer doblaje que le llegue a uno. Y si de primeras lo ves en VO, te darán asquete todos los doblajes
Johny27 escribió:El nuestro es el original (Español / España, ves la relación), el suyo es el dialecto deformado del nuestro, dándole a veces verdaderas patadas al diccionario.FolkenX escribió:Es que, en realidad, el que tiene matices es el nuestro.
No se de qué se quejan si son ellos los raros.
Yarky escribió:RAYDEN01 escribió:Soy mexicano, si, pero, no estoy influenciado por el ingles en mi forma de hablar, tampoco estoy influenciado por acentos sudamericanos.RAYDEN01 escribió:incluso ese tan criticaso acento mexicano del que muchos hablais y erroneamente generalisais.
Menos mal.
No lo has entendido, el uso de la terminación está bien, lo que está mal es que no es generalisais, es generalizais. S y Z no son lo mismo.RAYDEN01 escribió:El ''ais'' y ese tipo de terminaciones, así como el ''tío'', ''vale'', ''joder'', y esas cosas... las uso unica y exclusivamente cuando escribo aquí, porque de otra menera algunos no me entienden. Y si, traté de usar el ''ais'' en la palabra generalizan... un simple ''intento'' para que me comprendieran mejor en el foro, aunque veo que me sigue fallando
Johny27 escribió:josepvf escribió:Areos escribió:Star Wars
R2D2 = ¿¿¿arturito???
Ar tchu di tchu = arturito
No le llamarán Arturito de verdad no?
Sí.
Det_W.Somerset escribió:El señor de los anillos está localizado en la traducción española, y no veo a nadie quejarse. Cuando la traducción es buena y es la primera que nos llega, no hay quejas. Porque sabréis que Frodo Bolsón (Frodo Baggins), Samsagaz Gamgee (Samwise Gamgee), Grima Lengua de Serpiente (Grima Wormtongue), Trancos (Strider), Bolsón Cerrado (Bag End)... son todos términos localizados, no?
Areos escribió:Es como en Austin Powers: Su archirival "Dr. Evil" o Dr. Maligno (España) Dr. Malito (Neutro)