América del sur y Latinoamérica VS España

1, 2, 3
Rever360 escribió:
NoRiCKaBe escribió:
Rever360 escribió:Sólo un apunte de algo que había salido en las primeras páginas del post y no estaba claro (o a mi me lo pareció).

En lo referente a lenguas español es sinónimo de castellano cuando se trata de aplicarlo fuera de España.
Dentro de España todas las lenguas que existen son "español", de ahí que se utilice la palabra castellano, para diferenciarlo del gallego, euskera o catalán que también son "español" (idiomas españoles) Y esto no es política como se ha llegado a afirmar, a día de hoy es geografía pura y dura.

Un saludo.


Y el euskera, que también se habla en el sur de francia, ¿que es entonces? ¿Franco-Español?


No. La cuna de este idioma esta situada en España lo que lo convierte en uno de los idiomas de nuestro país independientemente de la penetración del euskera en otros países (del mismo modo que la cuna del castellano también esta en España y lo que se habla en Ecuador es español y no un idioma "Ecuato-Español"). Rizando el rizo si ahora se diera una hipotetica y masiva emigración de gallegos a Nueva Zelanda (por poner un ejemplo) allí se hablaría gallego y no por ello el gallego se convertiría en un idioma Neozelandés-Español.
Por otra parte, si no me equivoco, al igual que pasa con el euskera también se habla catalán en ciertas zonas de Francia.


Bueno, iba a hacer un comentario a ésto pero... ¿de verdad hace falta? ¿Tú crees que el euskera "nació" en España y luego se "exportó" a Francia? ¡Pero macho, si el euskera ya se hablaba cientos o quizá miles de años en todas estas zonas antes de que España y Francia ni siquiera fueran un sueño en la mente de algún reyezuelo, qué me estás contando!

P.D. Tendreis que inventar el "español batua" y poneros de acuerdo [poraki]
katxan escribió:
Bueno, iba a hacer un comentario a ésto pero... ¿de verdad hace falta? ¿Tú crees que el euskera "nació" en España y luego se "exportó" a Francia? ¡Pero macho, si el euskera ya se hablaba cientos o quizá miles de años en todas estas zonas antes de que España y Francia ni siquiera fueran un sueño en la mente de algún reyezuelo, qué me estás contando!

P.D. Tendreis que inventar el "español batua" y poneros de acuerdo [poraki]


Es mas, asegurar que el euskera "nacio" en lo que es ahora el territorio español es ridiculo, porque de su origen solo hay teorias para todos los gustos.
katxan escribió:Bueno, iba a hacer un comentario a ésto pero... ¿de verdad hace falta? ¿Tú crees que el euskera "nació" en España y luego se "exportó" a Francia? ¡Pero macho, si el euskera ya se hablaba cientos o quizá miles de años en todas estas zonas antes de que España y Francia ni siquiera fueran un sueño en la mente de algún reyezuelo, qué me estás contando!

P.D. Tendreis que inventar el "español batua" y poneros de acuerdo [poraki]


Si, si lo que dices es verdad. Es una lengua anterior a la constitución de España como nación e incluso como proyecto pero eso no cambia nada de lo que he dicho en los dos anteriores post. El pasado es el pasado y el presente es el presente. La mayoría de pueblos y ciudades de nuestro país son bastante más antiguos que España, fundadas por otras culturas (griegos, romanos, musulmanes y visigodos entre otros) y no por ello A DIA DE HOY dejan de ser ciudades españolas. Pues con el patrimonio cultural pasa lo mismo.

Y español batua ni hablar que seguro que acaba siendo como el español neutro del Halo2.

Berjoratoz escribió:Es mas, asegurar que el euskera "nacio" en lo que es ahora el territorio español es ridiculo, porque de su origen solo hay teorias para todos los gustos.

Una cosa son las teorías que intentan determinar si viene de este u otro idioma, si tiene paralelismos con otras lenguas europeas o incluso si tiene alguna relación con dialectos bereberes y otra cosa es que se dude de la zona geográfica en la que se ha desarrollado. El español viene del Latín pero no por ello nació en Italia (cuna del latín en su tiempo)
Rever360 escribió:Sólo un apunte de algo que había salido en las primeras páginas del post y no estaba claro (o a mi me lo pareció).

En lo referente a lenguas español es sinónimo de castellano cuando se trata de aplicarlo fuera de España.
Dentro de España todas las lenguas que existen son "español", de ahí que se utilice la palabra castellano, para diferenciarlo del gallego, euskera o catalán que también son "español" (idiomas españoles) Y esto no es política como se ha llegado a afirmar, a día de hoy es geografía pura y dura.

Un saludo.


español, la.

(Del prov. espaignol, y este del lat. mediev. Hispaniŏlus, de Hispania, España).

1. adj. Natural de España. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.

3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
Fulanitodetal escribió:
español, la.

(Del prov. espaignol, y este del lat. mediev. Hispaniŏlus, de Hispania, España).

1. adj. Natural de España. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.

3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.



castellano, na.

(Del lat. Castellānus).

1. adj. Natural de Castilla. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a esta región de España.

3. adj. Dicho de una gallina: De cierta variedad negra muy ponedora.

4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.

5. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española.

6. m. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.

7. m. Señor de un castillo.

8. m. Alcaide o gobernador de un castillo.

9. m. lanza (‖ hombre de armas provisto de dos cabalgaduras).

10. m. Cierta moneda de oro castellana de la Edad Media.

11. m. Cincuentava parte del marco oro, equivalente a ocho tomines o a unos 46 dg.

12. m. coloq. Ál. Viento sur.

13. f. Señora de un castillo.

14. f. Mujer del castellano (‖ señor de un castillo).

15. f. Copla de cuatro versos de romance octosílabo.
The_Blind escribió:
FIGANE escribió:
AngelCaido escribió:"porque" no lleva acento en la "e", lleva acento si se usa en una pregunta y se separa en dos palabras "¿por qué.......?"

porqué.

(De por qué).

1. m. coloq. Causa, razón o motivo.

2. m. coloq. p. us. Ganancia, sueldo, retribución.

"Porqué", sustantivo, es decir, el porqué de las cosas [Ooooo]

Tenéis razón, me he equivocado. Vaya tela, al final ni yo sé expresarme bien en castellano jajajaja [+risas] . Me está bien empleado :) .
Un saludo.
Pero en las películas por ejemplo ponen: Español Latino o Castellano.

Un saludo
golmate escribió:
FIGANE escribió:Para mi gente que escribe cosas del estilo "sapato" (zapato), "sirco"(circo), etc., no hablan el mismo idioma que yo, y si lo hacen, lo hacen muy mal. Todo es problema de fonética, no pronuncian correctamente sonidos tal y como deberían sonar. Y que yo sepa no hay 360 millones de personas con problemas físicos en la lengua, boca o cuerdas bocales que les impidan pronunciar bien. Hay 360 millones de personas que no saben pronunciar bien, o sea, no saben hablar castellano. O si no que un sudamericano diga "me voy a casar", y a ver quien es el guapo que adivina si se va al altar o a cazar osos a la montaña...
Un saludo.


Ole tus huevos, campeón. Entonces, según tú, más de 10 millones de españoles (contando andaluces y canarios, por el tema del seseo/ceceo) no hablan la misma lengua que tú.



OJO; se refiere :

Para mi gente que escribe cosas del estilo "sapato" (zapato), "sirco"(circo), etc.,


Mas que el tema de hablar "mal", es el escribir mal. Una persona que escribe mal el idioma....
Esos Hoygan y similares son bastante chungos...


Pero si, que decir que un andaluz, no sabe hablar castellano tiene tela.
eduy1985 escribió:
golmate escribió:
FIGANE escribió:Para mi gente que escribe cosas del estilo "sapato" (zapato), "sirco"(circo), etc., no hablan el mismo idioma que yo, y si lo hacen, lo hacen muy mal. Todo es problema de fonética, no pronuncian correctamente sonidos tal y como deberían sonar. Y que yo sepa no hay 360 millones de personas con problemas físicos en la lengua, boca o cuerdas bocales que les impidan pronunciar bien. Hay 360 millones de personas que no saben pronunciar bien, o sea, no saben hablar castellano. O si no que un sudamericano diga "me voy a casar", y a ver quien es el guapo que adivina si se va al altar o a cazar osos a la montaña...
Un saludo.


Ole tus huevos, campeón. Entonces, según tú, más de 10 millones de españoles (contando andaluces y canarios, por el tema del seseo/ceceo) no hablan la misma lengua que tú.



OJO; se refiere :

Para mi gente que escribe cosas del estilo "sapato" (zapato), "sirco"(circo), etc.,


Mas que el tema de hablar "mal", es el escribir mal. Una persona que escribe mal el idioma....
Esos Hoygan y similares son bastante chungos...


Pero si, que decir que un andaluz, no sabe hablar castellano tiene tela.


el escribir así es un claro síntoma de analfabetismo, y no por américa, que más de un andaluz también mete la gamba escribiendo...
si no se lee lo suficiente se escriben las cosas tal y como se pronuncian, tengo algunos compañeros en la Universidad (argentinos, colombianos...) y como tienen una buena base no cometen esas burradas a la hora de redactar, pero te vas a un foro o chat y alucinas con los juegasos y las notasas que les dan
jolu escribió:
el escribir así es un claro síntoma de analfabetismo, y no por américa, que más de un andaluz también mete la gamba escribiendo...
si no se lee lo suficiente se escriben las cosas tal y como se pronuncian, tengo algunos compañeros en la Universidad (argentinos, colombianos...) y como tienen una buena base no cometen esas burradas a la hora de redactar, pero te vas a un foro o chat y alucinas con los juegasos y las notasas que les dan


+1
Coincido plenamente, es una cuestion de educacion, desde luego.
Es la eterna guerra, igual que por el territorio, lengua cultura etc, todo va referido a ideales independentistas etc, yo me hecho la idea de que veré el resto de mi vida este tipo de guerras
Yo sólo quiero decir porque para mí el español que se utiliza aquí en latinoamérica si es realmente neutro (argumentándolo, claro):

1.- Porque como ya se ha comentado, al usarse determinada palabra, se busca que sea una que entienda por igual un mexicano, que un colombiano; gran parte de los doblajes que se hacen, son o mexicanos o chilenos, y ni en uno, ni en otro, he notado alguna vez algo raro.

2.- Al hacerse los doblajes, no se le agrega ninguna entonación particular, vuelvo a hacer énfasis que un doblaje hecho en chile nos parece igual de bueno en argentina, que en México; en cambio en los doblajes españoles (Dragon Ball, o Los Simpson por mencionar algunos), no intentan disminuir ni un poco su acento ("ej que ejta cosha ejta mala tío").

3.- Hay cosas que a drede no traducen, como Homer en los Simpson... y sí, hay casos donde no existe algo parecido en español como Bart, pero Homer, es fácilmente traducible a Homero; en alguna ocasión, leyendo las típicas peleas en youtube, un español dijo: "el nombre Homero no existe", bueno, entonces: ¿cómo le llaman ustedes al autor de: La Odisea? ¿Homer?

http://simpsons.gratis.es/personajes_simpsons.php


En fin, cada quién va a preferir siempre su doblaje... saludos :)
neobeto86 escribió:Yo sólo quiero decir porque para mí el español que se utiliza aquí en latinoamérica si es realmente neutro (argumentándolo, claro):

1.- Porque como ya se ha comentado, al usarse determinada palabra, se busca que sea una que entienda por igual un mexicano, que un colombiano; gran parte de los doblajes que se hacen, son o mexicanos o chilenos, y ni en uno, ni en otro, he notado alguna vez algo raro.

2.- Al hacerse los doblajes, no se le agrega ninguna entonación particular, vuelvo a hacer énfasis que un doblaje hecho en chile nos parece igual de bueno en argentina, que en México; en cambio en los doblajes españoles (Dragon Ball, o Los Simpson por mencionar algunos), no intentan disminuir ni un poco su acento ("ej que ejta cosha ejta mala tío").

3.- Hay cosas que a drede no traducen, como Homer en los Simpson... y sí, hay casos donde no existe algo parecido en español como Bart, pero Homer, es fácilmente traducible a Homero; en alguna ocasión, leyendo las típicas peleas en youtube, un español dijo: "el nombre Homero no existe", bueno, entonces: ¿cómo le llaman ustedes al autor de: La Odisea? ¿Homer?

http://simpsons.gratis.es/personajes_simpsons.php


En fin, cada quién va a preferir siempre su doblaje... saludos :)


Todo eso estaría muy bien si se hiciera de verdad, pero lo que realmente hacen es meter muchísimos modismos locales y una entonación local MUY bestia. Además, mientras no pronuncien bien las letras nunca será neutro, porque por mucho que digais la S, la Z, la C, la B, la V, la LL y la Y tienen sonidos distintos entre las similares respectivamente.
Pero bueno , ¿que problema hay en que diferencias entre digamso el castellano neutro y el latino americacno? Menuda tonteria ,si el castellano es una lengua muy viva y en constante evolucion es por cosas como esta .Si aqui en españa no hay una region que no tenga su acento particular como vamos a pretender que en latinoamerica se ciñan al castellano que usamos aqui, porque el que ellos usan tambien es castellano con todos sus modismnos y demas cosas.
Que haya mas cosas con undeterminado castellano solo se puede "solucionar" por los mimso que se quejan , que suban los videos y los articulos ellos mismos ven el idioma que les plazca y ya esta
A ver si pudiese entrar a este hilo alguien que haya estudiado filología hispánica y nos haga ver la luz.
Un saludo.
neobeto86 escribió:Yo sólo quiero decir porque para mí el español que se utiliza aquí en latinoamérica si es realmente neutro (argumentándolo, claro):

1.- Porque como ya se ha comentado, al usarse determinada palabra, se busca que sea una que entienda por igual un mexicano, que un colombiano; gran parte de los doblajes que se hacen, son o mexicanos o chilenos, y ni en uno, ni en otro, he notado alguna vez algo raro.

2.- Al hacerse los doblajes, no se le agrega ninguna entonación particular, vuelvo a hacer énfasis que un doblaje hecho en chile nos parece igual de bueno en argentina, que en México; en cambio en los doblajes españoles (Dragon Ball, o Los Simpson por mencionar algunos), no intentan disminuir ni un poco su acento ("ej que ejta cosha ejta mala tío").

3.- Hay cosas que a drede no traducen, como Homer en los Simpson... y sí, hay casos donde no existe algo parecido en español como Bart, pero Homer, es fácilmente traducible a Homero; en alguna ocasión, leyendo las típicas peleas en youtube, un español dijo: "el nombre Homero no existe", bueno, entonces: ¿cómo le llaman ustedes al autor de: La Odisea? ¿Homer?

http://simpsons.gratis.es/personajes_simpsons.php


En fin, cada quién va a preferir siempre su doblaje... saludos :)

1- El español de latinoamerica para las traducciones es neutro para latinoamerica al igual qe el qe se usa en españa es neutro para españa. En tu caso ya has esplicado el de latinoamerica. Sin embargo, en españa tb hay pekeñas variantes del idioma y te lo aseguro yo qe vivo en cataluña y cada vez qe hay vacaciones me voy a ver a la familia a extremadura, y ahi me harto de oir expresones tales como "chikillo", "zagala", etc... X eso en españa tb se intenta qe al hacer una traduccion lo entiendan todos los españoles.

2- En españa tampoco se le intenta dar acento a nadie a no ser qe haga falta (Si un dia aparece un personaje qe resulta qe es el primer gallego de tal persona, es normal qe le metan acento gallego). De hecho en muchas series españoles ves a los personajes hablando un español estandar, y luego ves a los actores qe los han interpretado hablando en algun programa y tienen un acento que te deja asombrado (ejemplo: Kira miro. El otro dia fue al hormiguero y me qede flipando)

X cierto, algo qe jamas se conseguirá es un español neutro qe no le moleste a nadie, y eso es x qe en españa la segunda persona se conjuga como tu, y en latinoamerica se usa el usted. Supongo qe es x eso qe siempre se hacen dos doblajes en castellano en vez de uno solo para todos.
neobeto86 escribió:3.- Hay cosas que a drede no traducen, como Homer en los Simpson... y sí, hay casos donde no existe algo parecido en español como Bart, pero Homer, es fácilmente traducible a Homero; en alguna ocasión, leyendo las típicas peleas en youtube, un español dijo: "el nombre Homero no existe", bueno, entonces: ¿cómo le llaman ustedes al autor de: La Odisea? ¿Homer?


Los nombres de persona no se traducen. Son los que son, en el idioma que sea.

El señor Carod Rovira no es santo de mi devoción, pero tenía taoda la razón del mundo al decir que él se llama Josep Lluis aquí y en China. Y Homer se llama Homer en USA, en México, en Colombia, en España y en Finlandia.

Miguel Zapatero no ganó 7 campeonatos del mundo de F1: La persona que ganó eos siete campeonatos se llama Michael Schumacher.

Un saludo.
neobeto86 escribió:su acento ("ej que ejta cosha ejta mala tío").


¿Así es como percibes el acento de España? Parece una imitación de José Bono XD

neobeto86 escribió:hay casos donde no existe algo parecido en español como Bart, pero Homer, es fácilmente traducible a Homero


Bart sólo es una abreviatura de Bartholomew, Bartolomeo en español. Se podría doblar de forma correcta como Barto o Bartolo (al menos en español nunca he escuchado que se usara Bart como diminutivo de Bartolomeo).

No me gusta lo que se ha hecho con la versión latinoamericana de Los Simpson. ¿Por qué se cambian los nombres? Una cosa es ir un paso más allá del simple doblaje adaptando la serie para que sea más entendible, cambiando referencias a personajes famosos de EEUU que fuera de allí nadie conoce, por ejemplo. ¿Pero qué sentido tiene que a Homer se le llame Homero? ¿Tal vez ahora el personaje es de descendencia latina? Se está modificando la obra porque sí.

Y aún entiendo menos la poca consistencia de criterio seguido. Unos nombres se mantienen iguales que en la versión original, en cambio otros se traducen, y otros directamente se inventan. No lo entiendo.
Como por ejemplo llamar al Joker "el guasón". Ahí me mataron.

Otros ejemplos, a smithers lo llaman "castulo smithers", al alcalde quimby lo llaman alcalde diamante, al reverendo lovejoy lo llaman "el reverendo alegría", al jefe wiggum lo llaman "rafa gorgory", la calle de los simpsons no es evergreen terrace, sino "calle siempre viva".

En fin, patético. Cuando se enteren de que los nombres no se traducen se podrá empezar a considerar el pensar en su doblaje como medianamente decente.
Johny27 escribió:[...]En fin, patético. Cuando se enteren de que los nombres no se traducen se podrá empezar a considerar el pensar en su doblaje como medianamente decente.

¿Te suena la Señorita Escarlata, "La importancia de llamarse Ernesto", Eduardo Manostijeras (que luego en el doblaje es Edward, lo cual es peor)? Los nombres propios no se deben traducir a menos que signifiquen algo, pero no siempre es fácil saber si hay que traducirlo o no; dejar Edward Scissorhands sería un crimen, pero dejar Little Pussy en los Soprano o Fat Tony en los Simpson es igualmente un crimen.
Johny27 escribió:al alcalde quimby lo llaman alcalde diamante...


En el doblaje español, sobre todo en las primeras temporadas, al alcalde lo llaman "diamante Joe Quimby" (traducción directa de "diamond" Joe Quimby). Y la señorita Carapapel, también es un caso parecido... se llama Edna Krabapple (un poco similar a la señorita Wormwood de Calvin y Hobbes, que creo que la traducían como señorita Carcoma). Aunque se les perdona por el epi en que dicen lo de señorita Carapapatra XD

Y sí, lo del Joker es... doloroso.
Saludos, soy un simple estudiante Mexicano.

Antes de nada, quisiera aclarar algunas cosas que la mayoría de ustedes (o vosotros) generalizan y, como mexicano, me incomoda.

Primero que nada, no vengo a decir que mi español es el bueno, ni el correcto ni nada de eso. De hecho, y al contrario de como lo considerarian la mayoría de las mentes con ideas equivocadas, no tengo acento ni ninguna forma especial de pronunciar las palabras.

Soy mexicano, si, pero, no estoy influenciado por el ingles en mi forma de hablar, tampoco estoy influenciado por acentos sudamericanos.

Yo consideraría mi forma de hablar como lo mas aproximado a como se escriben las palabras en este idioma. He escuchado diferentes ''tipos'' de español, tanto argentinos, colombianos, incluso ese tan criticaso acento mexicano del que muchos hablais y erroneamente generalisais.

Será porque no soy español, pero, en una frase comun, detecto muchas formas de hablar diferentes. Por ejemplo, en una simple traducción, en el anime, en series.. en cualquier cosa.. he visto cosas comos esta:

Frase Original: ''It's Run so faster!''

Frase doblada en méxico: ''Está corriendo muy rapido!''

Frase doblada en españa: ''Va a toda leche!''

O, en otras cosas... por ejemplo:

Frase Original: Vamos a golpearlo hasta la muerte!

Frase doblada en méxico: Vamos a golpearlo hasta la muerte!

Frase doblada en españa: Vamos a darle hostias a este tio!

Estoy un 99% seguro de que estoy generalizando erroneamente, la diferencia es que yo si lo admito y me baso unicamente en lo que veo y escucho. Un error que ustedes cometen es el comprarar a los hoygans con los mexicanos, cuando los hoygans son de diferentes partes del mundo, incluso los hay españoles.

Y si, también he escuchado mexicanos que usan estas palabras: ''Chale, Wey, no mames, no chingues''.

Pero, solo son el equivalente (que yo practicamente ni uso) a palabras de ustedes como lo son: ''Hostia, Vale, Tio, cabrear''.

Y otra cosa que supongo que nunca cambiará pero bueno...

Se escribe México (con X), y si, se que la RAE acepta el escribir ''Mejico'', pero me parece ridiculo tratandose de un pais que cuenta con nomre propio.

Es como si mi nombre fuera ''José'' y la RAE marcara que me dijeran ''Juan''... osea, no tiene sentido xD.

Todo esto lo escribo desde lo mas objetivo posible, aunque me consideren del bando de los sudamericanos.
RAYDEN01 escribió:Soy mexicano, si, pero, no estoy influenciado por el ingles en mi forma de hablar, tampoco estoy influenciado por acentos sudamericanos.


RAYDEN01 escribió:incluso ese tan criticaso acento mexicano del que muchos hablais y erroneamente generalisais.


Menos mal.

Lo de los Simpsons es tan jodidamente aberrante como lo que han hecho los de Blizzard con World of Warcraft y su traducción. Cosas como Ventormenta, Entrañas, Forjaz, Rasganorte, Jaina Valiente (pero que coño... Proudmoore=Valiente?), Silvanas Birsaveloz... debería ser ilegal traducirlas así. Y más teniendo en cuenta que en Warcraft III mantenían todos los nombres originales.
Dios mio como saltan... solo les recuerdo que también hay sudamericanos y mexicanos leyendo el foro, y les pueden ofender algunas barbaridades que he leído en este tema...
Obviando el tema de acentos... En Latinoamérica se traducen las cosas, en España se localizan...

Y no es más que el ejemplo que ha puesto RAYDEN01:

Frase Original: ''It's Run so faster!''

Frase traducida al español: ''Está corriendo muy rápido!''

Frase localizada en España: ''Va a toda leche!''

En España tienden a poner las expresiones más utilizadas en vez de las menos corrientes o que no solemos decir... ya que cuando vemos algo que va muy rápido se suele decir que va a toda leche... Son detalles que en España gusta y ya sabemos que en Sudamérica no, pero lo tenían que respetar, porque aunque compartamos el mismo diccionario de la RAE, prácticamente no compartimos el idioma, ya que yo no entiendo a los sudamericanos cuando hablan...
1- El español de latinoamerica para las traducciones es neutro para latinoamerica al igual qe el qe se usa en españa es neutro para españa. En tu caso ya has esplicado el de latinoamerica. Sin embargo, en españa tb hay pekeñas variantes del idioma y te lo aseguro yo qe vivo en cataluña y cada vez qe hay vacaciones me voy a ver a la familia a extremadura, y ahi me harto de oir expresones tales como "chikillo", "zagala", etc... X eso en españa tb se intenta qe al hacer una traduccion lo entiendan todos los españoles.


Buen punto, en realidad nunca me había puesto a considerar el hecho que también en españa existen diferentes "dialectos" y aún así, según dices todos son felices. Sin embargo, yo siento que tiene más mérito un doblaje latino, que en diferentes PAÍSES tiene feliz a la gente.

X cierto, algo qe jamas se conseguirá es un español neutro qe no le moleste a nadie, y eso es x qe en españa la segunda persona se conjuga como tu, y en latinoamerica se usa el usted. Supongo qe es x eso qe siempre se hacen dos doblajes en castellano en vez de uno solo para todos.


No sé si entiendo bien a que te refieres, o de que forma se dirigen "de común" a la gente, pero al menos aquí en México el usted (y sus conjugaciones) se usan con la gente mayor, o "digna de mayor respeto", en cambio el tu, es para hablarle a un compañero de la escuela, por ejemplo.

Los nombres de persona no se traducen. Son los que son, en el idioma que sea.

El señor Carod Rovira no es santo de mi devoción, pero tenía taoda la razón del mundo al decir que él se llama Josep Lluis aquí y en China. Y Homer se llama Homer en USA, en México, en Colombia, en España y en Finlandia.

Miguel Zapatero no ganó 7 campeonatos del mundo de F1: La persona que ganó eos siete campeonatos se llama Michael Schumacher.

Un saludo.


Si, acepto que tienes razón en eso cuando hablamos de una persona real, pero al hablar de caricaturas, yo veo correcto tratar de buscar una traducción que le haga más comprensible "la idea" a la gente, especialmente a quien no entiende inglés, es decir ¿cuál te suena más comprensible? ¿Snowball o Bola de nieve? digo, en el fondo la idea se conserva. Donde si me parece mal es cuando se traduce con algo diferente (Daffy Duck = Pato Lucas, Goofy = Tribilin, etc)

¿Así es como percibes el acento de España? Parece una imitación de José Bono

Jajaja, bueno, fué una representación muy burda de como lo percibo, pero es que es difícil describirlo de manera escrita XD .

Como por ejemplo llamar al Joker "el guasón". Ahí me mataron.

Otros ejemplos, a smithers lo llaman "castulo smithers", al alcalde quimby lo llaman alcalde diamante, al reverendo lovejoy lo llaman "el reverendo alegría", al jefe wiggum lo llaman "rafa gorgory", la calle de los simpsons no es evergreen terrace, sino "calle siempre viva".


Joker -> Bromista --sinónimo-> Guasón, ve que puse en un quote más arriba

Lo de Smithers, el alcade y el jefe Gorgori sin comentarios... :(

Reverendo Love(amor)joy(alegría, gusto) -> reverendo alegría

Ever(siempre)green(verde, pero en esa palabra compuesta es viva, en botánica en inglés, el término evergreen se usa para plantas que tienen hojas todo el año: http://en.wikipedia.org/wiki/Evergreen) Terrace (terraza) -> avenida siempre viva

Bart sólo es una abreviatura de Bartholomew, Bartolomeo en español. Se podría doblar de forma correcta como Barto o Bartolo (al menos en español nunca he escuchado que se usara Bart como diminutivo de Bartolomeo).

No me gusta lo que se ha hecho con la versión latinoamericana de Los Simpson. ¿Por qué se cambian los nombres? Una cosa es ir un paso más allá del simple doblaje adaptando la serie para que sea más entendible, cambiando referencias a personajes famosos de EEUU que fuera de allí nadie conoce, por ejemplo. ¿Pero qué sentido tiene que a Homer se le llame Homero? ¿Tal vez ahora el personaje es de descendencia latina? Se está modificando la obra porque sí.

Y aún entiendo menos la poca consistencia de criterio seguido. Unos nombres se mantienen iguales que en la versión original, en cambio otros se traducen, y otros directamente se inventan. No lo entiendo.


Sí, Bart es abreviación de bartholomew, pero Matt groenning en varias ocasiones ha menciondo que su nombre va más como juego de palabras en inglés por su similutud con brat, osea pillo, travieso, etc.

Lo demás ya lo he contestado, que va más a hacerlo más fácil de entender y más "cercano a la gente".

Lo de los Simpsons es tan jodidamente aberrante como lo que han hecho los de Blizzard con World of Warcraft y su traducción. Cosas como Ventormenta, Entrañas, Forjaz, Rasganorte, Jaina Valiente (pero que coño... Proudmoore=Valiente?), Silvanas Birsaveloz... debería ser ilegal traducirlas así. Y más teniendo en cuenta que en Warcraft III mantenían todos los nombres originales.


Si no supieras inglés ¿qué te hablaría más sobre un personaje u objeto? (el nombre es inventado...)
¿orb o esfera?
¿Fireheart Tifa o Corazón Ardiente Tifa?
¿summon o invocación?
¿staff o báculo?
Star Wars

R2D2 = ¿¿¿arturito???
Areos escribió:Star Wars

R2D2 = ¿¿¿arturito???


Ar tchu di tchu = arturito XD

No le llamarán Arturito de verdad no?
josepvf escribió:
Areos escribió:Star Wars

R2D2 = ¿¿¿arturito???


Ar tchu di tchu = arturito XD

No le llamarán Arturito de verdad no?


Sí.
Hola, mi nombre es BOBBY JACKSON y tengo 17 años, pero una noche unos hombres de negro me dieron una bebida que me volvio niño otra vez, ahora soy CONAN BLASY, y vivo con CLAUDIA GUZMAN y su padre, el detective CARLOS GUZMAN. Ellos no saben que soy BOBBY, solo lo sabe el DR CARDILLO, nuestro vecino. Suelo ayudar al INSPECTOR VERA en sus casos.

Bueno, pues aqui teneis un fragmento inventado por mi de DETECTIVE CONAN pero con los nombres que les pusieron en latinoamerica.

Y ojito con decir que este doblaje no es tan bueno que se te salta medio mexico encima.

Lo que nadie me va a negar es que la inmensa mayoria de veces (aunque muchos digan lo contrario) en muchos videos de series, peliculas, dibujos animados, que este en español sale un latinoamericano diciendo que el doblaje Gallego es una porqueria y que aguante el doblaje latino.

Nu se....no sabia que en latinoamerica el doblaje era una de las 7 maravillas del continente.
El señor de los anillos está localizado en la traducción española, y no veo a nadie quejarse. Cuando la traducción es buena y es la primera que nos llega, no hay quejas. Porque sabréis que Frodo Bolsón (Frodo Baggins), Samsagaz Gamgee (Samwise Gamgee), Grima Lengua de Serpiente (Grima Wormtongue), Trancos (Strider), Bolsón Cerrado (Bag End)... son todos términos localizados, no?

Chicho Terremoto también estaba localizada, y a mí me parecía tronchante XD Por eso digo, todo es el primer doblaje que le llegue a uno. Y si de primeras lo ves en VO, te darán asquete todos los doblajes [+risas]
Det_W.Somerset escribió:El señor de los anillos está localizado en la traducción española, y no veo a nadie quejarse. Cuando la traducción es buena y es la primera que nos llega, no hay quejas. Porque sabréis que Frodo Bolsón (Frodo Baggins), Samsagaz Gamgee (Samwise Gamgee), Grima Lengua de Serpiente (Grima Wormtongue), Trancos (Strider), Bolsón Cerrado (Bag End)... son todos términos localizados, no?

Chicho Terremoto también estaba localizada, y a mí me parecía tronchante XD Por eso digo, todo es el primer doblaje que le llegue a uno. Y si de primeras lo ves en VO, te darán asquete todos los doblajes [+risas]


En caso de Chicho terremoto, no solo el anime se localizó. El manga también tiene un monton de localismos xD
Johny27 escribió:
FolkenX escribió:Es que, en realidad, el que tiene matices es el nuestro.
El nuestro es el original (Español / España, ves la relación), el suyo es el dialecto deformado del nuestro, dándole a veces verdaderas patadas al diccionario.

No se de qué se quejan si son ellos los raros.


Me atrevería a decir que realmente español neutro está allí, y el nuestro se ha deformado con el paso del tiempo.

Patadas al diccionario de ningún modo compañero, ya que un dialecto nunca le da patadas al diccionario, sino que establece sus propias normas de fonética y escritura siguiendo una estructura, en éste caso el del castellano/español.

Mi opinión es que el castellano/español neutro como tal ya no existe y tan solo sobreviven los dialectos de cada región. En este caso podemos tomar una gran referencia, el dialecto del español de España actual respecto al español de Hispanoamérica.

De todos modos con el paso del tiempo, y a no ser que se tomen medidas; los dialectos se distanciarán más y más hasta dar paso a nuevos idiomas. Así fue lo que pasó con el latín, la RAE muchas veces trata de mantener por ejemplo el carácter sin fonema "h", para; según ellos, salvaguardar la etimología de la palabra. Un ejemplo es hijo, esa "h" simboliza que en el latín ahí había una "f-". Es algo absurdo porque por esa regla de tres, España también tendría "h" (de Hispania; la "i" acabo absorvida convirtiendose en "e"; y el conjunto fónico "ni" evolucionó posteriormente en "ñ". Hespaña, lo que ocurre es que en las antiguas escuelas latinas -latinas de verdad, del latín- a los chavales se les enseñaba que no era escrire, sino scrire; -ante la imposiblilidad en la peninsula de pronunciar el conjunto fónico SC, añadían una e- fónica que acabó escribiendose-. Entonces, como ultracorrecionismo empezaron a escribir Spania. La RAE luego añadió la E, porque es evidente que se incluye en el nombre de nuestro país, pero ya no dio pie a añadir esa H.

Pues eso mismo es lo que puede estar pasando ahora mismo con el andaluz, por ejemplo; que igual dentro de unas décadas es un nuevo idioma.

Igualmente os digo para los que desconozcais los términos, es que un idioma es un conjunto de normas lingüisticas que comparten una serie de hablantes y que tiene literatura propia. ¿Quién se anima ha escribir un libro en andaluz? XD
Yarky escribió:
RAYDEN01 escribió:Soy mexicano, si, pero, no estoy influenciado por el ingles en mi forma de hablar, tampoco estoy influenciado por acentos sudamericanos.


RAYDEN01 escribió:incluso ese tan criticaso acento mexicano del que muchos hablais y erroneamente generalisais.


Menos mal.


El ''ais'' y ese tipo de terminaciones, así como el ''tío'', ''vale'', ''joder'', y esas cosas... las uso unica y exclusivamente cuando escribo aquí, porque de otra menera algunos no me entienden. Y si, traté de usar el ''ais'' en la palabra generalizan... un simple ''intento'' para que me comprendieran mejor en el foro, aunque veo que me sigue fallando XD

De cualquier manera, solo ponganse a pensar que somos muchos mexicanos los que leemos este foro y algunos de ustedes escriben algunas cosas que realmente ofenden y es inevitable para algunos pasar del tema. Yo trato de ''controlarme'' y argumentar un poco, pero llevo las de perder por tratarse de un foro español, con la mayoría de la ''población'' siendo española.

Que las compañías traduzcan mal algo, no significa que méxico esté orgulloso de eso, de hecho, a mi me molestan algunas cosas del doblaje de aquí, pero alguno de ustedes lo toman como si todos hablaramos de esa manera y fuera nuestra forma de ser. Lamentablemente hay muchos de mente cerrada (OJO, no lo digo por la cita de arriba ni por nadie en especifico), y simplemente empiezan a escribir defendiendo su español a toda costa.

Todos sabemos que con esto no llegaremos a nada, ya que, aunque se llegue a la conclusión de que un español es ''original'' o ''correcto'', simplemente no harán que la parte ''perdedora'' cambie de opinión, porque así los han criado y así han hablado desde pequeños. Ademas, nuestro idioma es una deformación de otro, tanto el español latinoamericano, como el castellano.

Mejor hay que acostumbrarse, por ejemplo yo xD que entiendo las expresiones y dialectos de:

*Español de españa

*Español Argentino

*Español Mexicano

*Español Cubano

*Español HOYGAN

Entre otras variantes xD.
Rayden, jajaja saludos desde Mérida XD y...

VIVA MÉXICO!!! :cool:
RAYDEN01 escribió:El ''ais'' y ese tipo de terminaciones, así como el ''tío'', ''vale'', ''joder'', y esas cosas... las uso unica y exclusivamente cuando escribo aquí, porque de otra menera algunos no me entienden. Y si, traté de usar el ''ais'' en la palabra generalizan... un simple ''intento'' para que me comprendieran mejor en el foro, aunque veo que me sigue fallando XD
No lo has entendido, el uso de la terminación está bien, lo que está mal es que no es generalisais, es generalizais. S y Z no son lo mismo.
Johny27 escribió:
josepvf escribió:
Areos escribió:Star Wars

R2D2 = ¿¿¿arturito???


Ar tchu di tchu = arturito XD

No le llamarán Arturito de verdad no?


Sí.


Por eso lo dije.

Es como en Austin Powers: Su archirival "Dr. Evil" o Dr. Maligno (España) Dr. Malito (Neutro)
videoconsolas está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
Det_W.Somerset escribió:El señor de los anillos está localizado en la traducción española, y no veo a nadie quejarse. Cuando la traducción es buena y es la primera que nos llega, no hay quejas. Porque sabréis que Frodo Bolsón (Frodo Baggins), Samsagaz Gamgee (Samwise Gamgee), Grima Lengua de Serpiente (Grima Wormtongue), Trancos (Strider), Bolsón Cerrado (Bag End)... son todos términos localizados, no?


El señor de los anillos es un caso especial, fue el propio Tolkien el que escribió en varios idiomas las traducciones de los nombres, por eso son tan buenas (para mi gusto, algunas mejores que la versión inglesa, por ejemplo sombra gris o el pony pisador).
Areos escribió:Es como en Austin Powers: Su archirival "Dr. Evil" o Dr. Maligno (España) Dr. Malito (Neutro)


¿Dr. Malito? JUAS, me descojono.
Son varias cosas las que se han hablado aqui, por lo tanto solo me referire al tema de las traducciones...

En cuanto a América... Por de pronto, para mi, a nivel linguistico, solo existe Hispanoamérica. Bajo ningun concepto, en mi opinion, existe Latinoamérica alguna a nivel linguistico. Estamos hablando de un idioma, el español, que en España llaman castellano por razones del azote de los fascismos de diversa indole existentes en España. En realidad el castellano es el dialecto del español hablado en Castilla. Hispanoamérica es el conjunto de todos los territorios de América donde existe alguna comunidad que utilize el español.

El problema de Hispanoamérica es que se les ha "contagiado" una "caracteristica" de los yanquis... me refiero al nacionalismo. En base a este tipo de "creencias", que en Europa conocemos perfectamente, los hispanoamericanos, en especial los meJicanos (tengo mi derecho a escribir asi, faltaria mas), que debido a su gran numero dentro de la comunidad hispanoamericana o a que simplemente estan mas "contagiados" al hacer frontera con los yanquis, se dedican sin ningun criterio a "quemar" todo lo extranjero y "ensalzar" todo lo propio. Esto es lo que yo creo que les pasa con el tema de las traducciones... y con todo lo demas. Claro, que como desde España de los hispanoamericanos solo tenemos contacto a traves de lo que dejan escrito en internet... esta opinion mia es muy "sesgada".

Por cierto, ¿ Por que lo llaman latino o español neutro cuando en realidad es meJicano (mas o menos disimulado) ?

Espero REALMENTE que ha nadie le moleste mi opinion.
140 respuestas
1, 2, 3