Yo que he convivido muchos años muchos dialectos (y cuando digo ambos digo a casi todos los dialectos hispanoamericanos y españoles) tengo que reconocer que no hay dialecto mejor que otro (vale que unos se alejan mas de la norma que otros pero siguen siendo igual de validos)..
Ahora, que una cosa es dialecto y otra muy distinta es el doblaje.. os pongo un ejemplo: la mitica serie "dragon ball".. He tenido la suerte (o desgracia xD) de ver, mas de una vez, la serie completa en "español", en castellano, en catalan y hasta en japones subtitulado xD... y he decir que no todos los doblajes son igual de buenos..
De mejor a peor la cosa quedaria asi: Japones, mexicano, catalan, español... (para mi el catalan esta muy cerca de la version mexicana en cuanto a calidad.. quizas ponga primero a la version mexicana porque fue la primera que vi)
Ahora, que siempre los doblajes cometen cosas infumables como el cambio de nombre a los personajes... ejemplos:
Picollo: Pícoro (version mexicana), Satanas cor petit?? (version catalana) xD...
Son Gohan: "Son Gohanda" (version castellana)
etc..
He visto tantas veces la serie en todas estas versiones que "Vegeta" a veces lo pienso como "veyita", "vegueta", "veyeta" o "vejeta"... y esto no es un fallo de doblaje sino sencillamente a los diferentes dialectos y por supuesto que eso no es un error de doblaje..
un saludo