[ANÁLISIS] DVD - Sword of the Stranger E.Coleccionistas

Buenas,

Llevaba ya tiempo dándole vueltas al tema de analizar las ediciones que traen Selecta Visión, Jonu Media, Aurum y demás distribuidoras en forma de anime a España. Muchas veces no tenemos la información suficiente sobre un producto concreto y nos damos con el canto en los dientes al comprar una cosa esperando una edición y encontrarnos otra completamente opuesta a lo esperado.


Por ello he creado este hilo donde recopilar análisis detallados, siempre que se pueda claro, sobre DVD's y Blu-Ray's, la alta definición ya está aquí y hay que aceptarla XD Sería bueno dar la máxima cantidad de detalles posibles, pistas de audio, subtítulos, calidad del audio, bitrate, formato de imagen y un largo etcétera. Ya es mas complicado tema de doblaje pero también se podría lograr tirando de las bases que guardan en páginas como eldoblaje.com y añadiendo vídeos con muestras de distintos momentos.


Dependiendo que aceptación tenga y demás se pueden centrar todos los análisis en un mismo hilo o, como sería tal vez más organizado, recopilar los análisis que se hagan en un hilo oficial al estilo del Manganime Ranking o similares.





Para empezar abro el hilo con el análisis de Sword of the Stranger edición coleccionista, editada en España por Selecta Visión como El samurái sin nombre.


PORTADA / CONTRAPORTADA

Imagen Imagen


DATOS DE AUDIO / SUBTÍTULOS:

Imagen

Audio español 5.1
Audio japonés 5.1
Audio catalán 5.1
Subtítulos en español
Subtítulos en catalán

EXTRAS

Ficha ténica

Imagen

Ficha artística

Imagen

Notas de producción

Imagen

Muesta del menú principal: http://www.youtube.com/watch?v=LLvXB9GA6DA



Muestra del menú escenas: http://www.youtube.com/watch?v=3tK4u_8HlJM

Portadas del DVD con la película y el DVD con material adicional

Imagen

Muestra del doblaje en los dos personajes principales (no, el perro no esta doblado): http://www.youtube.com/watch?v=1avo_leIuO8

Muestra del doblaje en la reunión de los forasteros: http://www.youtube.com/watch?v=GkQjDgXSdWo

El segundo vídeo lo considero bastante importante ya que, dejando de lado el actor de doblaje empleado para el personaje, se puede apreciar la pronunciación de otros nombres. A simple oído se puede reconocer a la actriz de doblaje que encarna a Kotaro no es otra que Graciela Molina que pone voz a Natalie Portman (en anime a Balsa en Moribito). Por otra parte también he podido reconocer a Alfonso Vallés, actor de doblaje que presta su voz a Luo-Lang, dobla normalmente a Mickey Rourke. En doblajes de animación ha prestado voz a Ryuk en Death Note o como Hollow en Bleach.


También está Ángel de Gracia, pone la voz J.D. en la serie Scrubs o en el anime Black Lagoon a Rock, y por último a golpe de voz Carmen Calvell, que ha doblado a Motoko Kusanagi en Stand Alone Complex o a Revy en Black Lagoon.



Me gustaría poder detallaros más voces pero todavía está a la espera de publicarse la ficha original en la página de eldoblaje.com


Queda a la espera de seguir subiendo archivos...
sería interesante ir reuniendo datos y fotos del interior de las ediciones que hay en el mercado, pues como dices cuesta horrores encontrar algún dato o foto que no sea lo directamente "proporcionado por la distribuidora"

tengo en mente la ultimate de Ai yori Aoshi, tal vez colabore con el hilo colgando una review
Una preguntita. ¿Entre los extras trae el piloto? Y yo me voy a esperar a la edición en Blu-Ray.
Otra preguntilla... xD El título (Stranger) hace referencia al protagonista, cierto? el protagonista "sin nombre" es extranjero o Japonés?
chibisake escribió:Otra preguntilla... xD El título (Stranger) hace referencia al protagonista, cierto? el protagonista "sin nombre" es extranjero o Japonés?

Sí, hace referencia al protagonista, ya que no es japonés (es pelirrojo, pero se tiñe el pelo de negro para pasar desapercibido), aunque también podríamos decir que hace referencia además a su antagonista, el tío rubio, que diría que es Holandés aunque vaya con un grupo de Chinos.
Arahi te confirmo lo que preguntabas, en los extras viene el Piloto con audio japonés y subtítulos en castellano, lo he puesto un segundo y me ha dado la sensación de un entrelazado brutal pero a la noche lo aseguro 100%, me tocara activar el deinterlace en el Handbrake para suavizar XD
Lo que me parece raro es que si lo trae, no lo pongan en ningún lado ein?. Cuando lo veas pon alguna capturita XD
Ahora que has hecho que me guste por dentro, haz que me guste por fuera, ya me entiendes hehehe XD
arahijapon escribió:
chibisake escribió:Otra preguntilla... xD El título (Stranger) hace referencia al protagonista, cierto? el protagonista "sin nombre" es extranjero o Japonés?

Sí, hace referencia al protagonista, ya que no es japonés (es pelirrojo, pero se tiñe el pelo de negro para pasar desapercibido), aunque también podríamos decir que hace referencia además a su antagonista, el tío rubio, que diría que es Holandés aunque vaya con un grupo de Chinos.


Gracias arahi, entonces los de Selecta han metido la pata con lo de "Extraño" xD
bueno, era una curiosidad xD pero la obra merece mucho que se compre. En cuanto me haga con el segundo dvd de Fate en marzo, me pillo esta peli
Tampoco es una traducción tan desacertada, ya que el protagonista es un extraño para el niño, alguien completamente ajeno a él que acaba de lleno en su vida. Aunque bueno, ¿alguien sabe que significa Mukou Hadan? Es el subtitulo de la película en Japón y aún va a ser que significa La Espada del Extraño [+risas]

Y una cosa que no me gusta mucho es que parece que han traducido el nombre del protagonista :(
En mi opinion era mas acertada La espada del extranjero o La espada del forastero pero vaya tampoco es algo que me desagrade completamente. Ahora cuando tenga un rato, cafe en mano por supuesto, sigo con el analisis.
Pero es que si se llamara como dices Tempano, te joderian una de las sorpresas de la peli XD

La gracia del titulo(por lo menos en inglés, no sé si en japonés se mantiene el juego de palabras) es que es ambiguo y puede significar las dos cosas
Que Stranger se refiera a que es extranjero, pero también a que es un extraño para el niño. De hecho nunca llega a decirle su nombre que yo recuerde
Turyx, si le dice el nombre.
Sobre el nombre:

Le dice Nanashi no? Pero significaba Sin nombre creo recordar, joe la vi el otro dia y ya dudo...
Tempano escribió:Sobre el nombre:

Le dice Nanashi no? Pero significaba Sin nombre creo recordar, joe la vi el otro dia y ya dudo...

Pero es que ese es su nombre. Si no recuerdo mal, el mismo explica por que se lo ponen.
Ok, entonces todo resuelto que ya me estaba comiendo la cabeza...

Siento tardar con las muestras de doblaje pero el programa no me deja recortar .mkv que es como ripee la pelicula y ando pasandola ahora a DivX para poder editar trozos. Quizas sea una calidad un poco mas "guarra" pero lo que importa en ese caso es el audio.

EDITO: Añadidas muestras del doblaje de la pelicula y tambien breve descripcion de algunos de los actores de doblaje.
17 respuestas